• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On the Application of the Cohesion Theory in Text Translation

    2016-05-14 13:37:47MengdiZhang
    校園英語·上旬 2016年8期
    關鍵詞:儀式性謝幕整場

    Mengdi Zhang

    【Abstract】Based on the translation of E. B. Whites essay ‘Death of a Pig , the essay attempts to analyze the strategies employed to achieve cohesion and conjunction in the target text and emphasizes that in order to reflect the language style of the source text, the translator should use corresponding strategies to ensure the translation is cohesive.

    【Key words】grammatical cohesion; lexical cohesion; Death of a Pig

    1. Introduction

    E. B. Whites essay ‘Death of a Pig was published in the No.181 volume of The Atlantic. The principle themes of that essay are death and the vulnerability of life. In the article, White described how he spent a few days with his ailing pig. During the time, his attitude towards the pig changed from viewing it just as a later feast to regarding it as a friend. The text is characterized by authors creative, carefully choice of words. Also, as the source text used many devices to achieve cohesion, the subject of this essay will concern the strategies used to achieve the same cohesive effect in translation and to reproduce in the translation the unique language style of the source text..

    2. Grammatical Cohesion

    According to Halliday and Hasan, “the concept of cohesion is a semantic one; it refers to the relations of meaning that exists within the text, and that define it as a text.” They divide cohesion into two main categories, i.e., grammatical cohesion (including reference, substitution, ellipsis and conjunction) and lexical cohesion.

    Chinese and English belong to two totally different language systems, i.e., Indo-European and Sino-Tibetan respectively. The most distinctive difference in linguistics is that “English emphasizes hypotaxis… while Chinese emphasizes parataxis”. Chinese prefers to “simply put two sentences side-by-side with no obvious cohesive link” while English prefers to “places one clause in subordination to the other and makes the nature of the link clear through a cohesive device”. Consequently, the frequency of the use of cohesive devices is different in the two languages. Thus, in the process of translation, the translator made some adjustments in order to achieve cohesion in target translation.

    2.1 Reference

    References are used to avoid repetition and the reader can retrieve what the reference is referring to from a particular thing that has been mentioned before. The continuity of reference contributes to the cohesion of a text. One distinctive difference between English and Chinese in terms of the use of cohesive devices is referencing, especially the use of pronouns. English heavily uses pronominal reference, especially personal reference to refer back to the participant. While in Chinese, as Baker points out, “pronouns are hardly ever used in Chinese, once a participant is introduced, continuity of reference is signaled by omitting the subjects of the following clauses”. For example:

    [1a] Irving says roll him over on his back and give him two ounces of castor oil or sweet oil, and if that doesn't do the trick give him an injection of soapy water.

    [1b] 亨利說,讓豬仰面躺著,先灌兩盎司的篦麻油或橄欖油,要是那不管用,再打一針肥皂水。

    In the sentence, the author used the word “him” three times to refer back to the pig. But in the translation, second and the third reference items are omitted to suit the norms of Chinese because the subject “pig” is mentioned before. Although in the translation, the source of cohesion is not explicit, it is more natural in Chinese and the target reader can instantly know that “two ounces of oil” and “an injection of soapy water” is given to the pig, thus the text is still cohesive.

    2.2 Conjunction

    The function of conjunction is to express the links of logical relations in the text. It helps the reader to link what has been said before and what will follow. The use of conjunction also differs in Chinese and English. As Baker mentioned, “Chinese prefer to use simpler and shorter structures and to mark the relations between these structures explicitly where necessary.” The challenge is to correctly interpret the semantic relations between segments of information linked by conjunctive words and to reproduce such relations in the translation, while at the same time trying to achieve naturalness in the target text. Moreover, as conjunctive relations are often strengthened in translation, sometimes conjunctions are added to the translation. For example:

    [2a] I spent several days and nights in mid-September with an ailing pig and I feel driven to account for this stretch of time, more particularly since the pig died at last, and I lived, and things might easily have gone the other way round and none left to do the accounting.

