周紅
摘 要:旅游網(wǎng)站翻譯的本地化視角要求翻譯要從目標(biāo)市場的需求出發(fā),重新對網(wǎng)站的語言、內(nèi)容和技術(shù)做適當(dāng)修改以符合當(dāng)?shù)厥褂谜叩牧?xí)慣。湖南省政府旅游網(wǎng)站針對北美市場的英譯版,不應(yīng)該停留在對中文版一字一句對應(yīng)翻譯的程度,而是應(yīng)該從本地化視角出發(fā),按照美國政府旅游網(wǎng)站的網(wǎng)站設(shè)計(jì)、網(wǎng)站內(nèi)容、網(wǎng)站語言等方面的特點(diǎn)進(jìn)行修改。本文通過對美國主要政府旅游網(wǎng)站在以上幾個(gè)方面的分析,總結(jié)出英譯版“網(wǎng)站設(shè)計(jì)便利化”、“網(wǎng)站內(nèi)容實(shí)用化”、“網(wǎng)站語言經(jīng)濟(jì)化”三個(gè)方面的建議,以提高湖南省政府旅游網(wǎng)站英譯版的可用性和訪問量。
關(guān)鍵詞:本地化;政府旅游網(wǎng)站;英譯版
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)05-0143-03
旅游網(wǎng)站作為互聯(lián)網(wǎng)和旅游行業(yè)結(jié)合的產(chǎn)物,在旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的作用日益凸顯,它為潛在游客提供旅游信息、旅游地感知、旅游行程安排、吃住行等服務(wù)。馬梅在《中國旅游網(wǎng)站電子商務(wù)產(chǎn)品與服務(wù)分析》中,將旅游網(wǎng)站分為三類:旅游實(shí)體網(wǎng)站,包括航空公司、飯店、景區(qū)景點(diǎn)企業(yè)網(wǎng)站;旅游中介網(wǎng)站,包括傳統(tǒng)旅行社、訂房公司、旅游頻道和新興在線電子旅游中介網(wǎng)站;由政府組織創(chuàng)辦的非營利性旅游網(wǎng)站[1]。其中“政府組織創(chuàng)辦的非營利性旅游網(wǎng)站”即本文所討論的政府旅游網(wǎng)站,它具體是指由各地方政府或旅游目的地的旅游管理局開發(fā)的旅游網(wǎng)站,提供旅游地相關(guān)信息服務(wù)和咨詢,屬于宣傳型網(wǎng)站,是各級政府進(jìn)行旅游宣傳和服務(wù)的重要平臺。政府旅游網(wǎng)站信息是由政府提供的,具有權(quán)威性和客觀性,其已成為游客出游前后的信息搜集和反饋的重要交流平臺。政府旅游網(wǎng)站及其英譯版的建設(shè),對于吸引中外游客,宣傳該旅游目的地具有重要意義。
一、旅游網(wǎng)站翻譯的本地化視角
本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)將本地化定義為“對產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場所存在的差異的過程”。本地化側(cè)重解決三個(gè)方面的問題:語言、內(nèi)容和文化,技術(shù)三大方面的問題。語言問題主要是指用戶界面和文檔的翻譯;內(nèi)容和文化問題是指產(chǎn)品所含的信息和功能都需要作適當(dāng)修改以符合當(dāng)?shù)厥褂谜叩牧?xí)慣;技術(shù)問題是指對當(dāng)?shù)卣Z言和內(nèi)容的支持可能要求進(jìn)行重新設(shè)計(jì)和工程重組[2]?;谝陨隙x和解釋,本文所討論的旅游網(wǎng)站翻譯的本地化視角是指從語言、內(nèi)容和網(wǎng)頁設(shè)計(jì)方面按照目標(biāo)語讀者的習(xí)慣探討旅游網(wǎng)站翻譯的視角。本文試以美國洛杉磯、夏威夷、阿拉斯加、華盛頓特區(qū)等州市的政府旅游網(wǎng)站為研究對象,通過對其語言、內(nèi)容和網(wǎng)頁設(shè)計(jì)的特點(diǎn)進(jìn)行分析,從本地化視角為湖南省政府旅游網(wǎng)站的英譯版建設(shè)提供更為開拓的思路。
二、美國政府旅游網(wǎng)站特點(diǎn)分析
網(wǎng)站翻譯的本地化視角要求要按照目標(biāo)市場的要求進(jìn)行修改。從本地化的視角探討湖南省旅游網(wǎng)站英譯版的建設(shè),首先需要了解目標(biāo)用戶的閱讀習(xí)慣和要求。本節(jié)從網(wǎng)頁設(shè)計(jì)、網(wǎng)頁內(nèi)容及語言等方面分析美國政府旅游網(wǎng)站的特點(diǎn),為湖南省政府旅游的針對北美市場的英譯版建設(shè)提供新的視角。
(一)網(wǎng)頁設(shè)計(jì)
