王瑞
【摘要】口譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動。英漢口譯實(shí)踐過程中,由于不同語言所負(fù)載的生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教等文化信息各異,在口譯過程中無法找到完全對應(yīng)的表達(dá),因而口譯在有些情況下必然顧此失彼,造成文化信息的走失。文化信息的走失破壞了語義的連貫性,影響了目的語聽眾對整個源語信息的準(zhǔn)確理解,無法通過口譯圓滿地實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。本文分析英漢口譯中文化信息走失現(xiàn)象的原因,并提出幾種行之有效的文化補(bǔ)償策略。
【關(guān)鍵詞】口譯 文化信息 走失 補(bǔ)償
口譯通過語言的手段來傳遞文化信息。作為一種跨文化信息交流的活動,口譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的移植??谧g與語言、文化密切相關(guān),這已成為口譯界的共識。隨著時代的發(fā)展,文化藝術(shù)交流不斷深化,口譯已滲透到社會生活的方方面面,口譯的文化交流功能日益增強(qiáng)。
一、口譯過程中文化信息走失的原因
從譯介學(xué)的角度看,翻譯不能只考慮語言轉(zhuǎn)換問題,還要關(guān)注原文在轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題??谧g亦是如此。口譯過程中文化信息走失的原因大致可以歸納為以下幾種情況:
語言層面差異。英漢兩種語言屬于不同的語系。源語中的詞語沒有一致性是口譯過程中的難題,也是導(dǎo)致文化信息缺失的重要原因。所以在口譯過程中,語言層面上的轉(zhuǎn)換程度是比較大的。
文化層面差異。由于不同的生態(tài)、物質(zhì)、社會及宗教等環(huán)境,各民族的語言所載負(fù)的文化信息也表現(xiàn)出了很大的差異性。這也造成了文化信息在口譯過程中的走失現(xiàn)象。
針對譯語中文化信息的走失,要如何在現(xiàn)場及時進(jìn)行補(bǔ)償,使文化信息走失減少到最低限度,這就是本文要探討的問題。
二、口譯中文化信息走失的幾種補(bǔ)償方法
口譯實(shí)踐中如何處理好語言中的文化走失,就成了廣大譯員不得不面對的挑戰(zhàn)。譯員在口譯中應(yīng)盡可能采取各種行之有效的補(bǔ)償措施將其文化信息走失降低到最低限度。常見的現(xiàn)場補(bǔ)償方法有以下幾種:
1.增譯法。為了準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語所蘊(yùn)含的文化信息,往往需要對源語作一些補(bǔ)充。所謂增譯法,就是在源語的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使目的語在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到目的語與源語在內(nèi)容、形式和精神方面對等起來的目的。
例1 Your invention is fantastic. You should send it to Munich.
譯:你的發(fā)明真奇妙,你應(yīng)該把它送到慕尼黑的德國專利局。
如果照字面口譯成“你的發(fā)明真奇妙,你應(yīng)該把它送到慕尼黑”,表面上似乎忠實(shí)、通順,但目的語聽眾很可能對原文中Munich所傳遞的文化信息不了解,也就無法準(zhǔn)確了解講話人所要表達(dá)的意義。在將這種負(fù)載有文化信息的英文詞語口譯成漢語時,必須采取增譯法,以傳達(dá)出源語所蘊(yùn)含的文化信息。
因此,在譯文中增添相關(guān)文化背景知識的介紹對于聽眾理解源語信息、更深入體會源語內(nèi)涵具有極其重要的作用。但是,增加不是無中生有地隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的一些部分。從理論上說可以根據(jù)具體的上下文增加任何詞, 但在什么時候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。
2.靈活套譯法。所謂套譯法,就是套用一種語言里現(xiàn)成的文化詞語來傳譯另一種文化語言里的文化詞語。雖然中英語言文化各有其個性,但是兩種不同文化中仍舊存有共性,我們可以在兩種語言文化中找到對等的表達(dá)方式,在口譯中相互套用,這樣有利于譯語讀者的理解和文化內(nèi)涵的傳遞。套譯法實(shí)際上是一種歸化譯法。
例2 不三不四
譯:neither fish nor fowl
漢英兩種語言里都有大量數(shù)詞組成的詞組,如:“七上八下”、“三心二意”、“at sixes and sevens”、“talk nineteen to the dozen”等。絕大多數(shù)詞組的意義都是不完全對應(yīng)或者根本不對應(yīng)的??谧g時應(yīng)盡量參照各自的文化傳統(tǒng),以可行性或可接受性為原則。在例子中,漢語數(shù)詞成語“不三不四”在英語里沒有對應(yīng)的數(shù)詞習(xí)語,如果直譯為“neither three nor four”很難讓英語讀者理解。原文運(yùn)用套譯法譯為“neither fish nor fowl”,與漢語“不三不四”所表達(dá)的文化含義基本相同,都是“不倫不類”的意思,從而更好地傳遞了原文的文化內(nèi)涵。
3.釋義法。釋義法是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在口譯一些具有鮮明民族色彩的詞語,如成語、典故時,如果直譯不能讓目的語的讀者明白意思,而加注又使譯語太啰嗦。這種補(bǔ)償策略既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達(dá)。
例3 等他們趕來增援時,已是“正月十五貼門神——晚了半月啦”。
譯:But they were too late for a rescue.
漢語中有不少歇后語帶有濃厚的民族色彩,涉及到中國歷史上的人物、地點(diǎn)、典故等,有的與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣及人們的宗教信仰有關(guān)。在中國,門神一般都是正月初一貼的,把舊的撕下來,貼上新的,除舊迎新,而正月十五再貼就遲了半個月。若直接口譯字面意義則會讓目的語讀者困惑不解,因此譯文通過釋義法直接口譯出原文的實(shí)際意義,更好地傳遞了源語的文化信息。
譯員在現(xiàn)場處理文化信息時,應(yīng)該注意:在準(zhǔn)確傳遞文化信息的同時,盡可能保留源語文化信息的表達(dá)方式;在目的語的聽眾明顯不能接受的情況下,大膽采取變通的表達(dá)方式。
三、結(jié)語
除了上述幾種現(xiàn)場及時進(jìn)行文化信息的補(bǔ)償方法,口譯員不但要具備扎實(shí)的雙語語言能力,而且還要有雙文化乃至多元文化的知識。文化差異對譯員造成的嚴(yán)重問題,比語言結(jié)構(gòu)造成的要多得多。因此,培養(yǎng)跨文化交際意識,以克服口譯過程中文化信息走失是非常有必要的??缥幕庾R有助于譯員在即席的口譯中辨別出哪些內(nèi)容是目標(biāo)語聽眾不能理解的,進(jìn)而對該內(nèi)容進(jìn)行有效、及時、準(zhǔn)確的處理。譯者不僅要深入了解自己民族的文化,還要深入了解外國文化。要掌握源語言和目的語的語言系統(tǒng),要努力了解雙方民族的文化、歷史、宗教、民俗等的淵源與發(fā)展,最大程度地去了解兩種文化差異。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,以盡可能完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)源語特有的文化意象,以避免信息走失。
參考文獻(xiàn):
[1]周躍新,湯仁云.試論翻譯中文化信息的走失與補(bǔ)償[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8):95-97.
[2]劉靜溪.口譯中文化信息缺失及應(yīng)對策略探究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):150-151.
[3]李明.英漢互動翻譯教程[M].武漢大學(xué)出版社,2006:79.
[4]尹富林,阮玉慧.英漢互譯——理論與實(shí)踐[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2007:273.
[5]Nida,E.A.Towards A Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[6]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.