    [2b]九月中旬,我和一只罹病的豬共度了數(shù)日;我感到我必須把這段時日的經歷寫出來,特別是最終豬死了,而我卻還活著;事情本來很可能是倒過來的,要真是那樣的話,就不可能有任何的記敘了。

    In this sentence, White used the conjunctive word “and” three times to form the structure of this sentence, while in translation, the sentence needs to be broken down into shorter structures and punctuations need to be used to link each chunk of information. Thus, in the translation, the above sentence is divided into three smaller segments. Also in this sentence, the first and third conjunctive word “and” function as a cohesive relation according to Halliday and Hasan, so the word “and” indicates that there is a semantic relation between the phrases linked by the conjunctive word. When the author says “the pig died and I lived”, he actually proposed a contrast. According to the text, it is because of this contrast that the author thinks “feel driven to account for this stretch of time”. Therefore, the first “and” is translated as “而”. The third “and” is translated as “要真是那樣的話” to strengthen the hypothesis “that the thing may go the other way round”.

    3. Lexical Cohesion

    Baker states that “Lexical cohesion refers to the role played by the selection of vocabulary in organizing relations within a text.” According to Halliday and Hasan, lexical cohesion can be further divided into reiteration and collocation. Collocation concerns the association of lexical items and their relations. The associations of these items ensure the consistency of the topic. They states that the relationship between lexical items not only includes synonyms, superordinates, but also includes same order series, part to a whole, etc. Words that have semantic relationship with each other can occur across sentence boundaries and they can form a cohesive chain, and cohesive chains contribute to textual cohesion. Therefore, it is important and challenging for the translator to recognize the lexical network and choose appropriate words to reflect the cohesive chain in the translation. For example:

    [3a] It is a tragedy enacted on most farms with perfect fidelity to the original script. The murder, being premeditated, is in the first degree but is quick and skillful, and the smoked bacon and ham provide a ceremonial ending whose fitness is seldom questioned.

    [3b] 這是大部分農莊都按原始劇本一板一眼地上演的一種悲劇。這種謀殺,因為是早有預謀,夠得上一級罪愆,屠刀下去,迅疾而干脆利落,最終以煙熏火腿而隆重謝幕,從來就沒有人對此種行為存有過任何疑問。

    In the text, the scheme of keeping a pig is compared to a tragic drama which has a classical outline. In the text, words like “tragedy…original script…enact…ending…actor…whole performance… role…prop” “悲劇……原始劇本……上演……謝幕……演員……整場演出……角色……道具” are the chains of collocational cohesion. Any reader who has knowledge of drama can intuitively recognize that those lexical items are associated with each other. They are highly possible to co-occur in context when the topic is about drama. The co-occurrence of these words achieved cohesion not because the relations between each word but through the lexical chains they form. Therefore, when translating the phrase “Ceremonial ending”, a word-for-word approach to translate is as “儀式性的結束”cannot be adopted as the text meaning of the phrase in this discourse is determined by other members of the chain. The meaning of the phrase is unique to this specific lexical environment. Therefore, the phrase should be considered as a phrase used to describe a part of the drama in this text. Thus, “ending” is translated as “謝幕”,a word which is used to describe especially the end of a drama in Chinese, instead of “結束”, a general word which can be used to describe the ending of anything. If here the “ending” is not translated into a word which is associated with drama, the collocational chains may get disrupted. Although it will not hamper the readability of the text, proper lexical choices will help to produce a more cohesive translation.

    3.1 Collocation

    The text is written according to the real experience of the author. The author empathized the death of the pig made him feel the transient of life. The theme of the text is solemn and the author used creative language, including some idioms and marked collocations to impress readers. As Be?joint pointed out, “If an encoder chooses a prefabricated form, the receiver will consciously or unconsciously concentrate on the subject matter, but if unexpected forms are chosen, then the attention of the receiver will be drawn towards the form as well as the content”. Thus, the translator should also choose appropriate words to reflect the language style of the source text.

