丁婷
摘要:眾所周之,概念語法隱喻(ideational grammatical metaphor)是系統(tǒng)功能學(xué)的重要組成部分?;诖?,將概念語法隱喻作為理論基礎(chǔ),從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度對概念語法隱喻在英語翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行分析。通過概念語法隱喻在名詞化、動詞化以及形容詞化三種類型的英語翻譯中的闡述,意在表明概念語法隱喻在英語翻譯過程中的重要位置,供讀者參考,以便概念語法隱喻在英語翻譯中更好地應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;概念語法隱喻;動詞化;名詞化;形容詞化
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:10017836(2016)08011703
引言
語法隱喻是人類認(rèn)識世界的一種重要手段,通過語法隱喻的利用,可以將一些復(fù)雜、抽象的事物以實體的形式呈現(xiàn)在人們面前;還可以將一些具體的事件、活動以生動形象的方式展現(xiàn)在人們面前。在形式上語法隱喻不是單單的詞語替換,不是用like或as來表達(dá),而是一種語法或結(jié)構(gòu)與另一種語法或結(jié)構(gòu)的對等;或是將一個過程隱喻為另一個過程,在某種形式上我們可以看作是一個定義的兩種表達(dá),即A或B表達(dá)形式。從1976年Halliday初次提出“語法隱喻”開始,它就作為一個焦點(diǎn)話題在世界語言學(xué)者之間紛爭不斷,直到1985年Halliday創(chuàng)建了語法隱喻理論,語言學(xué)者們才停止?fàn)幾h[1]。在語法隱語理論中,Halliday特別強(qiáng)調(diào),概念語法隱喻在功能系統(tǒng)中是通過及物性系統(tǒng)體現(xiàn)出來的。但是,認(rèn)知語言家Lakoff & Johson對于概念隱喻的認(rèn)知和Halliday的有所不同,但是他們擁有共同之處,即語言不僅僅是以被動的形式來反映客觀的世界,在一定程度上可以視為物質(zhì)世界的創(chuàng)新構(gòu)建。
一、關(guān)于概念語法隱喻的簡介
在Halliday創(chuàng)建的語法隱喻理論中,從詞匯語法方面來研究語言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換體,在語法領(lǐng)域內(nèi)是可以進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的。但是詞匯語法在一定程度上可以分為一致性和非一致性兩種類型。所謂的一致性也就是說,詞匯語法所表達(dá)的思想感情與話語所表達(dá)意義在含義上是一致的,無論是從語言上還是在結(jié)構(gòu)上,都可以直接地看出它所反映的客觀事實。而非一致性,則是指詞匯語法所表達(dá)的思想感情與話語所表達(dá)意義在含義上是不一致的,它是通過曲折彎折的形式來表達(dá)事物存在的事實[2]。我們通過下面一組事例進(jìn)行比較:
例如:2.11a.他們到達(dá)北京的第三天
2.11b.They arrived at Beijing on the third day.
2.11c.The third day saw them at Beijing.
在2.11b中我們可以明顯地看出,They是動作的執(zhí)行者,Beijing是事實中的環(huán)境因素,而對應(yīng)的on the third day為特定的時間因素,They arrived at Beijing on the third day這個短語表面給人的意義和深層語意是完全一致的;但是在2.11c中我們也可以明顯地看出來,在2.11b中動作的執(zhí)行者They在2.11c轉(zhuǎn)變?yōu)閠hem。同樣,特定的時間因素on the third day轉(zhuǎn)變?yōu)楦惺苷?。通過這種不尋常的表達(dá)方式,詞匯語法與話語所表達(dá)的意義是不一致的,即概念語法隱喻的表達(dá)方式,The third day saw them at Beijing所表達(dá)的方式是一種心理過程[3]。
再如:2.12a.我們忙于準(zhǔn)備感恩節(jié)早晨以烤火雞為主的傳統(tǒng)菜肴。
2.12b.We are busy preparing the traditional dinner featuring roast Turkey Thanksgiving morning.
2.12c.This Thanksgiving morning we are busy in preparing a traditional dinner featuring roast turkey.
