王昕
【摘要】在時(shí)代發(fā)展進(jìn)步的同時(shí),外國電影的欣賞也成了我國人民娛樂消遣的一種主要方式。影片的名字是電影的第一張名片,它在一定程度上也會影響該電影的票房收益和名聲名譽(yù)。讓英語電影的片名翻譯入鄉(xiāng)隨俗,體現(xiàn)出濃濃的中國韻味,是吸引中國觀眾走進(jìn)影院觀看,提高經(jīng)濟(jì)利益的關(guān)鍵。本文將重點(diǎn)分析英語電影片名翻譯時(shí)應(yīng)考慮的中國傳統(tǒng)文化,提出適合的翻譯方法和翻譯技巧,進(jìn)而更好地促進(jìn)中西方文化的交流。
【關(guān)鍵詞】英語電影 片名翻譯 中國傳統(tǒng)文化 翻譯技巧
隨著人們生活水平的提高,現(xiàn)代人們追求的不僅僅是物質(zhì)上的滿足,他們更追求的是精神上的享受,他們愿意花更多的精力和金錢到娛樂消遣上,比如健身、電影等。在全球化的今天,中國與外國的交流也日益增多,外國的一些產(chǎn)物也隨之流向中國,因此越來越多的人青睞于去電影院觀看英語電影。外國電影不僅可以讓觀眾放松娛樂,也能以這種方式傳播外國文化,而一個出色而且地道的影片名字翻譯更是讓觀眾產(chǎn)生觀看興趣的關(guān)鍵。
一、英語電影片名翻譯的基本方法
1.直譯法。直譯法是一種直接的翻譯方法,指的是在最大程度上忠實(shí)于電影英語名稱,不改變英語名稱的結(jié)構(gòu)和句法。如影片The Da Vinci Code,中文翻譯就是《達(dá)芬奇密碼》,采取的就是直譯的方法,使得影片名字充滿了神秘色彩,吸引觀眾走進(jìn)影院進(jìn)行欣賞;影片The Sound of Music,也采用了直譯的方法,翻譯為《音樂之聲》,既表達(dá)出了影片的主要內(nèi)容,也給觀眾留下了懸念。
2.意譯法。意譯法指的是在把握影片內(nèi)容之后,舍棄原本的英語名稱形式進(jìn)行的翻譯方法。這種翻譯方法更能將影片的主旨表達(dá)出來,如影片Gone with the Wind,該影片講述的是美國南北戰(zhàn)爭期間,斯嘉麗的人生經(jīng)歷,如果采用直譯法將該影片 翻譯為《隨風(fēng)而逝》,并不能很好地表達(dá)出影片主旨,但如果用意譯法,并結(jié)合中國文化中的“絕代有佳人”,將該影片翻譯為《亂世佳人》,就能夠很好地展示出本影片的主要內(nèi)容,也能激發(fā)觀眾的好奇心。
3.音譯法。音譯法指的是將原片名的語音直接保留下來進(jìn)行的翻譯。如影片Avatar,采用的就是音譯的方法,將英語讀音直接保留下來,翻譯為《阿凡達(dá)》,事實(shí)證明該影片的片名翻譯是一個巨大的成功,這個名字也深深地刻在了中國觀眾的腦海中;再如Romeo and Juliet,直接音譯為《羅密歐與朱麗葉》等。
4.增譯法。增譯法指的是在翻譯的過程中由于找不到或找到的中文名字不合適,采用增補(bǔ)的方法進(jìn)行的翻譯。如影片Up,原本的英語名稱容易讓觀眾難以理解,但如果采用增補(bǔ)的方法,將其翻譯為《飛屋環(huán)游記》,就能讓影片名稱顯得更加簡單明了;影片Shreck,增譯為《怪物史萊克》等。
二、中國傳統(tǒng)文化在片名翻譯時(shí)的運(yùn)用
為了讓英語電影片名更加符合中國觀眾的胃口,在翻譯英語電影片名的同時(shí),也要注意運(yùn)用相關(guān)的中國傳統(tǒng)文化。
1.使用中國特色的意象。中國文化的一大產(chǎn)物就是富有中國韻味的意象,意象的使用更多地體現(xiàn)在古詩古詞中,如果在影片翻譯時(shí)聯(lián)系并使用相關(guān)的意象更能讓觀眾心領(lǐng)神會。如影片The Waterloo Bridge,若采用直譯法可將其翻譯為《滑鐵盧橋》但該名稱容易讓觀眾誤解為該影片與拿破侖有關(guān)。但如果采用中國傳統(tǒng)的意象“藍(lán)橋”,再加上“斷魂”兩字,將影片翻譯為《魂斷藍(lán)橋》,就更容易讓中國觀眾接受,并能巧妙地表達(dá)出其中的悲劇色彩;再如Wedding Night,采用中國傳統(tǒng)意象鴛鴦,翻譯為《亡命鴛鴦》等。
2.運(yùn)用漢語的習(xí)慣表達(dá)。漢語中的一些習(xí)慣表達(dá)法,也是英語影片片名翻譯的可用素材。使用漢語的習(xí)慣表達(dá)可以讓中國觀眾更容易理解,符合中國觀眾的需求。如在中國文化中,“傳”可分為“傳記”“外傳”“正傳”等,如《武林外傳》《阿Q正傳》等。如影片F(xiàn)orrest Gump,若采用音譯法翻譯為《福雷斯特﹒甘普》,會讓觀眾感覺枯燥,缺少韻味。但若模仿《阿Q正傳》,將其翻譯為《阿甘正傳》,則會讓影片名稱顯得更加地道。“阿甘”這個名字是類似于中國人的名字,如“阿飛”等,“正傳”也符合中國的傳統(tǒng)表達(dá),因此這個名稱既便于人們理解,又融進(jìn)去了中國的傳統(tǒng)文化。又如影片Brokeback Mountain,翻譯為《斷背山》,也符合中國對于男同性戀的表述。
3.使用中國的古詩詞句。中國文化的另一大產(chǎn)物就是古詩詞,如果合適地借用古詩詞進(jìn)行翻譯,更能體現(xiàn)出濃濃的中國味道。如影片My Fair Lady,可借用中國詩經(jīng)中的詩句“窈窕淑女,君子好逑”將其翻譯為《窈窕淑女》;Lolita則可套用蘇軾的詩句將其翻譯為《一樹梨花壓海棠》;Letter from an Unknown Woman可用元朝時(shí)期的詩句,將其翻譯為《巫山云》等等。
三、結(jié)論
電影名字是電影的靈魂,在用漢語翻譯英語電影片名的時(shí)候,充分使用中國文化,既可以讓影片名生動易懂,也可以實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的發(fā)揚(yáng)與創(chuàng)新。在實(shí)際翻譯的過程中,要結(jié)合多種翻譯法,選擇最適合的翻譯策略,讓中國文化在當(dāng)今社會得到真正有效地交流。
參考文獻(xiàn):
[1]韓凌.英語電影片名翻譯的中國傳統(tǒng)文化關(guān)照[J].電影文學(xué),2013(20).
[2]孫穎.探析英語原聲電影片名的中文翻譯[J].英語廣場,2015 (12).
[3]范國文.商業(yè)化語境下英語電影片名翻譯原則再探討[J].瘋狂英語(教師版),2011(02).