    In the text, after the author saw the death of the pig, he said “I went back up to the house and to bed, and cried internally– deep hemorrhagic in tears”. Here, “cried internally-deep hemorrhagic in tears” is obviously a marked collocation. It seems that the author just put words from totally different ranges together, but actually it is a mimic of what the vet said before about the disease that the pig might have: “to indicate erysipelas they would have to be deep hemorrhagic infarcts”. When he heard the phrase “deep hemorrhagic infarcts” [深部位出血性梗塞], the author was scared. He was certain that he has the same disease as the pig because he had been close with the pig. He empathized with the pig as the pigs imbalance and disease had become his. When translating the marked collocation mentioned above, a word-for-word phrase is used to create a similarly marked effect in Chinese as “深部位出血性哭泣” [deep hemorrhagic cry]. On the one hand, it is a simple repetition of the phrase “deep hemorrhagic” in order to add something new. It can remind readers of what has been mentioned before, which contributes to the cohesion of the text. On the other hand, “cried internally– deep hemorrhagic in tears” also indicates the authors deep sorrow for the pig. The tears did not flow down his cheek but he cried in the depth of his heart, just as it is the inwards of the pig which had caused its death.

    In addition, in the sentence “from then until the time of his death I held the pig steadily in the bowl of my mind”, “in the bowl of my mind” is also a marked collocation, but it is not so marked as the last example. From the context we know that the issue of the pig has become the priority in the authors life. The task of helping the pig became a strong obsession. Thus, the author said he held the pig “in the bowl of my mind” to express the importance status of the pig. As the author main purpose of using this collocation here is to stress the importance of the pig but not to deliberately create a repetitive effect and impress the reader as the last example, this phrase is translated as “內心深處”[in the depth of my heart], which is an unmarked collocation in Chinese, which is used to stress the important status of something. This is because if a literal translation of the phrase is adopted, the target reader would find the phrase very marked in Chinese, which would distract and confuse the readers. Such “unnatural collocation will flaw the target text”and the readers will not feel that the translation flows. The translator “will be ‘caught…by his unacceptable or improbable collocations”.

    4. Conclusion

    It is inevitably that loss incurs when translating the authors creative language. In order to compensate such loss, translator should at first thoroughly analyze and correctly interpret the source text and use corresponding strategies to ensure the translation is cohesive and the language style of the source text is reflected.

    References:

    [1]Halliday,M.A.K.and R Hasan.Cohesion in English[M].London and New York:Longman,1976.

    [2]王力.中國語法理論(下冊)[M].北京:中華書局.1954.

    [3]Fawcett,P.D.Translation and Language:Linguistic theories explained[M].Manchester:St.Jerome,1997.

    [4]Baker,M.In Other Words:A coursebook on translation[M].London and New York:Routledge,1992.

    [5]Chen,W.Explication of Connectives in Translated Chinese –A Corpus-based Study[D].Manchester:Center for Translation & Intercultural Studies,University of Manchester,2006.

    [6]Be?joint,H.Modern Lexicography:An introduction[M].Oxford:Oxford University Press,2000.

    [7]Hoey,M.Patterns of Lexis in Text[M].Oxford:Oxford University Press,1991.

    [8]Hatim,B and Ian M.Discourse and the Translator[M].London: Longman,1990.

    [9]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon, 1981.

    [10]White,E.B.‘Death of a Pig[J].The Atlantic,1984,181(1): 28–33.