在2.12b中我們可以明顯地看出,它所表達(dá)出來是物質(zhì)的一種過程,是對未來外部世界的一種表達(dá)方式,在2.12b中we強(qiáng)調(diào)的是執(zhí)行者,而相應(yīng)的“以烤火雞為主的傳統(tǒng)菜肴”是實現(xiàn)忙于準(zhǔn)備結(jié)果的目標(biāo),而所對應(yīng)的“Thanksgiving Day in the morning”是通過環(huán)境的形式表達(dá)出來的;但是在2.12c中“這個感恩節(jié)的早晨”由相應(yīng)的環(huán)境表達(dá)方式轉(zhuǎn)變?yōu)榭陀^感受者,2.12b與2.12c的表達(dá)轉(zhuǎn)換是由物質(zhì)朝心理轉(zhuǎn)變的過程,失去了外部事物應(yīng)有的現(xiàn)狀,所以,概念語法隱喻是通過這樣一種過程來隱喻另外一種過程的形式,在及物系統(tǒng)理論中,通過一系列的反應(yīng),在特定的環(huán)境或時間下,使整個過程的參與者以及參與者的功能發(fā)生了相應(yīng)的改變。由此可知,在一定程度上,概念語法隱喻側(cè)重于事物的重新構(gòu)建[4]。
二、實例論證分析
為了更加清楚地講解概念語法隱喻在翻譯過程中的應(yīng)用效果,筆者做了相關(guān)的調(diào)查研究。在研究的過程中,筆者針對某高校英語專業(yè)2012級大四學(xué)生48人進(jìn)行了日常翻譯測試,在測試的48名學(xué)生中,男生21人,女生27人,他們的年齡在25歲到27歲之間,平均年齡為(26±0.6)歲,他們的英語水平都達(dá)到國家四級或四級以上,在測試之前,這些學(xué)生都沒有接受過完整的概念語法隱喻訓(xùn)練。之所以這樣選擇,原因如下:因為英語專業(yè)大四學(xué)生已經(jīng)完全具備英語口頭表達(dá)能力和較強(qiáng)的英漢翻譯能力,所以在測試的過程中,其結(jié)果更能展現(xiàn)出語法隱喻的掌握程度和英漢翻譯水平之間的關(guān)系,進(jìn)而更有說服力。
通過對大四學(xué)生日常翻譯進(jìn)行簡要分析,然后進(jìn)行歸納整理,筆者從整理結(jié)果中發(fā)現(xiàn)了一個關(guān)聯(lián)性問題,即學(xué)生對語法隱喻的掌握程度與他們的翻譯效果有著千絲萬縷的聯(lián)系。大多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行英漢翻譯的過程中,都會出現(xiàn)一個通病,那就是用漢語的思維來進(jìn)行英語翻譯,經(jīng)過這種漢語思維翻譯出來的英語,帶有明顯的“翻譯痕跡”,就成了我們經(jīng)常說得“中國式英語”,進(jìn)而曲解原著者所要表達(dá)的中心意義,所以他們翻譯出來的篇章段落失去了應(yīng)有的文學(xué)價值。將系統(tǒng)功能學(xué)中有關(guān)概念語法隱喻的部分應(yīng)用到英漢翻譯過程中,強(qiáng)化了英語中名詞化、動詞化、形容詞化特征,以便學(xué)生在英漢翻譯的過程中,會有意識地將漢語中一些詞語進(jìn)行對應(yīng)的轉(zhuǎn)化,如此一來,翻譯出的文章段落,不但地道流暢,還更具文學(xué)意義,減少了“翻譯痕跡”,避免了“中國式英語”的出現(xiàn)。
三、概念語法隱喻在英語過程中的翻譯
所謂翻譯,就是在不失表達(dá)者本意的情況下,將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的形式進(jìn)行表達(dá),即將我們陌生的語言與我們比較熟悉的語言進(jìn)行對等轉(zhuǎn)換。在翻譯的過程中有三個不可忽視的環(huán)節(jié),即對事物的本質(zhì)有個明確的認(rèn)知、在平等且不改變事物本質(zhì)的條件下進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換、通過表達(dá)方式來表現(xiàn)事物。所謂對事物的本質(zhì)有個明確的認(rèn)知,就是要清楚所翻譯原文的中心思想;在平等且不改變事物本質(zhì)的條件下進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,就是通過不同的表現(xiàn)形式與手段將所要翻譯的原碼與譯碼進(jìn)行信息等價的兌換;表達(dá)方式,就是將一種表現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換為另一種表現(xiàn)形式的方法。韓禮德認(rèn)為在語法隱喻中,名詞化是語法隱喻中最為常見的形式,所謂名詞化就是在翻譯的過程中,將所要翻譯的語句轉(zhuǎn)變?yōu)槊~或者是名詞詞組,進(jìn)而將事情發(fā)生過程的動詞或事物屬性的形容詞具有相應(yīng)的名詞特征。對于語言學(xué)來講,英語語篇和漢語語篇在隱喻過程中,所運(yùn)用的程度差距比較大。就目前的狀況來看,漢語語篇對語法隱喻的應(yīng)用,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語語篇對語法隱喻的應(yīng)用。因此,我國翻譯者在進(jìn)行英漢翻譯的過程中,要注意到將我們漢語語篇中沒有出現(xiàn)語法隱喻的篇章語句,刻意翻譯成帶有語法隱喻的英文。如此一來,翻譯出的英文就會更具文學(xué)韻味,不但符合英語邏輯,更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
