杜宜恒
【摘要】英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作在國(guó)內(nèi)受到越來(lái)越多英語(yǔ)愛(ài)好者的推崇與喜愛(ài),這就要求語(yǔ)言學(xué)翻譯者能夠更好的進(jìn)行翻譯。本文從英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作翻譯過(guò)程入手,提出了具體的翻譯策略,最終闡明翻譯的意義所在,以期對(duì)翻譯領(lǐng)域的同行提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言學(xué)著作 翻譯過(guò)程 翻譯策略
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,進(jìn)行英語(yǔ)深入研究的一種主要途徑,而英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作在語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)中又占有主導(dǎo)地位,其重要性與日俱增。因此,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作進(jìn)行翻譯,把控翻譯過(guò)程,改進(jìn)翻譯策略,對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者來(lái)說(shuō),有研究的現(xiàn)實(shí)意義。
一、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作的翻譯過(guò)程
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作的翻譯主要包含三個(gè)過(guò)程:譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后校正。這三個(gè)過(guò)程緊密相連,缺一不可。
1.譯前準(zhǔn)備。在開(kāi)始英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作的翻譯前,首先要樹(shù)立信心,語(yǔ)言學(xué)著作的翻譯是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,要有足夠的耐心和信心;其次掌握學(xué)科知識(shí),準(zhǔn)備翻譯工具。語(yǔ)言學(xué)著作的翻譯既涉及語(yǔ)言學(xué)的知識(shí),也涉及翻譯知識(shí),要求譯者有扎實(shí)的理論功底,加上系列的翻譯工具,才能為翻譯工作打好基礎(chǔ)。
2.翻譯過(guò)程。在翻譯時(shí),第一步要對(duì)英文原著進(jìn)行通讀,了解其大概內(nèi)容和篇章結(jié)構(gòu),對(duì)文章有整體把握,第二步正式翻譯,針對(duì)原文逐字翻譯,標(biāo)注不確切的地方,進(jìn)行查找和確定,特別注意約定俗成的用法要翻譯準(zhǔn)確,不失去原文的文風(fēng),同時(shí)也要符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
3.譯后校正。翻譯全文之后,翻譯工作并沒(méi)有結(jié)束。譯后的校對(duì)是極為重要的環(huán)節(jié)。要將譯文檢查一遍,尤其注意其連續(xù)性、完整性、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法和是否符合漢語(yǔ)習(xí)慣。譯后校正可以避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的為了追求單獨(dú)詞匯、句子的準(zhǔn)確而忽視語(yǔ)篇的完整性和合理性,著作翻譯最終目的是語(yǔ)篇合理完整。
二、英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作的翻譯策略
1.語(yǔ)言學(xué)著作的詞匯特點(diǎn)及其翻譯策略。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作的詞匯不同一般的英文著作,其具有準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性?xún)蓚€(gè)顯著特點(diǎn)。一方面,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作是一種正式文體,用詞具有準(zhǔn)確性,而且是一種學(xué)術(shù)翻譯,要求翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤,在翻譯時(shí)要做到用詞準(zhǔn)確,文體正式。另一方面,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的詞匯不同于常見(jiàn)詞匯,普通詞匯放在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域也有了專(zhuān)業(yè)意義,不能僅僅依靠字典等工具書(shū)進(jìn)行機(jī)械翻譯,要在掌握扎實(shí)的語(yǔ)言背景知識(shí)基礎(chǔ)上合理對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯進(jìn)行釋義,體現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作專(zhuān)業(yè)性的特點(diǎn)。