網(wǎng)站的網(wǎng)頁設(shè)計(jì)非常重要,對于潛在客戶會產(chǎn)生直接的影響。如果網(wǎng)頁閱讀體驗(yàn)不好,將會造成客戶流失的嚴(yán)重后果。下文將重點(diǎn)分析美國政府政府旅游網(wǎng)站旅游網(wǎng)站的logo、導(dǎo)航以及網(wǎng)頁布局的特點(diǎn)。
1.Logo特點(diǎn)
Logo是標(biāo)志、徽標(biāo)的意思。網(wǎng)站Logo即網(wǎng)站標(biāo)志,代表著網(wǎng)站的形象,出現(xiàn)在網(wǎng)站的每一頁面。一個(gè)好的的Logo設(shè)計(jì),會給網(wǎng)頁瀏覽者留下深刻的印象。好的logo要有個(gè)性,便于識別和記憶,能夠使人產(chǎn)生美好聯(lián)想[3]。Logo按其內(nèi)容可分為圖形式、文字式和圖片、文字復(fù)合式。
通過表1,我們可以看出美國政府旅游網(wǎng)站對于logo的設(shè)計(jì)非常用心,給網(wǎng)絡(luò)用戶留下清晰美好的印象。
2.導(dǎo)航欄
導(dǎo)航欄,顧名思義也就是起個(gè)導(dǎo)航作用,讓瀏覽者一目了然,方便尋找需要的信息。一般來說,導(dǎo)航欄都要求放在醒目的位置,方便瀏覽者獲取信息。導(dǎo)航目次或主題種類必需清晰易懂,不要使用戶感到迷惑。導(dǎo)航欄要有準(zhǔn)確的導(dǎo)航文字描述,需能高度概括導(dǎo)航鏈接的頁面內(nèi)容,這樣用戶在點(diǎn)擊之前能決定是否繼續(xù)點(diǎn)擊獲取感興趣的信息[4]。
美國洛杉磯官網(wǎng)(http://www.discoverlosangeles.com/)含有“What do do?(5)”,“How to explore?(5)”“Where to stay(5)”三個(gè)導(dǎo)航模塊,模塊后面的數(shù)字則是表明這個(gè)模塊之下有幾個(gè)下拉二級菜單。夏威夷官網(wǎng)(http://www.gohawaii.com/en/)含有“ABOUT HAWAII(4) ,KAUAI(5) ,OAHU(5), MOLOKAI(5) ,LANAI(5), MAUI(5) ,HAWAII ISLAND(5)”七個(gè)模塊;阿拉斯加官網(wǎng)(https://www.travelalaska.com/)含有“Experience Alaska(7),Maps + places to go ,Things to do (10) (3),Places to stay(7),Getting to+around(3),Package tours(11),Planning help(5)”等七個(gè)模塊;華盛頓特區(qū)官網(wǎng)(http://washington.org/)含有“Attractions(2)Things to do(2) ,Eat,shop&play(3) ,Hotels(2) ,Events(3), Maps(3) ,Inspiration(3) 和Travel tips(3)”八個(gè)模塊。
這些模塊介紹了旅游目的地的基本信息以及旅游目的地吃住行等必要信息,能夠滿足游客出行的需要。有些二級菜單下面還有三級菜單,如華盛頓政府旅游網(wǎng)站,導(dǎo)航設(shè)置清楚,游客可以方便快捷地找到所需信息。
3.網(wǎng)頁布局
上述美國政府旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁主要包括標(biāo)題欄、導(dǎo)航欄、天氣信息、正文、圖片等。標(biāo)題欄和導(dǎo)航欄一般都是在網(wǎng)頁的頂端,正文在中間部分,圖片在正文的四周。當(dāng)人們?yōu)g覽網(wǎng)頁時(shí),視線往往先落在網(wǎng)頁的頂端和中間部分,所以重要信息都放在這個(gè)部分。網(wǎng)頁文本中段落與段落之間的標(biāo)記往往非傳統(tǒng)的縮進(jìn)格式,而通常是由空白行進(jìn)行分割,這樣的網(wǎng)頁設(shè)計(jì)符合人們的閱讀習(xí)慣,有利于用戶瀏覽掃描。網(wǎng)頁文本通常每段只包含一個(gè)意思,用戶如果覺得對此段沒有興趣就可以跳過閱讀,這能幫助用戶更容易快速地找到他們正在尋找的信息,而無需掃描大量的文本。
(二)網(wǎng)頁內(nèi)容與語言
1.網(wǎng)頁內(nèi)容
美國政府旅游網(wǎng)站就內(nèi)容而言,主要包括旅游指南、旅游信息和相關(guān)服務(wù)信息等,如夏威夷政府旅游網(wǎng)站中對夏威夷島的介紹包括三個(gè)方面,旅游信息有“探索夏威夷”、“選擇島嶼”板塊,旅游指南有“夏威夷指南”板塊,旅游服務(wù)涵蓋“旅游貼士”板塊。又如阿拉斯加政府旅游網(wǎng)站包括“體驗(yàn)阿拉斯加”、“游覽地介紹及地圖”、“活動”、“住宿”、“交通”、“跟團(tuán)游”、“旅行計(jì)劃幫助”等7大板塊,內(nèi)容涉及旅游地信息、指南和服務(wù)信息等。板塊指向清晰,讀者可根據(jù)導(dǎo)航欄信息輕松找到所需信息。
