• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    解析阿連壁《詩經(jīng)》翻譯的特征

    2016-05-14 13:37:47王月霞
    校園英語·上旬 2016年8期
    關(guān)鍵詞:翻譯詩經(jīng)

    王月霞

    【摘要】阿連壁的《詩經(jīng)》翻譯有著自己獨特的風(fēng)格。他在一定程度上否定了經(jīng)學(xué)道德規(guī)范,用簡潔的方式進(jìn)行創(chuàng)作,采用分析性邏輯思維進(jìn)行翻譯,用人類學(xué)觀點解讀詩篇內(nèi)容。雖然他的翻譯存在一些問題,但是仍然需要客觀地看待它。

    【關(guān)鍵詞】阿連壁 《詩經(jīng)》翻譯 獨特的風(fēng)格

    《詩經(jīng)》是世界文化的寶貴遺產(chǎn),由于其重要的歷史文化地位,《詩經(jīng)》自中西文化交流之始就是被關(guān)注的焦點,相繼為西方傳教士和漢學(xué)家翻譯成各種文字。阿氏譯本是對源文本的改寫,不像理雅各、龐德等人的譯本比較忠實源文本。阿連壁的譯文是在進(jìn)行大范圍的改寫,在某種程度上可以算是一種創(chuàng)作,也就形成了屬于他自己的翻譯風(fēng)格。雖然他的譯作沒有理雅各高漢本等人的影響深遠(yuǎn),但他的譯作依然對中國傳統(tǒng)詩歌在西方的傳播起了很大的推動作用。目前對于阿氏《詩經(jīng)》翻譯的專門研究相對偏少,所以本研究擬從以下四個方面對阿氏《詩經(jīng)》翻譯的特征試作探討。

    一、一定程度的否定經(jīng)學(xué)道德規(guī)范

    “理雅各的《詩經(jīng)》翻譯具有濃厚的經(jīng)學(xué)特征,在翻譯中對其中的道德禮教內(nèi)容予以幾乎與經(jīng)學(xué)傳統(tǒng)一樣的關(guān)注和突出”,但阿氏譯本卻反對其“經(jīng)”的神圣地位,盡可能用簡單的詞句解釋出原文的意思,按照他自己的理念去翻譯文本,并不去理會《詩經(jīng)》所賦予的道德含義?!霸诮?jīng)學(xué)傳統(tǒng)中,《鵲巢》的地位非同小可,它以對太姒之德的贊頌,為天下樹立了夫人的道德準(zhǔn)則”,阿氏譯文則是一首極具浪漫情調(diào)的愛情詩,描述的整首詩的情境就像是灰姑娘和王子的愛情故事一樣具有魔幻色彩,完全沒有《詩經(jīng)》中所宣揚的所謂的道德。然而他在反對《詩經(jīng)》宣揚的道德準(zhǔn)則時卻又無法擺脫經(jīng)學(xué)觀點。由于不是本族人所以對中國文化的了解難免會有些生澀,因此他選詞用詞時需要依據(jù)經(jīng)學(xué)家的注釋,理解和闡述詩篇主旨時需要借助經(jīng)學(xué)家的觀點,例如《緇衣》的譯文就接受了經(jīng)學(xué)家的解釋—這首詩是大臣們贊揚武王的詩,因此阿氏《詩經(jīng)》譯文對傳統(tǒng)的經(jīng)學(xué)觀念否定的又不徹底。

    二、以簡潔明了的方式改寫《詩經(jīng)》

    重章疊句是《詩經(jīng)》中大部分詩篇采用的一種藝術(shù)形式,阿氏譯本中很多采用敘事的形式對原文進(jìn)行重塑,去掉意思相同的章節(jié)換成一種簡明的方式來進(jìn)行創(chuàng)作。如阿氏的《召南·摽有梅》譯文,在譯文中他分別用 “some are falling”、“more and more are falling”、“No fruit can be espied”來表現(xiàn)梅子的生長變化以此來暗含姑娘從不著急到待嫁的迫切心情。又以“Why don't”這樣的疑問句開頭恰如其分地表現(xiàn)出姑娘急迫待嫁的心理,“yet”一詞深刻表現(xiàn)出姑娘依然待字閨中的絕望,該譯文沒有采取重章易辭來譯原詩中的三次重復(fù)“求我庶士”,而是用兩個否定式的句型“why don't”和“yet no one”在語氣上較好地實現(xiàn)了原文三次重復(fù)循序漸進(jìn)的效果,這也是一種有益的探索。此譯文中用描寫植物生長發(fā)展的狀態(tài)并沒有用重章疊唱的方式來表達(dá)原文的情感非常簡明。

