【摘要】人文社科術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)際傳播日趨廣泛、活躍,深化著中國(guó)文化軟實(shí)力對(duì)國(guó)際社會(huì)的影響,該領(lǐng)域的翻譯也日漸成熟。然而,目前人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯研究大多集中在其文化特征上,卻忽略了其時(shí)代取向。
【關(guān)鍵詞】人文社科術(shù)語(yǔ) 翻譯 時(shí)代語(yǔ)境
【Abstract】With the extensive and active translingual communication, term translation in humanities and social sciences influences the Chinese cultural soft power deeply, and becomes mature. However, most researches focus on its cultural identity but ignore the modernistic context.
【Key words】humanities and social sciences; term translation; modernistic context
一、人文社科術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境
術(shù)語(yǔ)作為一個(gè)客體,必須從屬于某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,一旦離開(kāi)用專(zhuān)門(mén)語(yǔ)言描述的特定活動(dòng)領(lǐng)域,就不可謂術(shù)語(yǔ)。因此,所屬領(lǐng)域的語(yǔ)境對(duì)于術(shù)語(yǔ)的翻譯就起著至關(guān)重要的作用。就書(shū)面語(yǔ)來(lái)說(shuō),語(yǔ)境包含術(shù)語(yǔ)在內(nèi)的上下文論述,能夠說(shuō)明術(shù)語(yǔ)的所在領(lǐng)域,并將術(shù)語(yǔ)的概念具象化,更容易理解。
人文社科類(lèi)術(shù)語(yǔ)貫穿于中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化等各個(gè)領(lǐng)域,這類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯影響著社會(huì)各界對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀的理解,同時(shí)也受到這些因素的影響。英漢雙語(yǔ)互譯本來(lái)就很難找到對(duì)等詞,尋找人文社科術(shù)語(yǔ)的對(duì)等語(yǔ)的可能性幾乎為零。但是,該客體存在于中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,來(lái)源于豐富的歷史政治文化環(huán)境,有著比其他詞匯更強(qiáng)的穩(wěn)定性,因此,此類(lèi)術(shù)語(yǔ)所處的語(yǔ)境即大時(shí)代背景,要透過(guò)時(shí)代背景找到最合適的翻譯法。
二、人文社科術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境變化
漢語(yǔ)匯量隨著中外交流增多而急劇增加,這種變化與中國(guó)清末民初時(shí)期的西方舶來(lái)品不同。很多詞匯混合了英、韓、日等外語(yǔ),網(wǎng)絡(luò)俗語(yǔ),甚至古漢語(yǔ)等,呈現(xiàn)出多元化特點(diǎn)。人文社科術(shù)語(yǔ)處于多元文化環(huán)境中,具有諸多文化負(fù)載,在翻譯過(guò)程中要考慮的跨文化因素也很多,既要將其作為特定語(yǔ)境中的術(shù)語(yǔ)做出準(zhǔn)確、規(guī)范、簡(jiǎn)潔的譯文,又要考慮其中所包含的文化因素,盡量不失去源語(yǔ)言的文化特性。
由于人文社科術(shù)語(yǔ)的這種承載性和多元性,官方譯文的必要性才更加凸顯。翻譯是多文化交流的橋梁,譯者是翻譯的主體,譯者所處的語(yǔ)言環(huán)境直接影響翻譯過(guò)程,因此對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行選擇、解讀和適應(yīng),對(duì)翻譯結(jié)果有至關(guān)重要的作用。
三、人文社科術(shù)語(yǔ)官方譯文分析
下文分析2015年“中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文發(fā)布”中的術(shù)語(yǔ)翻譯,透視中央文獻(xiàn)對(duì)于人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境考究。
1.歷史性社科術(shù)語(yǔ)?;谥袊?guó)歷史進(jìn)程中的社會(huì)現(xiàn)狀,逐漸形成并沿用至今的社科術(shù)語(yǔ)的翻譯早已約定俗成,如:
扶貧脫貧——alleviate and eliminate poverty
持久戰(zhàn)——protracted war
一國(guó)兩制——One Country, Two Systems