    作者簡介:張萌荻(1990-),女,四川樂山人,成都理工大學工程技術學院助教,主要研究方向:翻譯學,英語教學。

    猜你喜歡
    儀式性謝幕整場
    論“朗達羌姆”的起源及其儀式性
    “大俠”謝幕,江湖依舊
    金橋(2018年12期)2019-01-29 02:47:48
    神話謝幕
    NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:48:14
    鈴木謝幕
    汽車觀察(2018年9期)2018-10-23 05:46:18
    足協(xié)收緊高價引援
    湘西苗族舞蹈的儀式性特征解析
    絲路藝術(2017年6期)2017-04-18 13:59:11
    共享、共情、共識
    活力(2016年6期)2016-06-22 01:43:27
    謝幕
    小說月刊(2015年10期)2015-04-23 08:51:43
    丝袜喷水一区| 成人av一区二区三区在线看| 高清日韩中文字幕在线| 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产麻豆成人av免费视频| 日本三级黄在线观看| 中国美白少妇内射xxxbb| av.在线天堂| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国模一区二区三区四区视频| 精品久久久久久久久久久久久| av在线亚洲专区| 国产免费一级a男人的天堂| 我的女老师完整版在线观看| 国产精品久久久久久av不卡| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 国产精品不卡视频一区二区| 日本与韩国留学比较| 色综合站精品国产| 国产黄色视频一区二区在线观看 | 亚洲精品影视一区二区三区av| 免费观看的影片在线观看| 亚洲国产精品国产精品| 国产精品久久久久久久电影| 精品乱码久久久久久99久播| 国产精品嫩草影院av在线观看| 一本精品99久久精品77| 成年女人看的毛片在线观看| 亚州av有码| 在线观看午夜福利视频| 欧美中文日本在线观看视频| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲人与动物交配视频| 久久久久性生活片| 日韩在线高清观看一区二区三区| 日韩欧美精品v在线| av在线天堂中文字幕| 在线看三级毛片| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 久久欧美精品欧美久久欧美| 日韩成人av中文字幕在线观看 | 精品久久久久久久久亚洲| 欧美性感艳星| 欧美极品一区二区三区四区| 一级黄色大片毛片| 久久久成人免费电影| 男女视频在线观看网站免费| 午夜久久久久精精品| 亚洲经典国产精华液单| 高清日韩中文字幕在线| 午夜爱爱视频在线播放| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产男靠女视频免费网站| 激情 狠狠 欧美| 久久精品国产亚洲网站| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 欧美在线一区亚洲| 最近最新中文字幕大全电影3| 日本成人三级电影网站| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 级片在线观看| 成人av一区二区三区在线看| 国产精品女同一区二区软件| 美女cb高潮喷水在线观看| 99在线视频只有这里精品首页| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 欧美日韩国产亚洲二区| 亚洲第一区二区三区不卡| avwww免费| 亚洲最大成人av| 精品人妻熟女av久视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 插逼视频在线观看| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 99久久精品热视频| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 日本一二三区视频观看| 欧美国产日韩亚洲一区| 黄色日韩在线| 最新中文字幕久久久久| 男女之事视频高清在线观看| 欧美色欧美亚洲另类二区| 精品一区二区三区av网在线观看| 成人综合一区亚洲| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲无线观看免费| .国产精品久久| 人人妻人人澡欧美一区二区| 99久久精品热视频| 亚洲最大成人av| 午夜免费激情av| 亚洲一区高清亚洲精品| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 免费看日本二区| 99热这里只有是精品50| 少妇熟女aⅴ在线视频| 高清午夜精品一区二区三区 | 99久久无色码亚洲精品果冻| 极品教师在线视频| 亚洲av五月六月丁香网| 床上黄色一级片| 少妇熟女欧美另类| 一个人看的www免费观看视频| 久久久久久伊人网av| 高清毛片免费观看视频网站| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 日日干狠狠操夜夜爽| 欧美高清性xxxxhd video| 成人av在线播放网站| 真实男女啪啪啪动态图| 免费看a级黄色片| 嫩草影院新地址| 亚洲av电影不卡..