1名詞化的概念語法隱喻與翻譯
由Halliday的語法隱喻理論可以得出,當(dāng)在一致性的條件下,通過動詞的形式來表現(xiàn)整個過程時,那么過程的參與者就會以名詞的形式進(jìn)行表達(dá),整個事物的特性將由形容詞來體現(xiàn)。那么在翻譯或詞語轉(zhuǎn)變的過程中,將動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為過程的參與者通常會以名詞的形式來表達(dá),名詞化的概念語法隱喻便由此而生。在英語中,名詞化是其最為顯著的特征之一,同時,在相對的情況下,也是概念語法隱喻中使用率較高的一類,因為在一般情況下,動詞、形容詞以及副詞都可以轉(zhuǎn)化成名詞,Halliday認(rèn)為名詞化是表現(xiàn)語法隱喻最有說服力的形式,在進(jìn)行名詞化轉(zhuǎn)換的過程中,將原來語句的過程(process)以及屬性(attribute)轉(zhuǎn)化為名詞詞組中的中心詞(thing),雖然這是一個比較抽象的過程,但是可以更好地認(rèn)知事物。從語義功能視角出發(fā),所謂的名詞化就是將事物發(fā)展的過程以及相應(yīng)的特征看作為事物,通過詞性的轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)所要表達(dá)的現(xiàn)象。在名詞化轉(zhuǎn)換的過程中,還可以將一個單句或者復(fù)合型的句子壓縮成一個名詞或一個名詞詞組。通常情況下可以將名詞化分為三大類:第一類,將發(fā)展的整個過程看作為一個事物;第二類,將某個顯著特征看作為一個事物;第三類,將評價看作為一個事物。由于第三類(將評價看作為一個事物)不在概念隱喻范圍內(nèi),所以筆者在本文中不做解釋。
在翻譯的過程中,無論是通過“信息的等價轉(zhuǎn)換”還是“事物特征的一致式”以及“隱喻的形式”都能將譯文進(jìn)行翻譯,下面我們就針對第一類:將發(fā)展的整個過程看作為一個事物,進(jìn)行舉例說明,例如:《紅樓夢》中黛玉的葬花詞:
4.11a.一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。
3.11b.One day, when spring has gone and youth has fled, no one will notice that flowers have fallen and the girl has died!
3.11c.The day that spring takes wing and beauty fades,Who will care for the fallen blossom or dead maid?
從3.11c的翻譯中我們可以看出,在詞類發(fā)生變換的過程中,相應(yīng)的譯文也會發(fā)生對應(yīng)的變化[5]。通過“fallen blossom”和“dead maid”兩個名詞化短語,將葬花的整個過程活靈活現(xiàn)彰顯出來。概念語法隱喻的表現(xiàn)形式多種多樣,對于文學(xué)翻譯者來講,他們愿意用這種方式展現(xiàn)譯文的精華。
2形容詞化的概念語法隱喻與翻譯
在概念語法隱喻中形容詞化,一般情況下有兩種不同層面的表達(dá),一方面是從形式上來講,是將抽象的事物進(jìn)行形象的表達(dá);另一方面是由形容詞替換非形容詞進(jìn)行表達(dá)的一種形式[6]。在現(xiàn)實生活中的語言表達(dá),通常是由一個生動、形象以及常見的事物過程來代替另外一個抽象、古板以及陌生的過程,牽一發(fā)而動全身,形容事物整個過程的形容詞進(jìn)行了替換,那么對應(yīng)每個詞語的修辭狀態(tài)也發(fā)生了相應(yīng)的改變,出現(xiàn)了功能性的形容詞,進(jìn)而產(chǎn)生形容詞化的概念語法隱喻[7]。在一般情況下,形容詞根據(jù)特性不同可以將其分為四種類型,它們分別為副詞、介詞、名詞以及動詞的形容詞化。
下面我們還繼續(xù)以《紅樓夢》中黛玉的葬花詞“一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知”為例進(jìn)行分析,但是David Hawkes卻將它翻譯為:One day, when spring has gone and youth has fled, The Maiden and the flowers will both be dead.