2.語言特點(diǎn)
美國政府旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁文本表達(dá)簡潔清晰,在用詞方面,喜用大量褒義形容詞,以吸引用戶的眼球。如下例:
例1:The dramatic size and scope of the largest Hawaiian Island create a microcosm of environments and activities. On this islands vast tableau, youll find everything from extravagant resorts and incredible golf courses to modest local towns and sacred Hawaiian historical sites, from the birthplace of King Kamehameha I to Hawaiis first missionary church in Historic Kailua Village (Kailua-Kona). With so much to see, its best to experience the island in small pieces. Theres plenty of room on Hawaii Island for your return.
上例中,對夏威夷島一小段的描寫時(shí),用了8個(gè)褒義形容詞,突出夏威夷島的人文風(fēng)景之特色,令人神往。
句法層面,網(wǎng)站文本盡量避免使用復(fù)雜句式,表達(dá)簡潔明了。如下例:
例2:One of the best ways to experience Los Angeles is by visiting its incredible cultural attractions. L.A. has more museums and theaters than any U.S. city, and a thriving music and gallery scene. An LA Philharmonic performance at Walt Disney Concert Hall is a must-see, as well as an outdoor concert at the Hollywood Bowl and shows at other famous music venues. L.A.s world class museums include the stunning Getty Center in Brentwood and Los Angeles County Museum of Art (LACMA) on Museum Row. Monthly art walks take place throughout the city, including popular events in Downtown L.A. and Venice Beach. And of course, when it comes to film and television, Los Angeles is the entertainment capital of the world.
在上例對洛杉磯的介紹中,共有6個(gè)句子,只有最后一個(gè)句子采用了從句,其他5句都是簡單句。
三、湖南省政府旅游網(wǎng)站英譯版建設(shè)啟示
湖南省政府旅游網(wǎng)站翻譯屬于對外宣傳翻譯,目的在于吸引國外游客,促進(jìn)他們對湖南省旅游景區(qū)自然風(fēng)光、人文景觀、歷史文化的了解和喜歡,激發(fā)他們來湘旅游的欲望。而用戶瀏覽網(wǎng)站的目的在于了解目的地旅游信息、特色及相關(guān)信息等,以決定是否前往。要最大程度地實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站翻譯的目的,其英譯就必須考慮到用戶的瀏覽習(xí)慣、語言文化差異及用戶的實(shí)際需求等。本地化視角提示我們,湖南省政府旅游網(wǎng)站的翻譯不應(yīng)該停留在對中文版一字一句對應(yīng)翻譯的程度,要以目標(biāo)市場的需求為導(dǎo)向,綜合考慮目標(biāo)用戶的需求,從網(wǎng)站的可用性、網(wǎng)頁語言和內(nèi)容方面進(jìn)行修改。針對北美市場,譯者可以根據(jù)美國政府旅游網(wǎng)站的典型特點(diǎn),在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)、內(nèi)容和語言上進(jìn)行調(diào)整和修改,以適應(yīng)目標(biāo)用戶的瀏覽習(xí)慣和需求。
