李朦朦
內(nèi)容摘要:顏色詞的出現(xiàn)使語言的表達(dá)更加形象具體和豐富多彩,且顏色詞在不同民族和文化背景下所蘊(yùn)含的文化義是不同的。本文選取了“黑色”,“白色”兩種顏色,主要分析其在漢法兩種語言中所體現(xiàn)的文化異同并進(jìn)行對(duì)比研究,希望能為對(duì)外漢語學(xué)習(xí)中母語為法語的學(xué)生提供一定的幫助。
關(guān)鍵詞:黑色 白色 文化異同
顏色是人們對(duì)光的感知,是人眼對(duì)視覺的一種基本特征。據(jù)科學(xué)家研究表明,人眼大概能分辨的顏色有一萬七千多種。而不管是在法國還是中國被認(rèn)為是最基本的六個(gè)顏色詞“noir(黑)、blanc(白)、rouge(紅)、vert(綠)、jaune(黃)、bleu(藍(lán))”中[1],黑色和白色都會(huì)是被最先提到的顏色詞。法國作為是最先開展?jié)h語教學(xué)的國家之一,也是漢語國際推廣的重點(diǎn)區(qū)域。因此本文選取比較具有代表性的黑色和白色,進(jìn)行對(duì)比分析其在中法兩種語言背景下所代表的不同文化內(nèi)涵,為母語為法語的漢語學(xué)習(xí)者提供一些學(xué)習(xí)漢語文化詞的思路。
一.黑色和Noir
無論是在漢文化還是在法文化中,黑色最基本的定義都是指物體吸收光譜內(nèi)的所有可見光,而且不反射任何顏色的光時(shí)人眼所感受到的顏色。
1.文化內(nèi)涵之間的共同之處
在漢文化中,黑色會(huì)讓人想到黑夜,會(huì)讓人感覺到害怕,在法語里也是一樣的,一提到黑色,最先想到的就會(huì)是nuit noire(黑夜),avoir peur du noir(怕黑)這種類似會(huì)讓人心生寒意的意義。而且無論是在中國還是在法國,人們通常會(huì)選擇穿黑色的衣服來參加葬禮。
Noir在法文化引申含義里還有黑馬和黑人的意思,和漢文化所代表也幾乎是相同的。漢語中,我們經(jīng)常會(huì)聽到“黑社會(huì)、黑手、黑道、黑名單、黑店、黑幕”這樣的詞來代表污濁不堪的、不好的事物,而在法語中也一樣noir經(jīng)常也會(huì)被引申為“秘密的、地下的、不光明的,非法的”的涵義,并可以找出一些能夠與漢語完全相對(duì)應(yīng)的,比如liste noir黑名單、marchénoir黑市、noir dessein黑心腸、travailler au noir打黑工等[2]。
Humor noir的漢語翻譯完全對(duì)應(yīng)著漢語的黑色幽默,都是代表著荒誕的,荒謬的社會(huì)現(xiàn)象,這種現(xiàn)象是使人哭笑不得的一種幽默。
另外在法國文藝復(fù)興時(shí)期,黑色曾被推崇過,代表著高貴,典雅,尊嚴(yán),在中國也是一樣的,尤其是在出席一些重要的場(chǎng)合如職場(chǎng)應(yīng)聘,還有一些公司也會(huì)要求員工穿黑色的西服來代表公司的地位。
2.文化內(nèi)涵之間的差異
中國的國粹“京劇”中有各種顏色的臉譜,其中有一些人需用黑色的臉譜來扮演的,如勇猛,大膽的張飛;率直,真誠的李逵;清正廉明,斷案如神的包拯等。因此,黑色也被賦予了剛正不阿,嚴(yán)正無私,堅(jiān)毅,鐵面無私的文化內(nèi)涵。而法語中的noir無法延伸到這種意義。
法國,地處歐洲,而且大多數(shù)的法國人都信奉基督教,因此有“黑色星期五”這一說法,代表著將要有不好的事情發(fā)生,尤其是星期五與某個(gè)13日相遇,代表的是最大的不幸,而在中國就完全不同,中國人不討厭甚至是會(huì)喜歡星期五,因?yàn)檫^了周五就是周六周日,就可以休息了,如果非要給中國人的“黑色星期五”定個(gè)日期,“星期日”這一天是比較合適的,因?yàn)檫^了星期日,人們就要迎來周一,又要開始一個(gè)星期忙碌的工作了。
Noir和一些詞連接起來一起使用的詞組翻譯成漢語并不代表黑色的意思,比如raisin(葡萄) noir并不翻譯成黑葡萄而翻譯成紫葡萄;thé(茶)noir翻譯過來是紅茶而不是黑茶;而un café noir翻譯成不放糖的清咖啡而不是翻譯成黑咖啡[3]。在法語中il est noir翻譯過來是“他喝醉了”而不是“它是黑色”,這是noir的一個(gè)很特殊的翻譯。
二.白色和blanc
白色是所有可見光光譜內(nèi)的光都同時(shí)進(jìn)入視覺范圍內(nèi)的,稱為全色光。白色的明度最高,無色相。光譜中所有可見光的混合也是白光。
1.文化內(nèi)涵之間的共同之處
無論在哪一個(gè)文化里,一提到白色,人們首先會(huì)想到的是冰雪,白云,動(dòng)物潔白的羽毛等,都代表著純潔,善良,干凈,光明。
在中國,醫(yī)院的護(hù)士都被稱作白衣天使;在法國infirmière(護(hù)士)也被稱作ange enblanche(白衣天使),還有穿白大褂的醫(yī)務(wù)工作者les blouses blanches。法國人的婚禮常選用白色婚紗來象征愛情的貞潔,中國受西方文化影響,婚慶過程雖依然選用傳統(tǒng)的大紅色張燈結(jié)彩,但是新娘也幾乎都身著白色婚紗出席婚禮。