通過David Hawkers的翻譯我們可以看出,他將所謂的“花落人亡”轉(zhuǎn)換成關(guān)系過程“relational process”的形式,通過“dead”這一形容詞來形象地代替“落”與“亡”這兩個動詞的過程,通過動詞形容詞化的表達(dá),將譯文翻譯得生動、形象,在文章中用來修飾限定作用的語句以及出現(xiàn)系表的結(jié)構(gòu)。
3在翻譯的過程中,關(guān)于動詞化的概念語法隱喻
在概念語法隱喻使用的過程中,關(guān)于名詞化、形容詞化的使用,都是為了將那些客觀不存在的事物以及在結(jié)構(gòu)上雜亂無章的事情客觀形象地展現(xiàn)在讀者面前,而動詞化現(xiàn)象的出現(xiàn)在一定程度上增加了英語原文的語言表達(dá)能力。對于動詞化的概念語法隱喻,在一般情況下也有兩組不同層次的表達(dá),一方面從語義角度來講,它在事物發(fā)展的過程中,對于那些不是過程的部分轉(zhuǎn)換為過程來表達(dá);另一方面從形式上進(jìn)行解釋,動詞化概念語法隱喻就是通過轉(zhuǎn)換,利用動詞化進(jìn)行替換其他性質(zhì)的詞語,而這些性質(zhì)一般不能用動詞進(jìn)行表達(dá)。通常情況下我們可以將動詞化分為條件、時間以及因果三類關(guān)系動詞化。如下三個例句分別代表上述的三類關(guān)系動詞化。
(1)我們將3.31a“如果你努力學(xué)習(xí)、努力工作,你的未來將是光明的?!笨梢苑g為如下兩種方式:
3.31b.If you study hard and wok hard,your future will be bright.
3.31c.Bright future depends on studying hard and working hard.(在這個英語短句中使用的是條件關(guān)系動詞化進(jìn)行的替換)
(2)我們將3.32a.“這塊地要在上漆以前清洗干凈?!笨梢苑g為如下兩種方式:
3.32b.Clean down the board before we paint it.
3.32c.Cleaning down the board precedes painting it.(在這個英語短句中使用的是時間關(guān)系動詞化進(jìn)行的替換)
(3)我們將3.33a.“太多漂亮的魚類正在迅速地消失,只是因為污染的太過嚴(yán)重”,可以翻譯為如下兩種方式:
3.33b.Many beautiful fish are fast disappearing because of the severe pollution.
3.33c.The severe pollution causes fast disappearing of many beautiful fish.
(在這個英語短句中使用的是因果關(guān)系動詞化進(jìn)行的替代)
由以上三個例句可以看出,原句中本該有連詞連接的兩個事物過程,被名詞或動名詞短語進(jìn)行替代,將原句中表達(dá)環(huán)境的連詞變?yōu)閯幼鞯膱?zhí)行者,它與名詞或動名詞短語一起構(gòu)成事物過程[6]。如果從翻譯的“等價信息”來講,以上三個例句的b句和c句都是相當(dāng)不錯的翻譯形式,這只是針對書面翻譯而言,但是我們?nèi)粘I钪校谡Z表達(dá)還是要以簡化表達(dá)為主。
結(jié)束語
由以上講解可知,通過對名詞化、形容詞化、動詞化的概念語法隱喻進(jìn)行對比分析,通過轉(zhuǎn)化后的篇章語句更具有文學(xué)色彩和語言活力。系統(tǒng)功能語言學(xué)中概念語法隱喻的翻譯過程,從理論上來講是為我們提供了全新的翻譯視角,讓翻譯者更深入、更細(xì)致地從語言學(xué)角度理解以及轉(zhuǎn)換原文,將原文的真實思想展現(xiàn)在譯文中。對于許多文學(xué)來講,作者在寫作的過程中就已經(jīng)隱喻化,那么我們在翻譯的過程中,就不能單單地從字面了解語意,而要嘗試著用“隱喻”的方式來探討文學(xué)作品的精髓。因此,翻譯者的文化背景以及翻譯目的不同,翻譯者對“隱喻式”的選擇也會不盡相同。
參考文獻(xiàn):
[1]顧?quán)l(xiāng).中古英語科學(xué)語篇的語法隱喻[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2015,(2).
[2]方義桂.大學(xué)英語閱讀教學(xué)的語法隱喻實踐探析[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2016,(1).
[3]張睿.語法隱喻的認(rèn)知分析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2015,(4).
[4]王寅.什么是認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[5]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育,2003.
[6]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[7]朱永生.名詞化、動詞化和語法隱喻[J].外語教學(xué)與研究,2006,38(2):83—89.
(責(zé)任編輯:劉東旭)