白曉紅
摘 ? 要:隨著中國綜合實(shí)力的發(fā)展,在國外掀起了一陣又一陣的“漢語熱”,而英語早就成為了當(dāng)代人必備的技能,但中國人學(xué)習(xí)漢語很容易學(xué)習(xí)英語就困難許多,外國人在學(xué)習(xí)漢語時也很坎坷。就中國學(xué)生來說,我們在學(xué)習(xí)英語的時候會經(jīng)常犯一些錯誤,比如總是用說漢語的說法去說英語。而漢語的思想和英語的完全不一樣。漢語和英語是兩種完全不同的語言,無論是詞匯還是語法結(jié)構(gòu)都有許多差異之處,針對此差異,筆者提出了在英漢互譯實(shí)踐中應(yīng)注意的語法結(jié)構(gòu)問題及相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢;語法結(jié)構(gòu);翻譯
中圖分類號:H315.9 ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ?文章編號:1005-5312(2016)27-0089-01
美國翻譯理論家尤金奈達(dá)認(rèn)為“翻譯就是接受語言復(fù)制出與原語信最接近的自 然等值體——首先是就意義而言了,其次是就風(fēng)格而言?!边@就暗示了由于語言 文化上的差異,原文和譯文只能做到相對對等。因而,我們在英漢、漢英翻譯中,要透徹理解英漢語言文化上的差異。英語和漢語無論是在語言類型上還是在民族文化背景上都存在著很大的差異。因此,對英漢兩種語言進(jìn)行對比分析研究不僅有利于學(xué)習(xí),也有助于翻譯。人們可以進(jìn)一步認(rèn)識英語和母語的特性,在進(jìn)行翻譯時能夠有意識地注意不同語言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯誤,避免運(yùn)用失當(dāng),從而達(dá)到提高翻譯水平的目的。
一、英漢語法結(jié)構(gòu)的差異
(一)英漢語態(tài)的差異
語言的語態(tài)通常分為兩種,主動語態(tài)和被動語態(tài),被動語態(tài),這是漢英語法結(jié)構(gòu)不同之一。英語比較喜歡用被動語態(tài),漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。舉一個簡單的例子:漢語中的被動語態(tài)通常情況下都會有一個“被”字,或者有這種意思的詞。比如說她給我打一頓,①,這句話雖然沒有被字,但是它也屬于被動句;漢語還有一個詞也可以表達(dá)被動的意思,就是“受”。而英語的被動句有它固定的結(jié)構(gòu),一般都是助動詞 be+ 及物動詞的過時分詞,具體怎么用還要根據(jù)它的時態(tài)來看,漢語就不用根據(jù)時態(tài)來講,如果英語的被動句要強(qiáng)調(diào)執(zhí)行者,通常后面會有一個 by。這些就是漢語和英語被動結(jié)構(gòu)的一些區(qū)別。英漢的主動語態(tài)則區(qū)別不大,主動時態(tài)是主語是動作的發(fā)行者。
(二)英漢句子時態(tài)的差異
英語時態(tài)是表示動作發(fā)生的時間和進(jìn)行方式的各種動詞形式,也就是說英語上的時態(tài)體現(xiàn)的都是動詞上的變化。在英語中時態(tài)分為三種:過去時,現(xiàn)在時,將來時。每一個動詞都會有三種形式,比如,is,was ,will be這三個詞是一樣的意思,但是使用它們時必須要看時態(tài),是現(xiàn)在時,過去時還是將來時。不同的時態(tài)使用動詞,或者助動詞的不同形式;而漢語中沒有明確的時態(tài)概念,但是常通過時間詞,時間短語及一些副詞來表示動作發(fā)生的時間。比如,我正在寫作業(yè),我寫完作業(yè)了,我將要寫作業(yè)。我們能看出它們時態(tài)的區(qū)別,一般在漢語中過去時一般后面都會有一個“了”字,而現(xiàn)在時一般有“正在”將來時會有“將”、“馬上要”等一些代表性詞,漢語不像英語那樣有嚴(yán)格格式的區(qū)分,所以我們在日常生活中就沒有太大的感覺,也不用去特意地分這句話是什么時態(tài),這就是漢語時態(tài)和英語時態(tài)的區(qū)別。
(三)句子結(jié)構(gòu)的差異