在线观看| 我的老师免费观看完整版| 丰满乱子伦码专区| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 在线观看免费视频日本深夜| 最近视频中文字幕2019在线8| 美女高潮的动态| 伦理电影大哥的女人| 一进一出好大好爽视频| 能在线免费观看的黄片| 99久久九九国产精品国产免费| 日韩精品有码人妻一区| 国产精品一区www在线观看| 国产精品不卡视频一区二区| 91麻豆精品激情在线观看国产| 99在线视频只有这里精品首页| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 久久精品人妻少妇| 久久午夜福利片| 欧美一级a爱片免费观看看| 精品人妻偷拍中文字幕| 卡戴珊不雅视频在线播放| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲乱码一区二区免费版| av在线播放精品| 精品人妻一区二区三区麻豆 | 一级毛片我不卡| 成人欧美大片| 少妇被粗大猛烈的视频| 可以在线观看的亚洲视频| 国产精品亚洲美女久久久| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 午夜精品在线福利| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 丰满的人妻完整版| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 欧美+日韩+精品| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 色哟哟·www| 国产69精品久久久久777片| 婷婷精品国产亚洲av| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 99热全是精品| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产精品日韩av在线免费观看| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 婷婷精品国产亚洲av| 少妇的逼好多水| 免费看日本二区| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 一级毛片久久久久久久久女| 国产探花在线观看一区二区| 色噜噜av男人的天堂激情| 久久九九热精品免费| 久久久欧美国产精品| 国内揄拍国产精品人妻在线| 麻豆成人午夜福利视频| 伦理电影大哥的女人| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 久久久国产成人精品二区| 在线观看免费视频日本深夜| 日韩成人av中文字幕在线观看 | 久久久久久大精品| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 亚洲成人精品中文字幕电影| av女优亚洲男人天堂| 欧美人与善性xxx| 亚洲av.av天堂| 少妇人妻精品综合一区二区 | 免费在线观看影片大全网站| 毛片一级片免费看久久久久| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 一区二区三区免费毛片| 91狼人影院| 91麻豆精品激情在线观看国产| 99热6这里只有精品| 色综合色国产| 亚洲精品国产成人久久av| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 成人毛片a级毛片在线播放| 搡老妇女老女人老熟妇| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 精品久久久久久久久亚洲| 久久久色成人| 国产高清不卡午夜福利| 日韩成人av中文字幕在线观看 | 听说在线观看完整版免费高清| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 午夜福利高清视频| 在线观看午夜福利视频| 亚洲国产精品合色在线| 中文字幕熟女人妻在线| 成人美女网站在线观看视频| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 日韩亚洲欧美综合| 亚洲经典国产精华液单| 搡老妇女老女人老熟妇| 18+在线观看网站| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 一级黄片播放器| 在线a可以看的网站| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产精品嫩草影院av在线观看| 免费看光身美女| 十八禁网站免费在线| 又爽又黄无遮挡网站| 国产极品精品免费视频能看的| 亚洲av一区综合| 国产色婷婷99| 国产精品免费一区二区三区在线| 内地一区二区视频在线| 深夜a级毛片| 亚洲av免费高清在线观看| 不卡视频在线观看欧美| 淫秽高清视频在线观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 久久精品国产自在天天线| 国产精品美女特级片免费视频播放器| .国产精品久久| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产大屁股一区二区在线视频| 亚洲自拍偷在线| 国产精品嫩草影院av在线观看| 黄色一级大片看看| 国产精品女同一区二区软件| 国产在线男女| 九色成人免费人妻av| 亚洲美女搞黄在线观看 | 久久久久久久久久久丰满| 亚洲精品一区av在线观看| 毛片女人毛片| 波野结衣二区三区在线| av在线播放精品| 少妇的逼水好多| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 欧美中文日本在线观看视频| 99国产极品粉嫩在线观看| 99久国产av精品国产电影| 少妇熟女aⅴ在线视频| 一级毛片电影观看 | 亚洲精品日韩av片在线观看| 欧美xxxx性猛交bbbb| 中文亚洲av片在线观看爽| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产亚洲精品av在线| 国产男人的电影天堂91| av黄色大香蕉| 热99在线观看视频| 国产单亲对白刺激| 最好的美女福利视频网| 午夜激情欧美在线| 1000部很黄的大片| 久久久色成人| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 插阴视频在线观看视频| 小说图片视频综合网站| 精品久久久久久久末码| 少妇熟女aⅴ在线视频| 日韩强制内射视频| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产成人福利小说| 联通29元200g的流量卡| 国产亚洲91精品色在线| 中文在线观看免费www的网站| 一本精品99久久精品77| 草草在线视频免费看| 