(一)網(wǎng)站設(shè)計(jì)便利化
本地化視角要求網(wǎng)頁設(shè)計(jì)應(yīng)該符合目標(biāo)語訪客的瀏覽習(xí)慣。如果網(wǎng)站針對北美市場,那么網(wǎng)站設(shè)計(jì)就要考慮北美政府旅游網(wǎng)站的設(shè)計(jì)特點(diǎn)。Logo標(biāo)志設(shè)計(jì)要簡潔新穎,要有品牌意識。導(dǎo)航欄應(yīng)該放在醒目的位置,可以采取橫向?qū)Ш胶痛怪睂?dǎo)航結(jié)合的方式,給人以干凈、簡潔、清晰的感覺。美國政府旅游網(wǎng)站大多數(shù)強(qiáng)調(diào)界面的平實(shí)、簡潔與實(shí)用,這是湖南省政府旅游網(wǎng)站英譯版設(shè)計(jì)要特別注意的地方。另外,還要消除網(wǎng)站英譯版中英文語碼混雜的情況。
(二)網(wǎng)站內(nèi)容實(shí)用化
美國政府旅游網(wǎng)站就內(nèi)容而言,主要包括旅游指南、旅游信息和服務(wù)等,這些內(nèi)容都是潛在旅游者感興趣的內(nèi)容,非常實(shí)用,所以湖南省政府旅游網(wǎng)站翻譯時(shí)要注重信息的整合和突出,強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,突出旅游地簡介、特色、吃住行、天氣、注意事項(xiàng)等相關(guān)信息,刪除相關(guān)旅游新聞、虛幻的景物描寫、領(lǐng)導(dǎo)人題詞、榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)等信息。
(三)網(wǎng)站語言經(jīng)濟(jì)化
美國政府旅游網(wǎng)站網(wǎng)頁文本表達(dá)簡潔清晰。因?yàn)榫W(wǎng)頁過多的信息只會使訪問者感到壓力,大多數(shù)情況下,簡潔更具力量。除非上下文的銜接要求,保持信息由簡短的段落和句式組成,基本上是一段一意。網(wǎng)絡(luò)用戶一般是掃描網(wǎng)頁而非閱讀,所以往往只讀第一段去判斷是否值得閱讀。另外,英語文章的傳統(tǒng)寫作方式為“五段式”,第一段最為重要,開門見山,提綱挈領(lǐng),所以網(wǎng)頁文本的前幾句寫作相當(dāng)重要[3],因而前幾句的翻譯也變得非常重要,行文要簡潔,表達(dá)要清晰,多用褒義形容詞[4]。
另外,標(biāo)題的翻譯語言表達(dá)要精煉,要體現(xiàn)文本的關(guān)鍵詞。關(guān)鍵詞要簡潔,且要傳達(dá)足夠的信息量,這是讀者決定是否閱讀這篇文章的關(guān)鍵[5]。
四、結(jié)語
湖南省政府旅游網(wǎng)站英譯版的建設(shè)關(guān)系到旅游地在海外客戶心目中的形象建構(gòu)。結(jié)構(gòu)不清晰,設(shè)計(jì)不合理,語言不經(jīng)濟(jì)的網(wǎng)站只會讓客戶失去興趣,導(dǎo)致旅游產(chǎn)業(yè)不能更好地走向世界。湖南省旅游網(wǎng)站英譯版的翻譯不應(yīng)該停留在對中文版一字一句對應(yīng)翻譯的程度,而是應(yīng)該從本地化視角出發(fā),對目標(biāo)用戶群的閱讀習(xí)慣、用戶需求等方面進(jìn)行研究和分析。本文通過對美國主要政府旅游網(wǎng)站的特點(diǎn)進(jìn)行分析,總結(jié)出湖南省政府旅游網(wǎng)站英文版建設(shè)可以從網(wǎng)站設(shè)計(jì)、網(wǎng)站內(nèi)容、網(wǎng)站語言經(jīng)濟(jì)等方面進(jìn)行修改,以提高英文版的可用性和訪問率,為樹立國際化的旅游形象打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕馬梅.中國旅游網(wǎng)站電子商務(wù)產(chǎn)品與服務(wù)分析[J].旅游學(xué)刊,2003(6):79-83.
〔2〕Lommel, A. 本地化行業(yè)入門讀本(第二版)[M].WhP譯. Switzerland: LISA, 2004.(13).
〔3〕謝劍猛.高校網(wǎng)站的規(guī)劃與設(shè)計(jì)[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2004(5):45—48.
〔4〕孫小英.網(wǎng)站導(dǎo)航設(shè)計(jì)分析[J].電腦知識與技術(shù),2008(36):3041—3042.
〔5〕袁慧,王建輝.目的論視角下的旅游景點(diǎn)對聯(lián)英譯研究——以南岳衡山為例[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2015(5).
(責(zé)任編輯 徐陽)