三個(gè)代表——Three Represents
小康社會(huì)——moderately prosperous society
此類(lèi)社科術(shù)語(yǔ)自中國(guó)改革開(kāi)放至今,用于各等級(jí)學(xué)校的政治哲學(xué)教材以及國(guó)家政經(jīng)類(lèi)文獻(xiàn),其翻譯也是經(jīng)過(guò)數(shù)代翻譯員斟詞酌句而成,我們需要做的是準(zhǔn)確使用。
2.比喻義社科術(shù)語(yǔ)。對(duì)于具有比喻意義的社科術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),合理選擇合適的翻譯策略才能讓目的語(yǔ)讀者理解,如選擇使用直譯的“攔路虎(tigers in the road)”和“紙老虎(Paper-Tiger)”。
“攔路虎”比喻阻礙前進(jìn)的事物,意譯成“obstacle”或“stumbling block”足譯出其喻意,而官方譯文明確譯出了“虎”和“路”,給予讀者很強(qiáng)的畫(huà)面感,也易于理解其中包含的漢語(yǔ)元素?!凹埨匣ⅰ北扔魍鈴?qiáng)中干的人,最初也是毛澤東主席多次的使用才讓這個(gè)詞成為社科術(shù)語(yǔ)。這個(gè)詞的翻譯在維基百科中可以找到相應(yīng)解釋“Paper tiger is a literal English translation of the Chinese phrase zhilaohu (紙老虎). The term refers to something that seems threatening but is ineffectual and unable to withstand challenge.”,可見(jiàn)該詞早已廣泛應(yīng)用于世界政治領(lǐng)域,而且譯法也是讓中外讀者一目了然,易于理解。
而“硬骨頭(tough issue)”卻采用意譯法,如果跟以上兩詞一樣注重該詞的語(yǔ)境化要求,譯成“hard bone”即可,而且從多個(gè)電子詞典的搜索結(jié)果來(lái)看,這種翻譯的使用率也更高,但可以理解“hard bone”更突出其本意“堅(jiān)強(qiáng)不屈,毫不讓步的人”,但是官方譯文卻用其表達(dá)“困難、難題”的喻意,如“啃硬骨頭”,所以“tough issue”更符合人文社科領(lǐng)域的需要。
3.時(shí)代性社科術(shù)語(yǔ)。各種社會(huì)問(wèn)題的出現(xiàn)和時(shí)代發(fā)展衍生出諸多富有時(shí)代特征的社科術(shù)語(yǔ),翻譯原則也變得開(kāi)始符合人們對(duì)于時(shí)代的理解和憧憬,如:
有權(quán)不任性——Power is not to be used arbitrarily
中國(guó)制造——Made in China
綠色出行——green drive
短板——the weakest link
霧霾——smog
以上例子中,與環(huán)境問(wèn)題相關(guān)的“綠色出行”、“霧霾”,與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的“中國(guó)制造”、“短板”,以及混合了俗語(yǔ)的“有權(quán)不任性”,它們應(yīng)時(shí)代要求出現(xiàn)在中國(guó)人文社科領(lǐng)域,翻譯的時(shí)代取向也清晰可見(jiàn):官方譯文用的多是簡(jiǎn)潔易懂的常用詞匯,而避免了復(fù)雜拗口的搭配,這對(duì)于更崇尚高效率、快節(jié)奏的現(xiàn)代人來(lái)說(shuō)更易于接受。
四、總結(jié)
人文社科術(shù)語(yǔ)的更新一直追隨時(shí)代進(jìn)展,翻譯更應(yīng)該呈現(xiàn)出鮮明的時(shí)代性,譯者在翻譯和使用此類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí),除了要充分了解術(shù)語(yǔ)的類(lèi)別屬性和翻譯要素,有較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)意識(shí)外,不斷總結(jié)前輩的翻譯成果,同時(shí)掌握人文社科領(lǐng)域的語(yǔ)境和時(shí)代取向,以及目的語(yǔ)讀者所能理解的文化范疇,才能保障人文社科術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量和傳播效力。
參考文獻(xiàn):
[1]Robert Dubuc,Andy Lauriston,Terms and Contexts,Handbook of Terminology Management[M].
[2]駱海輝,肖平.從紐馬克翻譯理論談人文社科論文摘要的英譯原則[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,12:48-51.
[3]魏向清.國(guó)際化與民族化:人文社科術(shù)語(yǔ)建設(shè)中的翻譯策略[J].南京社會(huì)科學(xué),2010,05:116-121.
[4]光明網(wǎng).中央文獻(xiàn)重要術(shù)語(yǔ)譯文發(fā)布.2015.05.
作者簡(jiǎn)介:高潔(1988-),女,山東淄博人,MTI碩士生,研究方向:應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐。