黎瑋君
【摘要】在文學(xué)作品中,隱喻的運(yùn)用可以深化文章主題,也能夠升華文章所要表達(dá)的思想感情。但在不同的文化背景下,隱喻所蘊(yùn)含的思維方式也是不同的,所以它的復(fù)雜與善變都讓它成為了文化交流中最困難的部分。本文希望基于目的論的角度,節(jié)選英國(guó)作家、“歐洲小說(shuō)之父”Daniel.Defoe的《英格蘭東部游記》,介紹該作品中隱喻的翻譯特色及方法選擇,以此文來(lái)證明隱喻在文學(xué)創(chuàng)作中的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】隱喻翻譯 目的論 游記文學(xué) 方法
目的論(Skopoe Theory)是德國(guó)功能翻譯理論派學(xué)者Hans.J.Vermeer所提出的學(xué)派奠基理論。它的核心概念就在于利用翻譯方法及策略來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。如果將翻譯作為一種轉(zhuǎn)換形式和人類行為,那么我們可以說(shuō)任何一種行為都是有目的性的,所以翻譯也必然是一種目的性行為。在文學(xué)中,目的論遵循連貫、忠實(shí)和目標(biāo)3項(xiàng)法則,它體現(xiàn)了譯者翻譯文章的文學(xué)目的和交際目的,這兩大目的也是譯者能夠做好翻譯工作的根本。
一、隱喻翻譯的目的和常見(jiàn)方法
1.目的。由于目的論認(rèn)為任何一次翻譯行為都是具有一定目的性的,所以譯者在翻譯不同文學(xué)作品時(shí)應(yīng)該考慮選擇不同的翻譯方法。例如在廣告文本與文學(xué)文本中,隱喻翻譯就存在差異。廣告文本的翻譯目的是使得譯文擁有促銷產(chǎn)品的功能,所以它的隱喻翻譯目的就是為了吸引目的語(yǔ)讀者進(jìn)行消費(fèi),其中大多數(shù)語(yǔ)言都會(huì)保 留源語(yǔ)文化的傳統(tǒng)和表達(dá)習(xí)慣。而對(duì)文學(xué)文本來(lái)說(shuō),它更側(cè)重于對(duì)深層內(nèi)涵的表達(dá),例如修辭手段、情感流露等等,所以不同的文本所要表達(dá)的目的性也是截然不同的。
2.常見(jiàn)的隱喻翻譯方法。就目前來(lái)看,目的隱喻的翻譯方法眾多,但是它們都不具備統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),一般來(lái)說(shuō)比較常見(jiàn)的隱喻翻譯方法有以下4種。(1)直譯。直譯隱喻翻譯方法可以很好的保留原文的修辭結(jié)構(gòu)、內(nèi)容與本體喻體形象,它的目的語(yǔ)能夠讓讀者充分了解文本中所要表達(dá)的文化特色。特別是對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品而言,它的隱喻形象在某種層面上與漢語(yǔ)文本類似,所以文化差異較小,此時(shí)就可以采用直譯方法。直譯的優(yōu)勢(shì)就在于極大限度的保留了文化元素,如果某些詞匯存在直譯以外的要素需要加以額外理解,還可以利用直譯配合注釋的翻譯方法來(lái)處理。(2)轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯即轉(zhuǎn)換喻體形象,同時(shí)保留原文文本中的修辭內(nèi)容及結(jié)構(gòu)。這種轉(zhuǎn)譯方式可以通過(guò)熟悉喻體形象來(lái)讓目的語(yǔ)讀者理解隱喻內(nèi)容??紤]到隱喻與原語(yǔ)譯語(yǔ)文化是存在較大差異的,所以如果原語(yǔ)喻體和譯語(yǔ)喻體所表達(dá)的喻義不同,那么就可以采用轉(zhuǎn)譯來(lái)轉(zhuǎn)換喻體形象,實(shí)現(xiàn)最終的翻譯目的。(3)暗喻轉(zhuǎn)化。暗喻轉(zhuǎn)化相對(duì)于明喻,它通過(guò)轉(zhuǎn)換原文的修辭方式來(lái)保留本體喻體形象,迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。暗喻與明喻一樣,都是通過(guò)某一種事物或觀念來(lái)代替另一種事物或觀念。但是暗喻與明喻的區(qū)別就在于明喻更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,二者之間可以實(shí)現(xiàn)相互轉(zhuǎn)換。(4)意譯。意譯的優(yōu)勢(shì)就在于它能最大限度將文本隱喻翻譯中的內(nèi)容傳遞給讀者。如果無(wú)法在原文文本中找到原語(yǔ)隱喻的實(shí)際意義、形象或者結(jié)構(gòu),譯者就可以改變隱喻翻譯手法而采用意譯。這種轉(zhuǎn)換是基于在某種情況下,喻義要確保轉(zhuǎn)譯目的而做出的決定。同時(shí)它也能保證文學(xué)作品的基本交際目的。