亚洲成a人片在线一区二区| 三级国产精品欧美在线观看| 午夜福利视频1000在线观看| 国产视频一区二区在线看| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 黄色配什么色好看| 18禁在线播放成人免费| 日韩欧美在线乱码| 精品久久国产蜜桃| 国产欧美日韩精品一区二区| 长腿黑丝高跟| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 99久久精品热视频| 国产精品永久免费网站| 亚洲美女视频黄频| 日本三级黄在线观看| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产精品伦人一区二区| 无遮挡黄片免费观看| 国产麻豆成人av免费视频| av在线蜜桃| 午夜免费激情av| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产亚洲精品av在线| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 久久久久久久亚洲中文字幕| 日韩制服骚丝袜av| 国产乱人偷精品视频| 国产一区二区在线观看日韩| 国产v大片淫在线免费观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 熟女人妻精品中文字幕| 在线观看av片永久免费下载| 麻豆国产av国片精品| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| videossex国产| 少妇高潮的动态图| 国产精品久久久久久av不卡| 国产精品1区2区在线观看.| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 91麻豆精品激情在线观看国产| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 日韩中字成人| 内地一区二区视频在线| 久久99热这里只有精品18| 成熟少妇高潮喷水视频| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产久久久一区二区三区| 亚洲精品成人久久久久久| 久久精品国产亚洲网站| 久久人人精品亚洲av| 国产中年淑女户外野战色| 日韩人妻高清精品专区| 国产中年淑女户外野战色| 精品人妻偷拍中文字幕| 精品无人区乱码1区二区| 久久热精品热| 三级毛片av免费| 日韩一本色道免费dvd| 在线免费十八禁| 永久网站在线| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲精品亚洲一区二区| 一级黄片播放器| 此物有八面人人有两片| 日本黄色片子视频| 一级a爱片免费观看的视频| 一级av片app| 亚洲乱码一区二区免费版| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 日日啪夜夜撸| 亚洲一区高清亚洲精品| 五月伊人婷婷丁香| 别揉我奶头 嗯啊视频| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 久久人人精品亚洲av| 麻豆av噜噜一区二区三区| 最好的美女福利视频网| 欧美成人精品欧美一级黄| 成人三级黄色视频| 亚洲精品456在线播放app| 国产精品无大码| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 亚洲成人精品中文字幕电影| 成人亚洲精品av一区二区| 欧美bdsm另类| 国产av一区在线观看免费| 国产成人91sexporn| 午夜久久久久精精品| av免费在线看不卡| 联通29元200g的流量卡| 综合色av麻豆| 欧美+日韩+精品| 69人妻影院| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 午夜免费男女啪啪视频观看 | .国产精品久久| 一边摸一边抽搐一进一小说| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 亚洲av免费高清在线观看| av在线蜜桃| 久99久视频精品免费| 精品人妻偷拍中文字幕| 成年免费大片在线观看| 国产一区二区在线观看日韩| 又爽又黄a免费视频| 国产精品免费一区二区三区在线| 啦啦啦韩国在线观看视频| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲无线观看免费| 欧美在线一区亚洲| 全区人妻精品视频| 99在线视频只有这里精品首页| 午夜福利高清视频| 国产69精品久久久久777片| 成人三级黄色视频| 午夜精品国产一区二区电影 | 色综合站精品国产| 欧美激情国产日韩精品一区| av卡一久久| 熟女电影av网| 国产美女午夜福利| 国产真实伦视频高清在线观看| 国产单亲对白刺激| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 最近最新中文字幕大全电影3| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 91狼人影院| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 中文亚洲av片在线观看爽| 欧美色视频一区免费| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 亚洲成a人片在线一区二区| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产在视频线在精品| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 午夜精品国产一区二区电影 | 我要看日韩黄色一级片| 日韩精品中文字幕看吧| 午夜福利视频1000在线观看| 最近的中文字幕免费完整| 此物有八面人人有两片| 特大巨黑吊av在线直播| 免费av毛片视频| 成人美女网站在线观看视频| 男女视频在线观看网站免费| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 午夜激情欧美在线| 日韩中字成人| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲精品粉嫩美女一区| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产成人a∨麻豆精品| 亚洲中文字幕日韩| 午夜激情福利司机影院| 欧美bdsm另类| 亚洲在线自拍视频| 黄色视频,在线免费观看| 亚洲国产精品合色在线| 国产精华一区二区三区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲av美国av| 国产精品不卡视频一区二区| 毛片一级片免费看久久久久| 亚洲一区二区三区色噜噜| 99热6这里只有精品| 欧美日韩精品成人综合77777| 日本三级黄在线观看| 波多野结衣高清作品| 99热这里只有是精品50| 国产精品一区二区三区四区久久| 国产在线精品亚洲第一网站| www.