由上海翻譯家協(xié)會(huì)和上?,F(xiàn)代民生美術(shù)館主辦、復(fù)旦大學(xué)“奇境譯坊”協(xié)辦的首期“經(jīng)典與翻譯”系列講座——“詩(shī)歌經(jīng)典經(jīng)得起翻譯的‘折騰嗎?”近日在上?,F(xiàn)代民生美術(shù)館舉行,上海譯協(xié)會(huì)員和詩(shī)歌愛(ài)好者百余人參加了活動(dòng)。活動(dòng)由上海譯協(xié)會(huì)員、復(fù)旦大學(xué)比較文學(xué)副教授王柏華主持。陳黎、鄭體武、樹(shù)才、海岸、包慧怡等五位詩(shī)歌翻譯家分別從不同的語(yǔ)種、不同的角度,闡述了各自對(duì)詩(shī)歌翻譯的見(jiàn)地。上海譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、上外文學(xué)研究院院長(zhǎng)鄭體武首先從其個(gè)人翻譯俄語(yǔ)詩(shī)歌的經(jīng)歷談起,對(duì)詩(shī)歌翻譯的發(fā)展過(guò)程以及當(dāng)下現(xiàn)狀進(jìn)行了分析;來(lái)自臺(tái)灣的詩(shī)人、翻譯家陳黎用激情四射的詩(shī)句演示,以及他在翻譯過(guò)程中對(duì)字詞的反復(fù)斟酌,表達(dá)了他“折騰翻譯”的情感;來(lái)自北京的詩(shī)人、翻譯家樹(shù)才和大家分享了他對(duì)法語(yǔ)詩(shī)歌《米拉波橋》多個(gè)譯本的分析和感悟;譯協(xié)常務(wù)理事海岸向大家展示了他正在不斷補(bǔ)充和更新的涵蓋了近百年翻譯理論發(fā)展的“中西翻譯百年論集”內(nèi)容和簡(jiǎn)介;最后,最年輕的譯協(xié)會(huì)員代表、來(lái)自復(fù)旦大學(xué)的包慧怡從她自己翻譯的愛(ài)爾蘭詩(shī)歌作品入手進(jìn)行比較和闡釋,充分體現(xiàn)出了其獨(dú)特的視角和新穎的觀點(diǎn)?;顒?dòng)中,由復(fù)旦大學(xué)“奇境譯坊”主編的“北極光詩(shī)系”第一輯也同時(shí)首發(fā)?;顒?dòng)得到了現(xiàn)場(chǎng)觀眾的積極響應(yīng)。