趙凱倫
內(nèi)容摘要:作為熱議的話題,模因與翻譯有著密不可分的聯(lián)系。模因與翻譯都是文化傳播的載體,翻譯可以看作是模因傳播的過(guò)程。本文通過(guò)簡(jiǎn)述模因的特性,探討模因傳播與翻譯之間的關(guān)系,為歸化異化翻譯策略選擇開(kāi)辟了新的思路。
關(guān)鍵詞:模因 歸化 異化
一.模因的特性
模因這一概念是由生物學(xué)家理查德·道金斯在1976年出版的《自私的基因》中提出。并且認(rèn)為模因就像達(dá)爾文進(jìn)化論中的基因類(lèi)似,基因是傳遞生物信息的單位,而模因則是人類(lèi)社會(huì)文化傳遞的單位。宣傳標(biāo)語(yǔ)、流行時(shí)尚以及人們的觀點(diǎn)看法都可以稱為模因。基因的傳播是通過(guò)精子和卵子從一個(gè)身體復(fù)制到另一個(gè)身體,而模因的傳播則是通過(guò)模仿從一個(gè)大腦復(fù)制到另一個(gè)大腦的過(guò)程。理查德·道金斯的學(xué)生蘇珊·布萊克摩在1999年出版的《模因機(jī)器》中提出關(guān)于模因的觀點(diǎn),認(rèn)為只要某一種信息得以模仿復(fù)制,便可以稱為模因,包括音樂(lè)、地圖、手勢(shì)甚至表情。不同于基因的垂直傳播,即父母?jìng)鞑ブ列『?,模因既可以垂直傳播,也可以平行或多?xiàng)傳播。并且模因的傳播速度也可大大超過(guò)基因傳播速度。
道金斯認(rèn)為模因有三個(gè)特征,分別是復(fù)制保真度,即復(fù)制得越忠實(shí),原版越能得以保留,例如宗教的傳播就有很強(qiáng)的忠實(shí)性;多產(chǎn)性,即模因的復(fù)制速度,速度越快,模因散布越廣泛,例如互聯(lián)網(wǎng)上的信息甚至可以一夜之間傳遍全球;持久性,即模因復(fù)制模式存在越久,復(fù)制的數(shù)量越大,例如名著的再版,相片的反復(fù)沖洗等,很多模因甚至可以保留幾千年的時(shí)間。
弗朗西斯·海利根認(rèn)為模因的復(fù)制需要經(jīng)過(guò)四個(gè)階段:同化、記憶、表達(dá)、傳播。同化是指模因能夠感染新的宿主,并被新宿主所接受。模因要被新宿主同化必須要被新宿主注意、理解和接受。注意是指模因載體本身必須十分顯著從而引起宿主關(guān)注。理解要求宿主感知到模因并且將其納入自己的認(rèn)知體系中。[1]而接受意味著宿主愿意去相信模因所傳達(dá)的思想并認(rèn)真對(duì)待。一個(gè)模因在經(jīng)歷了被宿主注意理解和接受之后,便進(jìn)入復(fù)制的第二個(gè)階段(即記憶階段),也就是模因在宿主記憶中停留的時(shí)間。從理論上講,模因在宿主記憶中停留的時(shí)間越長(zhǎng),被傳播的幾率也就越大。然而記憶的過(guò)程是有選擇性的,不是所有模因都會(huì)停留在宿主記憶中,這主要取決于模因?qū)λ拗魇欠裰匾约笆欠耦l繁的出現(xiàn)。接下來(lái)的表達(dá)階段是指在與其他個(gè)體交流的時(shí)候,模因必須從記憶儲(chǔ)存中跳脫出來(lái)成為可以被其他個(gè)體所感知的物質(zhì)存在。人們平時(shí)進(jìn)行的演講便是表達(dá)的過(guò)程。同樣的,并不是所有模因都會(huì)被表達(dá),有一些宿主認(rèn)為不重要或不值得傳達(dá)的模因?qū)⒉粫?huì)被表達(dá),而有的模因卻可以反復(fù)被表達(dá)。最后一個(gè)階段,傳播階段是指已表達(dá)的模因通過(guò)媒介傳達(dá)給另外一個(gè)個(gè)體的過(guò)程。這些傳遞模因的載體被稱為模因載體,包括書(shū)籍、光盤(pán)、照片等。這些模因載體通常都是穩(wěn)定的,以免模因在傳達(dá)的過(guò)程中扭曲失真。值得注意的是,傳播過(guò)程結(jié)束后,被復(fù)制到新宿的模因又將開(kāi)始新一輪的同化、記憶、表達(dá)和傳播,如此往復(fù)。而在反復(fù)的過(guò)程中,一些模因得以不斷復(fù)制,有些模因則被淘汰。
二.模因的傳播與歸化翻譯