色视频.com| 欧美中文日本在线观看视频| 国产精品永久免费网站| 亚洲成人中文字幕在线播放| 久久精品影院6| 国产激情偷乱视频一区二区| 97超视频在线观看视频| 国产av一区在线观看免费| 国产精品av视频在线免费观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 一a级毛片在线观看| 色av中文字幕| 搡老岳熟女国产| 国产亚洲欧美98| 亚洲经典国产精华液单| 嫩草影院入口| 少妇熟女aⅴ在线视频| 久久韩国三级中文字幕| 国语自产精品视频在线第100页| 嫩草影院入口| 久久精品91蜜桃| 午夜精品在线福利| 1000部很黄的大片| 美女 人体艺术 gogo| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 少妇熟女欧美另类| 午夜影院日韩av| 久久精品国产亚洲网站| 2021天堂中文幕一二区在线观| 欧美丝袜亚洲另类| 国产爱豆传媒在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 在线天堂最新版资源| 午夜福利在线观看吧| 欧美三级亚洲精品| 简卡轻食公司| 欧美+亚洲+日韩+国产| 成人鲁丝片一二三区免费| 日韩中字成人| 九九爱精品视频在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 亚洲av免费在线观看| 国产av麻豆久久久久久久| 亚洲内射少妇av| 国产综合懂色| 99久久中文字幕三级久久日本| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 国产精品人妻久久久影院| 国产高清三级在线| 99久久中文字幕三级久久日本| 级片在线观看| 日日撸夜夜添| 真实男女啪啪啪动态图| 亚洲欧美日韩无卡精品| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 亚洲精品成人久久久久久| 国产成人精品久久久久久| 国内精品宾馆在线| 麻豆久久精品国产亚洲av| 精品一区二区三区视频在线| 12—13女人毛片做爰片一| 人妻少妇偷人精品九色| 日韩一本色道免费dvd| 一级黄片播放器| 最好的美女福利视频网| 女人被狂操c到高潮| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲av不卡在线观看| 精品国产三级普通话版| 精品久久久久久久久久久久久| 国产精品,欧美在线| 国产成人a区在线观看| 天堂√8在线中文| 少妇的逼水好多| 18禁在线播放成人免费| 一个人看视频在线观看www免费| 欧美zozozo另类| .国产精品久久| 免费观看的影片在线观看| 日本成人三级电影网站| 国内精品宾馆在线| 国产爱豆传媒在线观看| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产精品一二三区在线看| 午夜影院日韩av| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲美女视频黄频| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产欧美日韩精品亚洲av| 午夜视频国产福利| 久久综合国产亚洲精品| 白带黄色成豆腐渣| 日本a在线网址| 在线国产一区二区在线| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 国产精品亚洲美女久久久| 日韩av在线大香蕉| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产黄片美女视频| 欧美一区二区亚洲| 国产精品国产高清国产av| 日本爱情动作片www.在线观看 | 中文字幕久久专区| 成人特级av手机在线观看| 欧美激情国产日韩精品一区| 偷拍熟女少妇极品色| 婷婷精品国产亚洲av| 1024手机看黄色片| 最好的美女福利视频网| 成年av动漫网址| 日韩三级伦理在线观看| 亚洲成av人片在线播放无| av在线播放精品| 欧美三级亚洲精品| a级毛色黄片| 久久精品国产自在天天线| 亚洲在线自拍视频| 国产精品精品国产色婷婷| 精品福利观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产男靠女视频免费网站| 色尼玛亚洲综合影院| 天堂动漫精品| 91在线观看av| av在线播放精品| 永久网站在线| 成年免费大片在线观看| 热99在线观看视频| av专区在线播放| 91在线精品国自产拍蜜月| 99视频精品全部免费 在线| 简卡轻食公司| 成人三级黄色视频| 天堂影院成人在线观看| 亚洲最大成人av| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产一区二区三区av在线 | 中文字幕免费在线视频6| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 国产伦一二天堂av在线观看| 国模一区二区三区四区视频| 精品人妻偷拍中文字幕| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产亚洲91精品色在线| 国产伦在线观看视频一区| 一区二区三区免费毛片|