因此無論在法語還是漢語中,白色都可以象征無辜、正義、清白無罪、樸素、典雅,如潔白無瑕、白璧無瑕。中國古代的文人墨客都會(huì)在詩中或者自己的作品中用“白”來表明自己的清白高潔立場(chǎng)。法語里相等同的blanc comme neige,表示清白無辜,Cest écrit noir sur blanc指的是白紙黑字一清二楚。
白色經(jīng)常給人沒有顏色的感覺,因此 “白”就有了“空白、無、沒有”的文化聯(lián)想涵義。所以在漢語中也就出現(xiàn)了很多類似于這樣的說法,像白吃白喝、白拿、白手起家、一窮二白等來表示空、虛無、喪失的意思;白,還有白費(fèi)力氣、白忙一場(chǎng)的意思如“白忙、白說、白干、白卷、白搭。Blanc在法語里同樣也有“空白”的意思, opération blanche白干,lefeuille blanche白卷,page blanche白頁,bulletin blanc空白選票[4]。
在中國的政治領(lǐng)域里,白色是象征腐朽、保守、反動(dòng)和反革命的,革命時(shí)期國民黨被稱作白匪、白軍、白狗子,國統(tǒng)區(qū)被稱作白區(qū),還有舉白旗、白色恐怖等。同樣的,blanc也有反動(dòng)、投降的意思,terreur blanche指白色恐怖,isser le drapeau blanc是舉白旗投降的意思。
2.文化內(nèi)涵之間的差異
在中國,有紅白事一說,紅色所代表的是喜事,而白色卻代表著不吉利的喪事。而且在喪禮上,要設(shè)白色靈堂、掛白色挽聯(lián),家屬要穿白色的喪禮服,因此,白色在中國多與痛苦的,不幸的事情相連。相反,在法國國旗中,白色居中,代表國王,象征國王的神圣地位,同時(shí)還代表著平等。白色在法國文化中是代表神圣的,因?yàn)樯系?、圣母都身穿白色的衣服,天使有著潔白的翅,因此在西方婚禮中,新娘身穿白色的婚禮服、披著白色婚紗象征著愛情的純潔和忠貞。穿白色的婚紗在之前的中國是不被接受的,但是隨著中西方文化的交融,慢慢的中國人也接受了在結(jié)婚的時(shí)候穿上白色的婚紗來代表新娘的善良,貞潔。在法國文化中,天使是一身潔白,所以 blanc甚至能代表神圣和天堂,意味著至真至善至美,比如une me blanche就是指善良的靈魂。
在京劇中白色的臉譜例如曹操,代表著奸詐,邪惡的形象,通常所代表的都是一些反面的人物,而在法語中卻沒有這個(gè)意思。法語blanc可以直接指代白葡萄酒,un petit blanc一杯葡萄酒。Blanc可以用來形容失眠,nuit blanc整夜未眠。Blanc形容蒼老,être blanc引申為白發(fā)蒼蒼[5]。
三.結(jié)語
法國是一個(gè)歷史比較悠久的國家,在各個(gè)領(lǐng)域也有著非凡的成就,因此法國人的自尊心和優(yōu)越感都很強(qiáng)烈,而從另一個(gè)角度來說,中國作為四大文明古國之一所具有的五千年歷史文明,也是不容小覷的,但是法國人學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候并不能因此而拋卻那種根深蒂固的文化優(yōu)越感[6]。所以法國人在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候的心態(tài)是十分微妙的,一方面被中國語言文化所深深的吸引著,另一方面卻又在潛意識(shí)中抵觸和警覺著漢文化。因此要想真正學(xué)好漢語,那么掌握好中國文化是先決條件。
而顏色詞作為文化詞的代表,只有足夠的了解顏色詞背后所代表的文化涵義,才能真正的了解,才能真正的會(huì)使用顏色詞,才能了解這些顏色詞的“顏外之意”。
因此加強(qiáng)法國學(xué)生對(duì)中國文化的了解,及時(shí)的消除他們唯法國文化獨(dú)尊的心理。帶領(lǐng)法國學(xué)生參加一些中國的人文活動(dòng),如參加中國式的婚禮,體驗(yàn)中國的節(jié)日,和中國學(xué)生交朋友等活動(dòng)。這些日常的活動(dòng)可以促進(jìn)他們對(duì)中國文化的理解和學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]林宏.漢法顏色詞對(duì)比研究[D].南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.2-3.
[2]張馨元.漢英基本顏色詞的文化語義對(duì)比及在教學(xué)中的啟示--以“紅色”為例[J].亞太教育,2015(1):71-72.
[3]吳平平,韓江洪.英漢翻譯中詞匯空缺的相對(duì)可譯性[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2008,29(4):172-174.
[4]傅玲芳.漢英基本顏色詞文化意蘊(yùn)對(duì)比研究[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003,25(2):31-33.
[5]王海潔.漢法顏色詞差異淺談[J].群文天地,2012(10):59-60.
[6]郭亞偉.漢法基本顏色詞文化義對(duì)比研究[D].魯東大學(xué)碩士學(xué)位論文2015.6-7.
(作者單位:沈陽大學(xué)外國語學(xué)院)