• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從動(dòng)態(tài)順應(yīng)論看西方人名翻譯

    2016-05-14 06:39:59曾湘云
    都市家教·上半月 2016年6期
    關(guān)鍵詞:翻譯

    【摘 要】動(dòng)態(tài)順應(yīng)是Verschueren語用綜論觀中的一個(gè)重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指“語言使用中意義的動(dòng)態(tài)生成”。西方人名翻譯中的許多現(xiàn)象都可以從語言順應(yīng)論中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)的視角加以解釋。本文結(jié)合諸多例證,從語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)、時(shí)間的視角研究中英人名翻譯中意義的動(dòng)態(tài)生成。

    【關(guān)鍵詞】動(dòng)態(tài)順應(yīng)論;西方人名;翻譯

    【Abstract】Dynamic Adaptation is Verschueren Pragmatic Comprehension Concept is an important concept is to comply with the core theory, mainly refers to “the language used in the sense of dynamically generated.” Westerners translators Many phenomena can Adaptation Theory of Adaptation to be explained from the perspective of language. In this paper, a lot of examples, from the context of the relationship, the perspective of language structure, Time of dynamically generated names in English translation meaning.

    【Keywords】Dynamic Adaptation Theory;Westerners name;translation

    隨著國際交往的深入,中國人接觸到的外國人也日益增多。姓名翻譯就成為一個(gè)重要問題。著名翻譯家思果就曾說過:“翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒有一處可以掉以輕心,沒有一處不需要學(xué)問……譯人名談何容易!”(思果,2001:54)

    一、語言順應(yīng)論與翻譯

    語言順應(yīng)論是Jef Verschueren(耶夫·維索爾倫)在Understanding Pragmatics(《語用學(xué)的理解》)一書中提出的語言理論。語言順應(yīng)論從認(rèn)知社會(huì)和文化的綜合功能視角對(duì)語言現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式進(jìn)行描述和闡釋,認(rèn)為使用語言的過程就是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要進(jìn)行語言選擇的過程。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中作出選擇,是因?yàn)檎Z言具變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指語言選擇不是機(jī)械地按照嚴(yán)格的規(guī)則或固化的形式-功能關(guān)系作出的,而是在極為靈活的語用原則和語用策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要。Verschueren還指出語言順應(yīng)的四個(gè)重要維度,即語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)程度。其中動(dòng)態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,語言使用或選擇過程中的動(dòng)態(tài)性與語境、語言結(jié)構(gòu)以及時(shí)間密切相關(guān),促成了意義的動(dòng)態(tài)生成。(Verschueren, 2000: 147- 151)

    語言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言選擇與交際環(huán)境、交際對(duì)象和交際目標(biāo)的一致性。翻譯作為一種語言使用的過程也同樣要遵守上述原則。(袁斌業(yè),2002)這么說來,翻譯也是一個(gè)不斷地選擇語言和靈活變通的過程,翻譯西方人名概莫能外。譯者在這種跨文化交際活動(dòng)中自然要考慮語境關(guān)系和語言結(jié)構(gòu)等諸多因素,采用翻譯策略順應(yīng)翻譯目的,從而實(shí)現(xiàn)意義生成,完成交際任務(wù),促進(jìn)文化交流與發(fā)展。本文擬從動(dòng)態(tài)順應(yīng)的視角來研究西方人名的翻譯。

    二、西方人名翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)

    1.語境關(guān)系的動(dòng)態(tài)順應(yīng)

    語境關(guān)系的動(dòng)態(tài)順應(yīng)指的是語言使用過程中的語言選擇必須與語境順應(yīng)。Verschueren(2000: 75)把語境分為交際語境和語言語境。交際語境涉及語言使用者(包括與談話內(nèi)容有關(guān)的其他人)、心理世界(主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素)、社交世界(指社交場合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準(zhǔn)則)和物理世界(主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系)等因素;語言語境涉及主客觀環(huán)境、時(shí)代文化背景、交際動(dòng)機(jī)及方式、雙方不同的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷、身勢語等因素。

    在翻譯NBA的球星名稱時(shí),就有認(rèn)知和情感方面因素的制約,體現(xiàn)出譯者在交際語境中的心理世界。我國電視籃球節(jié)目、雜志、專欄中常把美國著名籃球明星Michael Jordan譯成“飛人喬丹”、Lebron James譯為“小皇帝詹姆斯”。我國體育界在翻譯其他NBA球星的名字時(shí),也經(jīng)常加入其綽號(hào),例如:大鯊魚奧尼爾(全名Shaquille O'Neal,Shaquille發(fā)音類似shark,鯊魚兇猛有力的形象很符合奧尼爾)、石佛鄧肯(他比賽時(shí)總是一副石佛一樣的鎮(zhèn)定)、德國戰(zhàn)車諾維斯基(基于德國人諾維斯基那扎實(shí)、穩(wěn)定的球風(fēng)而來)、閃電俠韋德(速度是他沖鋒陷陣的最好利器)等等。這樣的譯名順應(yīng)了籃球語境,激活了各語境構(gòu)成成分,使譯名栩栩如生、形象具體,加強(qiáng)了交際效果,深受球迷歡迎。

    美國總統(tǒng)Barack Hussein Obama首次訪華前的更名風(fēng)波曾一度掀起關(guān)于人名翻譯規(guī)范的討論熱潮。到底是應(yīng)該根據(jù)約定俗成的原則將其譯為“奧巴馬”還是遵循名從主人的原則音譯為“歐巴馬”?一時(shí)間眾說紛紜,莫衷一是。而針對(duì)西方人名漢譯過程中對(duì)漢字的選用,譯者往往會(huì)考慮中國傳統(tǒng)文化因素,盡量避免意義不好的漢字或多音漢字。最終新華譯名社將美國總統(tǒng)名定為“奧巴馬”也是出于此考慮。中國一名官方譯員承認(rèn),“歐巴馬”的譯法可能事實(shí)上更接近于美國的發(fā)音,但聽起來讓他想起日語詞匯“歐巴?!边@個(gè)對(duì)老年婦女不友善的稱謂,而“奧”有“深邃”的意思。不得不承認(rèn),這樣的翻譯在一定程度上消除了西方語言文化的異質(zhì)性和傳播阻力,增加了中國讀者的文化認(rèn)同感,為后來中西進(jìn)一步的文化交流奠定了基礎(chǔ)。

    2.語言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)

    語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指語言結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則的選擇,它包括語言、語碼、語體、話語構(gòu)建成分和原則的選擇。西方人名翻譯在語言語碼和語體的選擇方面獨(dú)具特性。

    各民族人名的結(jié)構(gòu)形式很不相同,就世界主要語言而論,可分姓加名,名加姓以及有名無姓三種結(jié)構(gòu)。(鄭寶倩,1992)西方人的姓名結(jié)構(gòu)一般為:教名+自取名+姓,名在前而姓在后,如George Walker Bush。但在很多場合中間名往往略去不寫,如 George Bush。而且許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如Bill Clinton取代William Jefferson Clinton。另外,英國人習(xí)慣上將教名和中間名全部縮寫,如M. H. Thatcher;美國人則習(xí)慣于只縮寫中間名,如 Ronald W.Reagan。西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)性、個(gè)體,尊重的是個(gè)人獨(dú)立的人格與主體意識(shí)。因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中,就應(yīng)當(dāng)順應(yīng)西方這種特有的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。紐馬克曾指出翻譯專有名詞時(shí)常采用謄寫翻譯法,與其他一般的文化概念相比,專有名詞的不同之處在于具有唯一的指涉物,并且通常只具有指示意義,而不具備內(nèi)涵意義。(Newmark,1981:70) 所以從認(rèn)知角度來看,在采用謄寫翻譯法時(shí),這種所指的唯一性使所指變得容易辨認(rèn)。(王瑾、黃國文,2006) 于是,人名翻譯時(shí)就有了譯與不譯的取舍,出現(xiàn)了語碼混用和不同語體表達(dá)的情況。語碼混用源于譯者的態(tài)度:中國讀者接觸多的外國人名有固有的中譯名,而接觸少的未能為自己贏得一個(gè)固定的中譯名,仍以英文名出現(xiàn)??梢娫趯?shí)際語言使用過程中,語言、語碼和語體的選擇有時(shí)取決于認(rèn)知度。