由于源語(yǔ)體系與譯入語(yǔ)的體系相差甚大,再加上不同國(guó)家宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等有很大的差異,因此兩種語(yǔ)言所包含的模因也同樣具有差異性。在翻譯的過(guò)程中,有可能出現(xiàn)無(wú)法解碼源語(yǔ)模因的狀況。在這種情況下,譯者多使用歸化的翻譯策略,尋找譯入語(yǔ)中與源語(yǔ)相似的模因進(jìn)行解碼復(fù)制傳播,通過(guò)保留源語(yǔ)核心模因來(lái)使讀者在最大程度上了解作品。在兩種文化交流的早期,由于兩種文化相互陌生,翻譯的時(shí)候大多采用歸化的方法。例如佛經(jīng)在中國(guó)早期的翻譯中使用了很多道教的詞語(yǔ)如“比附”“出世”“格義”。而在中國(guó)早期剛接觸外來(lái)文化時(shí),很多人的文化水平不高,采用歸化的方法可以使中國(guó)讀者更好地被源語(yǔ)模因所感染。
除了在文化交流早期,對(duì)于中國(guó)的詩(shī)歌翻譯,也常使用歸化的翻譯策略。中國(guó)的詩(shī)歌用詞優(yōu)美、對(duì)仗講究,常運(yùn)用各種修辭手法以及意象來(lái)表達(dá)感情,在翻譯的過(guò)程中有很大的難度。歸化翻譯雖然在一定程度上阻礙了譯入語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的接觸,但卻可以更好的傳達(dá)詩(shī)歌的思想感情,而對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),內(nèi)容是大于形式的。例如李清照的《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”被稱為“翻譯界的哥德巴赫猜想”,翻譯起來(lái)非常困難。
李德蘭將這句使用異化的方法翻譯成為:[2]
Seeking, seeking, fumbling, fumbling,
Cold, cold, pale, pale;
Chilly, chilly, cheerless, cheerless;
Choking, choking.
雖然讀起來(lái)與原文音律有異曲同工之處,然而譯者卻沒(méi)有很好的解碼原文中的核心模因,即李清照所表達(dá)的清冷、凄涼、憂傷的情感,只是僅僅保留了原詩(shī)的驅(qū)殼。不同于李德蘭的異化,許淵沖則將其歸化翻譯為:[3]
I look for what I miss,
I know not what it is.
I feel so sad, so dreary,
So lonely, without cheer.
How hard is it,
To keep me fit.
許淵沖的翻譯雖然在形式上與原詩(shī)有所差異,但卻完整的表達(dá)出源語(yǔ)的核心模因,并將其解碼成符合西方人邏輯習(xí)慣的句子,從未感染讀者宿主,使其充分感受源語(yǔ)言所傳達(dá)的思想感情。
在許多電影電視劇字幕翻譯中,也常使用歸化的翻譯策略。例如在美劇《生活大爆炸》中“Its like they say-a cat can have kittens in the oven,but that dont make them biscuits.”如果直譯為“貓可以把它的小貓放在烤爐里,但并不意味著會(huì)把他們烤成餅干”,雖然不是完全不可被理解,但是由于電視劇臺(tái)詞密、字幕轉(zhuǎn)換快的特點(diǎn),異化翻譯不利用觀眾瞬間理解劇情,而歸化翻譯成“你可以把米放進(jìn)鍋里,但不代表米會(huì)成炊”能使觀眾宿主迅速被感染。
三.模因的傳播與異化翻譯
在歸化翻譯中,源語(yǔ)模因被相似的譯入語(yǔ)模因所替代,雖然消除了讀者的陌生感,但久而久之源語(yǔ)模因?qū)⒁驘o(wú)法得到復(fù)制而消失。且歸化翻譯在一定程度上阻礙了文化交流,由于大量模因被替換,剝奪了讀者了解其他文化的權(quán)利。在文化交流初期,核心模因的當(dāng)務(wù)之急是求得生存,但隨著文化交流的不斷深入,讀者的求真心理越來(lái)越迫切,渴望了解真正的異國(guó)文化,且譯者對(duì)源語(yǔ)模因的解碼能力也會(huì)隨著文化的相互了解而越來(lái)越強(qiáng),同時(shí)模因復(fù)制的本性是盡可能的保持原樣,在這個(gè)時(shí)候,異化翻譯是大勢(shì)所趨。例如,中國(guó)作為一個(gè)擁有豐富飲食文化的國(guó)家,許多食物是西方國(guó)家所沒(méi)有的,比如餃子。因此在中西文化交流的初期,“餃子”被翻譯成“Dumpling”,但其實(shí)“Dumpling”在維基百科上定義為由面粉、土豆或面包制作的一團(tuán)有陷或者無(wú)陷的食物,有咸、甜多種口味。追溯“Dumpling”一詞的最初其實(shí)是指17世紀(jì)英國(guó)的一種肉、菜和面包一起烹煮的菜式。這些菜式并非中國(guó)傳統(tǒng)食物餃子,歸化的翻譯不僅模糊了餃子的核心模因,同時(shí)也無(wú)法傳達(dá)附加模因,比如餃子有團(tuán)圓的文化含義。但隨著中西交流越來(lái)越密切,旅游以及留學(xué)的迅速發(fā)展,很多傳統(tǒng)中餐館在西方收到歡迎,許多在中國(guó)旅游學(xué)習(xí)的西方人將中國(guó)美食文化帶回本國(guó),越來(lái)越多的人了解餃子之后,“Dumpling”也逐漸被異化翻譯為“jiaozi”。同樣對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),許多外來(lái)語(yǔ)比如sofa沙發(fā)、Pandora潘多拉、Internet因特網(wǎng)也被廣泛接受??梢?jiàn)異化翻譯不僅使得源語(yǔ)模因得以準(zhǔn)確傳播復(fù)制,同時(shí)還豐富了譯入語(yǔ)模因。這種外來(lái)語(yǔ)的成功植入,使本族文化獲得了新的生命力。
由于文化的獨(dú)特性,雖然不是所有模因都可以馬上感染新宿主,但譯者依然要盡量堅(jiān)持完整復(fù)制源語(yǔ)模因,不能輕易尋找相似模因?qū)⑵涮娲@缬⒄Z(yǔ)中 “go to law for a sheep, you lose a cow”,如果翻譯成“撿了芝麻,丟了西瓜”,雖然讀者可以被迅速感染,但卻損失了一部分源語(yǔ)模因。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)原文不僅僅有得不償失的含義,還有打官司的含義,體現(xiàn)了西方國(guó)家喜歡用打官司來(lái)解決問(wèn)題糾紛的傾向,這是“撿了芝麻,丟了西瓜”所不具備的。因此將其翻譯成“為一只羊打官司,卻輸了一頭?!备鼮楹线m。同樣的若將“In the kingdom of blind men, the one-eyed man is king”翻譯成“山中無(wú)老虎,猴子稱霸王”則無(wú)法傳達(dá)源語(yǔ)中“盲人”“獨(dú)眼”的意象。而將其異化翻譯成“盲人國(guó)里獨(dú)眼為王”則更加準(zhǔn)確復(fù)制源語(yǔ)模因。并且這句短語(yǔ)也逐漸被國(guó)人所接受,成為中國(guó)文化的一部分。正如季羨林先生所說(shuō),“中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候;但卻從未枯竭。原因就是有新水注入”[4]這里的“新水”指得便是源源不斷的外來(lái)文化。
四.小結(jié)
總而言之,翻譯作為一種跨語(yǔ)言跨文化的交際活動(dòng),可以看做是不同模因之間的相互復(fù)制傳播。而模因的傳播也給歸化異化之爭(zhēng)提供了新的視角。歸化翻譯在一定程度上緩解了陌生文化的沖擊,使外來(lái)文化更容易被接受,但同時(shí)卻損失了很多源語(yǔ)模因,使得模因無(wú)法長(zhǎng)久生存。異化翻譯雖然無(wú)法使新宿主立刻被源語(yǔ)模因所感染,但隨著文化不斷深入交流,源語(yǔ)模因?qū)⒉辉僮兊媚吧?,從而慢慢被接受,甚至成為譯入語(yǔ)文化的一部分。因此異化翻譯是豐富不同文化的極好策略。然而依然不可以片面判定歸化異化翻譯的好壞,仍應(yīng)根據(jù)具體情況選擇最佳的翻譯策略。
參考文獻(xiàn)
[1]王紅毅,余高峰.模因傳播與翻譯的歸化和異化[J].社會(huì)科學(xué)家,2011(8):150-151.
[2]潘家云.“聲聲慢”翻譯賞析與試譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2003(3):53.
[3]許淵沖.唐宋詞一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1991.
[4]季羨林.我看翻譯[A].許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北武漢教育出版社,1998.5.
(作者單位:天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)