2.語(yǔ)言學(xué)著作的語(yǔ)法特點(diǎn)及其翻譯策略。語(yǔ)言學(xué)著作翻譯主要關(guān)注時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和復(fù)合句的翻譯。英語(yǔ)不同于漢語(yǔ),對(duì)時(shí)態(tài)的區(qū)分較為明顯,不同的時(shí)態(tài)表示不同的時(shí)間點(diǎn)所發(fā)生的事情。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作多陳述客觀理論等內(nèi)容,不受時(shí)間限制,常用一般現(xiàn)在時(shí),很少用到過(guò)去時(shí),時(shí)態(tài)的合理運(yùn)用能夠忠實(shí)的體現(xiàn)原著的特點(diǎn)。而語(yǔ)態(tài)是動(dòng)詞的一種形式,表明主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的關(guān)系,靈活的運(yùn)用主動(dòng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)對(duì)其翻譯的準(zhǔn)確性有極大地提升。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)需要指出動(dòng)作行為者,會(huì)使客觀性減弱,而合理使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),不必指出動(dòng)作的行為者,避免出現(xiàn)拖動(dòng)行為的主語(yǔ)。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用來(lái)表示語(yǔ)言學(xué)著作中的客觀概念、一般理論和事情,可以增強(qiáng)著作的客觀性。句式復(fù)雜多變是語(yǔ)言學(xué)著作的突出特點(diǎn),進(jìn)行翻譯時(shí),既要充分表現(xiàn)原文信息,又要符合中文讀者的習(xí)慣,弄清各部分句子之間的關(guān)系,翻譯調(diào)整語(yǔ)序,運(yùn)用一定翻譯技巧準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯。
3.語(yǔ)言學(xué)著作的語(yǔ)篇特點(diǎn)及其翻譯策略。翻譯著作的過(guò)程,不僅僅是詞匯和句子的翻譯,更為重要的是對(duì)整個(gè)著作語(yǔ)篇的合理翻譯,使廣大讀者真正的受益。所以在翻譯時(shí),要從整體語(yǔ)篇的視角出發(fā),考慮著作文本的整體效果,切記為了追求單獨(dú)的詞句的華麗,而忽視整體語(yǔ)篇。在進(jìn)行譯后校對(duì)時(shí),譯者最主要的工作也就是從整體語(yǔ)篇出發(fā),考慮譯文的合理性和整體性,從而調(diào)整在翻譯過(guò)程中的不足。
三、研究英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作翻譯的意義
在進(jìn)行英語(yǔ)深入學(xué)習(xí)和研究中,利用語(yǔ)言學(xué)著作研究是一條主要途徑。在我國(guó)國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言學(xué)著作中,理論、方法和著作水平都與國(guó)外的著作存在著一定的差異,本土資源明顯不足。因此,進(jìn)行國(guó)外的語(yǔ)言學(xué)著作翻譯,借鑒國(guó)外的經(jīng)驗(yàn),有著強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。
1.近幾十年來(lái),西方的語(yǔ)言學(xué)著作出版速度和規(guī)模在不斷增加,國(guó)內(nèi)學(xué)者的翻譯速度也逐漸加快。這些著作的翻譯向我國(guó)的讀者打開(kāi)了國(guó)際的大門(mén),介紹引進(jìn)最新的語(yǔ)言學(xué)研究理論,開(kāi)闊了我國(guó)讀者的國(guó)際化視野。
2.英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作對(duì)于英語(yǔ)學(xué)科的發(fā)展有著重要的指導(dǎo)作用,而英語(yǔ)又是一門(mén)起源于西方的語(yǔ)言。所以國(guó)外有很多經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)著作,對(duì)于促進(jìn)國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究有極大地指導(dǎo)意義,這也是進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作翻譯的現(xiàn)實(shí)意義所在。
結(jié)語(yǔ):語(yǔ)言是溝通的橋梁,世界因不同的語(yǔ)言而豐富多彩。掌握不同的語(yǔ)言,透過(guò)語(yǔ)言理解背后不同的國(guó)家文化,對(duì)于國(guó)家之間的交流起到重要的作用。英語(yǔ)翻譯者對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的翻譯在這當(dāng)中起到了重要的作用,因此要了解英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作的翻譯過(guò)程和翻譯特點(diǎn),明確其翻譯意義,在國(guó)家文化交流中承擔(dān)起一名譯者的重大責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1]李一.建構(gòu)主義對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的促進(jìn)作用探討[J].經(jīng)貿(mào)實(shí)踐.2015(12).
[2]趙紅霞.大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)理論教學(xué)探析——評(píng)《英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)實(shí)用教程》[J].教育發(fā)展研究.2016(04).
[3]李改梅.有意義的接受學(xué)習(xí)理論對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教學(xué)的啟示[J].海外英語(yǔ).2016(06).