英漢兩種語言異多于同,反映在句子結(jié)構(gòu)上就體現(xiàn)為意和與形合、前重心與后重心、復(fù)合句與簡單句等區(qū)別。首先,英語屬形合語言,漢語屬意合語言。漢英句子的基本結(jié)構(gòu)都是主+謂+賓,然而這兩種語言句子的形成卻大不一樣。其中,漢語的句法結(jié)構(gòu)重意合,即以語義、語序?yàn)榫渥觾?nèi)部及外部連接的手段。而英語句子卻重形合,所謂“形合”是指利用連接詞(并列連詞and、but、or等或從屬連詞that、who、when、if等)表現(xiàn)句子成分之間或句子之間的邏輯關(guān)系;而“意合”是指不通過連接詞,而是通過上下文語境來反映句子成分或句子之間的邏輯關(guān)系。其次,英語前重心,漢語后重心,英語的句子是一種以動詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體,也就是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動詞為中心,并通過大量的關(guān)系詞、連詞、介詞把句子的各個成分分層搭架而成,從而呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。而漢語句的脈絡(luò)是一種有邏輯的時間流,它是以意義的完整為目的,并通過多個動詞的連用或以流水句的形式,按時間的先后順序和事理推移的方法,一件件交代清楚,一層層鋪張開來 ②此外,英語的主語突出,漢語的主題突出。形合的英語,主題往往就是句子的主語,而漢語則竭力通過句子整體突出主題,而不是僅僅依靠句子的主語。漢語的句子的主語可以各種形式出現(xiàn)。除人或事物外,地點(diǎn)、時間、行為方式都可以作主語。
二、英語與漢語的翻譯
(一)英漢在語態(tài)上的翻譯
英漢的語態(tài)翻譯有順譯法、倒譯法、分譯法和慣譯法四種。順譯法是將英語句子順譯成主動句,其形式是主動,但從意義和形式上看是還是被動句或者改變原文的謂語動詞順義成主動句,“是…的結(jié)構(gòu)”。倒譯法是將英語被動句主句含義成賓語的翻譯方法。倒譯法是分溫泉倒譯法和部分倒譯法。完全倒譯法不僅可將原文by后的賓語倒譯成漢語的主語,還可將原文其他介詞短語后的賓語倒譯成主語;部分倒譯法譯出的漢語句子通常無主語。分譯法是把原文的主語部分或被動式謂語動詞從原文中分出來,單獨(dú)譯成一個帶主語或不帶主語的分句,放在句首,剩下的部分再譯成一句或幾句跟在其后。慣譯法就是習(xí)慣譯法,一般是把“It+be+V-ed+that…”結(jié)構(gòu)的句子按照漢習(xí)慣譯為“據(jù)…”字句或者漢語的無主句,這只是漢語的語言習(xí)慣。
(二)英漢翻譯的時態(tài)區(qū)別
英語的結(jié)構(gòu)是特別緊密的,而漢語就不是那樣,所以英語在時態(tài)上就有嚴(yán)格的要求,過去式動詞就應(yīng)該變成過去式,而且形式就只有一種。比如說“是”的過去式就是 was,而且它還分得特別細(xì),如果是復(fù)數(shù)的話“是”的過去式還不樣。所以說英語易懂,就是表面意思,而且一種意思的說法基本是一樣的。而漢語就不一樣了,雖然漢語沒有像英語那樣有嚴(yán)格的時態(tài)分明,但是我們在平常的說話或者寫作中還是會表現(xiàn)出來時態(tài)??墒菨h語的時態(tài)表達(dá)不像英語那樣嚴(yán)謹(jǐn),有固定的結(jié)構(gòu),漢語時態(tài)的表示方式也有幾種。例如,漢語的將來時,比如說“我將要去寫作業(yè)了”這句話大家都可以看得出來它表示的是將來時,一般在漢語中有“將”這個詞的都表示將來時,除非“將”當(dāng)名詞用,就像“將來”一樣。
(三)英漢翻譯注意結(jié)構(gòu)差異
漢語句含蓄內(nèi)斂,英語句直截了當(dāng)。漢語句子一般趨勢是重點(diǎn)在后面,往往先說出一切條件、環(huán)境和有關(guān)狀態(tài),等等,然后畫龍點(diǎn)睛,把主要動詞點(diǎn)出,這與中國人傳統(tǒng)的內(nèi)向型思維不謀而合。如“他每天早上在廠里辛勤工作?!庇⒄Z造句手法則是偏于從關(guān)系上反映,從關(guān)系上求說明,它注重空間搭橋,先搭起主語和主要動詞,然后用各種關(guān)系詞把有關(guān)的材料組成各種關(guān)系結(jié)構(gòu),具體地說,就是反映了一種開門見山的思維方式。進(jìn)一步來說,英語一般都沒有深層的含義,就是字面意思。所以外國人是無法理解中國的一些名著里面的那種深層的含義。還有我們古代的一些詩詞,用漢語說的話我們能夠想象到當(dāng)時作者的心情和要表達(dá)的情感,而當(dāng)我們把它們翻譯成英語的時候就無法表現(xiàn)出那種深層的含義。
三、結(jié)論
如今,英語是非常重要,英漢翻譯則為中外文化交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。在英漢翻譯中,應(yīng)該注意英語與漢語之間語法結(jié)構(gòu)的差異及各種表現(xiàn)方式,在英漢互譯時少走彎路,少出語病,從而加速翻譯的速度,?提高翻譯的質(zhì)量,收到事半功倍的效果。
注釋:
①周志培.英漢對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2014.
②許力生.跨文化的交際能力問題探討[J].外語與外語教學(xué),2013(07):176.