    在含有西方普通人名的習(xí)語中,翻譯時(shí)其語言結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則就大不一樣了。音譯原則幾乎沒有效應(yīng),文化的順應(yīng)擺到了首要位置,如“Tom,Dick and Harry”譯為“張三李四王五”。這里采用語用等效的翻譯策略,直接借用已有漢語習(xí)語的對(duì)等表達(dá)方式,在語言語碼和語體的選擇上都順應(yīng)了漢語的表達(dá)習(xí)慣。在日常翻譯實(shí)踐中,當(dāng)我們涉及到諸如“I am not Hamlet.”的表達(dá)時(shí),有時(shí)也要在語言結(jié)構(gòu)上作出順應(yīng)處理。這樣簡單的句子,如果僅譯為“我不是哈姆雷特”,就很有可能在交際過程中損失了Hamlet的語用意義。所以往往要補(bǔ)充原句的語用意義,譯成“我不是哈姆雷特——決不猶豫”,這樣就把人物的文化內(nèi)涵完美地表達(dá)出來了。當(dāng)然,隨著時(shí)間的久遠(yuǎn)以及人們認(rèn)知度的加深,只要能滿足交際需要,有些語用意義也可以逐漸省略不譯。

    三、結(jié)語

    嚴(yán)復(fù)先生有言,“一名之立,旬月踟蠋?!保惛?担?009:100)人名翻譯絕非查查字典這么簡單,它所承載的東西遠(yuǎn)非語碼間的機(jī)械轉(zhuǎn)換。隨著改革開放的逐步深入和經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展,中國與其他各國的交往日益頻繁,西方人名翻譯工作也越來越多。不可否認(rèn),現(xiàn)實(shí)生活中譯名的混亂與濫用現(xiàn)象已經(jīng)比較突出,應(yīng)引起廣大語言使用者和國家有關(guān)語言文字使用與翻譯的管理部門的注意。中西人名翻譯中意義的動(dòng)態(tài)生成既要考慮語境因素,也要考慮語言結(jié)構(gòu)因素和時(shí)間因素,還要借助語用策略,作出因人、因時(shí)、因地而異的適切語言選擇,完成交際任務(wù)。只有這樣,我們才能真正為中西文化的交流與合作盡綿薄之力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Newmark,P. Approaches to Translation [M].Oxford:Pergamon Press,1981.

    [2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

    [3]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2009.

    [4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

    [5]劉祥清.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)[J].中國科技翻譯,2008.

    [6]思果.翻譯研究[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

    [7]王瑾,黃國文.接觸語言學(xué)視角中的翻譯——廣州報(bào)刊翻譯現(xiàn)象分析[J].中國翻譯,2006.

    [8]鄭寶倩.人名結(jié)構(gòu)與社會(huì)歷史文化的關(guān)系[J].語文研究,1992.

    [9]袁斌業(yè).語言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002.

    [10]張豈之,周祖達(dá).譯名論集[C].西安:西北大學(xué)出版社,1990.

    [11]朱世龍.新華社譯名室 他們管理著全世界的人[J].中國記者,1991.

    作者簡介:

    曾湘云(1988.12~),女,漢族,廣西平南縣人,碩士研究生學(xué)歷,百色學(xué)院外國語學(xué)院教師,助教,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、大學(xué)英語教學(xué)。

    猜你喜歡
    翻譯
    從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
    計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
    淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
    人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
    從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
    中國文學(xué)作品外譯策略研究
    淺談漢語顏色詞的解析及英譯
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    从化市| 霞浦县| 阿坝县| 湖南省| 丹东市| 海林市| 方山县| 五峰| 闻喜县| 雅江县| 乌拉特后旗| 汾西县| 哈尔滨市| 司法| 香河县| 璧山县| 策勒县| 奎屯市| 云南省| 宜城市| 留坝县| 孟连| 正镶白旗| 泌阳县| 台州市| 辽中县| 新民市| 梧州市| 昌邑市| 柘城县| 根河市| 昆明市| 中牟县| 富锦市| 翁牛特旗| 天门市| 镇巴县| 罗田县| 灵台县| 台中县| 临泽县|