韓笑
【摘要】近年來,全球化的程度逐漸加深,英語在人們的生活中起到的作用也變得越來越大。為了更好地適應全球化,各大高校都相繼開始對當前的英語教學進行改革,雖然有一些高校將英語四級與畢業(yè)掛鉤,這樣的確會促使學生學習英語,但是也是因為這樣,他們對于英語翻譯這一塊的應用能力并不盡如人意。因此,本文將通過分析當前高校英語翻譯教學存在的問題,從而提出高校英語翻譯教學在應用能力這一方面的一些改革意見。
【關鍵詞】高校英語翻譯 教學方式 應用能力培養(yǎng)
為了適應當今全球化的發(fā)展趨勢,各大高校開始注重對英語的教育。根據(jù)教育部頒布的《大學英語課程教學要求》,我們可以看出,大學英語教學的目的應該是培養(yǎng)出英語綜合能力強的英語人才,為了在今后的工作當中可以更好地與客戶交流,因此要特別注重在英語口語和書面閱讀能力方面的培養(yǎng),但現(xiàn)在大部分高校都只注重聽、說、讀、寫這四個方面的教育,卻疏忽了對英語翻譯這方面的教學,導致在工作中經(jīng)常會出現(xiàn)由于一些重點語句沒翻譯好而造成許多不必要的麻煩。因此,加強高校對英語翻譯教學在應用能力培養(yǎng)的改革是非常有必要的。
一、當前高校英語翻譯在教學中存在的問題
1.高校英語翻譯教師的綜合素質(zhì)不高。翻譯教學在英語教學中是屬于難度較大的一門課程,它不僅需要授課教師要精通英文,同時在漢語方面也要受過系統(tǒng)的教育才可以,除此之外,授課教師還要了解各國的風俗習慣,這樣才能更好地翻譯。而今年以來,各高校招生人數(shù)明顯增加了,導致師生比例嚴重失調(diào),并且,現(xiàn)在有些校領導并沒有開始重視英語翻譯的學習,使得師資方面嚴重匱乏。
2.高校英語教學缺乏新意。對當前的教學情況中,我們不難發(fā)現(xiàn),學生在上課的時候缺乏一種積極性,有一部分學生從上課結(jié)束就一直在玩手機,完全沒有聽課的意思,甚至有一些同學干脆逃課。整個課堂顯得死氣沉沉的,這與老師的授課方式肯定是有一定聯(lián)系的?,F(xiàn)在高校的英語教師在講課的時候大部分都停留在課本上,只一味地分析語法和講解單詞,導致教學方式變得十分單一,學生自然也就失去了興趣。因此翻譯課經(jīng)常出現(xiàn)老師在臺上講,學生在臺下玩手機的情形,這必然會影響教學質(zhì)量。
3.高校英語翻譯課程時間安排過少。現(xiàn)在,大部分高校都將英語四、六級成績與學生的學位證和畢業(yè)證掛鉤,導致學生在學習英語的目的就是為了過英語四、六級,而翻譯題在四、六級考試中占的比例很小,可想而知,學生平時的學習重點必定是放在聽力與閱讀上。從而,導致翻譯課程的實際學時變得非常少。學生的大部分實際時間并不是將英語運用在實際生活中,而是,通過大量的刷題來保證自己可以過英語四、六級,這顯然不是設置英語學科的初衷。
二、高校英語翻譯在教學中注重應用能力培養(yǎng)的改革
1.提高英語翻譯教師的綜合能力。老師對學生的重要性不言而喻,只有一個好的老師才能更好地教授學生知識。因此,必須要加強師資力量,這樣才能保證英語翻譯教學的質(zhì)量。同時,英語老師也必須要加強自身素養(yǎng),因為,為了更有效的讓學生理解上課的內(nèi)容以及教學形式的改革都要求授課教師除了擁有扎實的理論知識之外,還必須要有豐富的社會實踐經(jīng)驗。只有教師自己有社會實踐的經(jīng)驗后,才能更科學地分析和研究教學實踐的結(jié)果,而且,教師也可以將自己在工作時候發(fā)生過的一些事情與學生分享,使學生明白英語翻譯的重要性,從而促進學生學習。
2.對英語翻譯課程授課方式的改革。英語翻譯教學應該更著重在實踐上,而不是只聽老師講課。因此,在英語翻譯課的時候,教師可以多讓學生自己翻譯一些文章,而這些文章的內(nèi)容最好是貼近學生生活,這樣可以很好地引起學生的興趣。只有讓學生真正地參與翻譯,才能提高學生翻譯的能力。在遇到英漢意思差別很大的時候,老師可以讓學生先在小組內(nèi)討論,然后老師再公布答案,這樣學生對在小組討論中學到的知識印象會更深。同時,通過觀看外國電影來提高學生得英語水平也是一種不錯的方式,選取一些最近比較熱門且難度適中的影片來讓學生一邊看一邊練習,這樣不僅可以提高同學的翻譯能力還能訓練聽力。
3.合理安排課時,加強對翻譯課程的重視。有些人對翻譯存在著誤會,他們認為翻譯只是為了幫助學生理解語法而存在的一門輔助課程,因此,大多數(shù)人認為只要記好單詞和語法就可以很容易地翻譯文章了。而事實上,翻譯是用來衡量英語學習水平的一種方式。因此,學校應該要適當?shù)卦黾臃g課程的課時比例,讓學生明白翻譯課程的重要性,同時也可以增加翻譯課程相關的選修課來讓學生更深入地學習翻譯,增強學生的翻譯能力。
4.加強翻譯技巧的訓練,加強翻譯訓練。翻譯技巧對于翻譯來說十分重要,因此,翻譯老師在上翻譯課程的時候,應該要注意結(jié)合翻譯資料來向?qū)W生講解翻譯技巧,突出翻譯技巧在實際翻譯的實用性作用。同時,教師還應該布置一些適合的翻譯作業(yè)給學生,作業(yè)的難度應該先易后難,從而,可以讓學生可以循序漸進地掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。
總之,各高校都應該認識到英語翻譯課程的重要性,重視翻譯教學應用能力的培養(yǎng)。雖然,我國現(xiàn)在在英語翻譯人才的培養(yǎng)中仍然存在問題,但只要人們找準好方法,一定能解決好這些問題,在英語翻譯教學的改革中,教師應該改進教學方式,多給學生練習的機會,同時要合理設置課程時間,從而,切實地提高學生的翻譯能力以及應用能力。
參考文獻:
[1]張艷培.論我國高校英語翻譯教學中的啟蒙[J].新鄉(xiāng)學院學報,2015(11).
[2]陳斌.淺談我國英語專業(yè)翻譯課教學現(xiàn)狀及改進措施[J].海外英語,2016(1).