二、《英格蘭東部游記》中的隱喻翻譯
1.《英格蘭東部游記》中隱喻的特色分類。在這部作品中的隱喻主要分為兩大類:第一類是隱藏在隱喻背后的原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化,二者思維概念相近,可以用隱喻手法來(lái)翻譯表達(dá);第二類是隱喻背后的思維概念,在這一點(diǎn)上,原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化是存在較大隱喻差異的。
2.《英格蘭東部游記》的隱喻方法選擇。在英語(yǔ)與漢語(yǔ)中,有些隱喻背后的思維概念是幾乎相同的,所以我們說(shuō)原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化存在概念相同或相近的情況,因此在《英格蘭東部游記》中的某些文本片段就可以采用直譯的方式將原本的暗喻轉(zhuǎn)為明喻,同時(shí)也保留了文本的文化內(nèi)涵,幫助讀者更好的了解英格蘭歷史。
舉例原文文本如下:
Orford was once a good town,but is decayed,and as it stands on the land side of the river the sea daily throws up more land to it,and falls off itself from it, as if it was resolved to disown the place,and that it should be a seaport no longer.
在上述文本片段中,像“stand”、“fall off”都屬于典型的動(dòng)詞隱喻用法,而像“stand”就十分常見(jiàn),這種隱喻分類被稱為“死喻”,可以直譯為“位于”。“fall off”則比喻將大海沖擊海岸的動(dòng)作來(lái)比喻人的動(dòng)作。在這里,初譯就采用了意譯的方法,將其翻譯為“驟然落下、退回大?!?,從隱喻翻譯角度來(lái)看對(duì)原文的改動(dòng)很大,基本放棄了原文的修辭結(jié)構(gòu),不能稱之為最佳的翻譯方法。所以后來(lái)的修改稿中則直接采用了直譯,翻譯為“拋起泥沙、驟然落下”,這一翻譯就基本保留了原文文本的修辭方法,同時(shí)也能凸顯海浪沖擊海岸的逼真意境。
總結(jié):從本文的簡(jiǎn)析也可以看出,隱喻作為文學(xué)作品中最常見(jiàn)的修辭方法,它會(huì)隨著文化背景的變化而改變思維方式,呈現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵?;谀康恼摻嵌鹊挠斡浳膶W(xué)隱喻翻譯為讀者呈現(xiàn)了更多的翻譯方式,也為譯者提供了指向目的的思路,就像本文所提到的《英格蘭東部游記》,它的翻譯就是以目的作為引導(dǎo)而靈活選擇正確的翻譯方法的。當(dāng)隱喻背后的思維方式與原語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化相同或相近時(shí),隱喻翻譯實(shí)現(xiàn)跨文化的難度也會(huì)隨之減小,這更有利于讀者理解異域文學(xué)文化,讀懂他國(guó)文學(xué)作品。
參考文獻(xiàn):
[1]王麗峰.從目的論角度評(píng)析《格列佛游記》的兩個(gè)漢譯本[D].華中師范大學(xué),2012.20-30.
【基金項(xiàng)目】2015年賀州學(xué)院科研項(xiàng)目:認(rèn)知隱喻在導(dǎo)游詞創(chuàng)作和講解中的作用,項(xiàng)目編號(hào)2015ZC06。