    三、以分析性邏輯思維的方式翻譯《詩經(jīng)》

    “興”是形象思維的一種方法,阿氏譯文采用的不是形象思維而是分析性邏輯思維,分別用背景描寫、故事情節(jié)、比喻的形式與原詩的興辭進(jìn)行轉(zhuǎn)換?!肚仫L(fēng)·黃鳥》采取的是發(fā)端起情的起興與下文沒有聯(lián)系,即黃鶯的飛翔和停落與下文的意義沒有聯(lián)系,只是起定韻的作用。阿氏的譯文中這些景物與整首詩的意境是有關(guān)聯(lián)的,通過春天景物描寫來抒發(fā)情感,整首詩的意義發(fā)生了改變。《周南·關(guān)雎》采用的是借景起興的手法,“詩人看到一對水鳥在河中水洲上關(guān)關(guān)的求偶鳴聲,想起自己愛慕的姑娘,希望同她結(jié)成伴侶,引起深摯的相思之情”。這首詩中的水鳥比喻男女求偶與下文“窈窕淑女,君子好述”意義上有著聯(lián)系,阿氏譯文中則描寫仆人采集水芹時聽到水鳥鳴叫產(chǎn)生諸多聯(lián)想的故事,這樣的意境跟原詩的完全不同?!囤L(fēng)·柏州》的起始兩句采用的是“比而興”的手法,用漂流的小舟來比喻棄婦的處境和心情,阿氏譯文中用“l(fā)ike”確切地轉(zhuǎn)換了“興”的比喻意義。從阿連壁對“興”的三種替代來看,他更喜歡使用西方的分析性邏輯思維來翻譯《詩經(jīng)》。

    四、以人類學(xué)視野對詩篇內(nèi)容進(jìn)行解讀

    人類學(xué)意識在阿氏譯本中也有所體現(xiàn)。程俊英認(rèn)為《麟之趾》為“阿諛統(tǒng)治者子孫繁盛多賢的詩”,阿氏譯文則認(rèn)為“麟”是一種真實存在的與鹿相似的古代動物并以此來探尋中國人的祖先,雖然只是一種荒唐的做法,但從這里可以看到19世紀(jì)在歐洲興起的人類學(xué)的影子。又如阿氏以民俗學(xué)視角來譯《詩經(jīng)》,在《溱洧》的翻譯中描繪了男女無拘無束一起春日郊游的場面。在那個時期這樣的事情是絕對不允許發(fā)生的,所以說阿氏譯文是批判封建禮教的體現(xiàn),也充分體現(xiàn)了人類學(xué)的觀點。

    五、結(jié)語

    綜觀阿氏譯本的特征,可以看出它是以文本意義為中心的翻譯。他的譯文雖然存在一些問題,但是他嘗試改譯的精神值得學(xué)習(xí),譯文中彰顯的人類學(xué)觀點值得人們?nèi)ヌ骄俊0⑹献g本中的錯誤是由很多方面造成的,比如譯者身份,翻譯目的,時代環(huán)境,參考的底本等等。所以需要客觀歷史辯證地去全面認(rèn)識阿氏譯本。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李玉良,王宏印.《詩經(jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006,14(4).

    [2]李玉良.理雅各《詩經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J].外語教學(xué),2005(5).

    [3]李玉良.詩經(jīng)英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2007.

    [4]夏傳才.詩經(jīng)語言藝術(shù)[M].北京:語文出版社,1985,97.

    [5]程俊英.詩經(jīng)譯注[M].上海:上海古籍出版社,2004.

    猜你喜歡
    翻譯詩經(jīng)
    El oficio del lector
    品讀詩經(jīng)
    詩經(jīng)
    天津詩人(2019年4期)2019-11-27 05:12:16
    現(xiàn)代詩經(jīng)
    詩歌月刊(2019年7期)2019-08-29 01:46:46
    現(xiàn)代詩經(jīng)
    詩歌月刊(2019年8期)2019-08-22 08:45:00
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    那些年,我們讀錯的詩經(jīng)
    小說月刊(2014年2期)2014-04-18 14:06:39
    青川县| 叙永县| 潼关县| 西盟| 临西县| 绥滨县| 凤阳县| 横山县| 濉溪县| 宜川县| 封丘县| 安庆市| 香河县| 达州市| 阳原县| 浦北县| 天津市| 栖霞市| 寻乌县| 靖宇县| 博爱县| 太谷县| 乐平市| 上林县| 巍山| 邵阳市| 眉山市| 施甸县| 定结县| 大兴区| 武清区| 武安市| 朝阳市| 建瓯市| 方正县| 嘉荫县| 宁晋县| 湖州市| 霍州市| 视频| 广河县|