• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      On Translation of Advertising Slogans from the Perspective of Skopos Theory

      2016-05-14 07:40:40過曉芬
      校園英語·中旬 2016年7期
      關(guān)鍵詞:匯豐銀行百味大方

      過曉芬

      【Abstract】As a kind of practical writing,advertising slogans aim to build brand preference and loyalty and arouse customersdesire for the products.Different from the traditional ways of translation,slogan translation centers on its business goals instead of the equivalence in the form and content.This paper,taking the perspective of Skopos theory,probes into the translation strategies of commercial advertising through the analyses on some typical examples from home and abroad.

      【Key words】Skopos theory; advertising slogans; slogan translation

      1. Skopos theory

      Skopos theory,as the center of German functionalism,was first put forward by Hans J.Vermeer.He believes that translators should choose appropriate translation strategies to serve the various purpose of translation,and that“the prime principle determining any translation process is the purpose of the overall translational action.”(Nord.27)The theory can be further divided into three rules:Skopos rule,coherence rule and fidelity rule,of which the Skopos rule is taken as the leading rule that all the translation activities should follow.

      2. Translation strategies of advertising slogans

      2.1 Literal Translation

      Literal translation refers to an adequate representation of the source text in a word-for-word manner without changing the original structure and content,which can achieve complete equivalence to the source text.Allowing for the conciseness of English advertising,literal translation is most frequently used in E-C slogan translation.

      Take time to indulge?。∟estle)盡情享受吧!

      Challenge the limits.(SUMSUNG)挑戰(zhàn)極限

      Few changes are made in the form and structure of the above translations.The word-for-word translations convey both the meaning and the purpose of the source text faithfully and coherently,maximizing the reproduction of the information and completely conforming to the Skopos theory.

      In addition,literal translation can also be applied to C-E translation,especially when the Chinese phrases can find their English equivalence,for instance,the expressions like“典雅大方”,“款式繁多”and“香氣濃郁”can find their equivalence in English like“elegant and graceful”,“various pattern”and“fragrant flavor”.

      2.2 Free Translation

      “People tend to think that text in one language can be accurately translated into another as long as the translator uses a good bilingual dictionary.Unfortunately,languages are not this simple and direct,translation in many cases is difficult if not impossible.”(Samovar et al.132)In most cases,literal translation is not applicable due to the difference between the source and target languages.At this point,the translator may change the form and structure of the target text to serve the purpose of the slogan while improving its readability.

      The choice is yours.The honor is mine.帶走您的選擇,留下我的榮耀。

      HSBC——The Worlds Local Bank.匯豐銀行——環(huán)球金融,地方智慧。

      In the above translations,the underlined parts are respectively added to keep the integrity of the sentences and to follow the language habits.By using the strategy of addition,the readability and impact of the slogan are improved remarkably.

      當今社會人才濟濟,不是一馬當先獨領(lǐng)風騷,就是人仰馬翻莫名一文。

      In todays rat race,either you stay ahead or bail out.

      The strategy of abridgement is especially applicable to C-E slogan translation on account of most Chinese sloganscomplexity and overload of information.The above example successfully uses the strategy of abridgement,simplifying the translated slogans while retaining the central content.

      隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。

      A heart reliever in need is a heart reliever indeed.

      Tasting is believing.百聞不如一嘗。

      The strategy of imitation is used in the above translations.The second translation tactfully and faithfully conveys the meaning of the source text,generating a vivid and catchy image of the product.

      百味大成,百品不厭。Its blended,its splendid.

      好吃,好吃,好好吃,好好吃。A Delicacy Dedicated for Delightful Dejeuner.

      In the above examples,great changes are made to the source texts both in structure and content.The second translation employs the rhetoric device of alliteration,endowing it with rhythmic beauty.Although the target text differs from the source text both in the content and form,it shows the advantages of the product and achieves the same effect.

      3. Conclusion

      In general,in order to achieve the ultimate purpose of promoting sales and creating brand loyalty,the translator should jump out of the linguistic and cultural barriers and adroitly choose the most appropriate translation strategy.Moreover,the translator should take full account of the rhetorical devices and set phrases used in the source text and manage to reproduce the beauty of the text in the target language.

      References:

      [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome,1997.

      [2]Samovar,Larry A.Richard E.Porter and Lisa A.Stefani.Communication Between Culture 3rd ed.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

      猜你喜歡
      匯豐銀行百味大方
      四季有海,百味俱鮮
      美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:14
      2021,可愛一點不好嗎?
      女報(2021年2期)2021-03-28 02:31:21
      匯豐銀行
      中國外匯(2020年17期)2020-11-21 08:24:08
      匯豐銀行
      中國外匯(2020年5期)2020-08-25 12:04:52
      百味消融小釜中
      一面百味
      OFFICE LADY之精美大方型美妝必備單品
      中國化妝品(2018年3期)2018-06-28 06:21:14
      爸爸不大方
      一種新的大方管鋁型材擠壓模結(jié)構(gòu)
      網(wǎng)絡(luò)攻擊瞄向金融圈 金融網(wǎng)絡(luò)安全警鐘敲響 匯豐銀行“DDOS攻擊事件”始末
      吕梁市| 怀宁县| 电白县| 海丰县| 泾阳县| 延川县| 中西区| 博乐市| 甘泉县| 东兰县| 稻城县| 潞西市| 伊宁县| 遂平县| 无棣县| 新泰市| 衡阳县| 孝昌县| 云和县| 灵寿县| 陆良县| 应城市| 绥芬河市| 博客| 河源市| 育儿| 连平县| 嘉荫县| 沙雅县| 商丘市| 广宗县| 阿坝| 驻马店市| 黄平县| 长宁区| 井研县| 河西区| 兖州市| 刚察县| 宜丰县| 罗定市|