李志遠(yuǎn)
摘 要:在英語中使用修辭是為了使語言更加生動形象,鮮明突出,加強語言表現(xiàn)力和感染力。本文主要從正確運用英語修辭入手,淺談如何在忠實表達出原文的基礎(chǔ)上,正確的使用修辭和理解英語修辭。
關(guān)鍵詞:英語修辭學(xué);英語學(xué)習(xí);應(yīng)用
1 引言
語言對我們來說就是表達思想的工具,而修辭就是語言表達的藝術(shù)。在英語中使用修辭的目的是為了讓語言更生動形象、鮮明突出,或者是為了讓語言更加的整齊勻稱,富有條理性,并且在這個基礎(chǔ)上加強語言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。英語和漢語都是擁有悠久的歷史文化,也都有非常豐富多樣的修辭方式。當(dāng)然也因為東西方地域的差異和文化背景的不同,英漢語言在修辭方法上也有著差異的地方。認(rèn)識并了解英漢兩種語言修辭方法的異同,并且找出二者各自的特點,有助于我們在英漢語言的轉(zhuǎn)換過程中正確理解原文的修辭手法,并且在譯文中正確使用修辭,從而能夠忠實表達出原文的思想和風(fēng)格。
以下舉例是英語修辭在翻譯方面的基本原則和方法:
2 什么是修辭格
修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術(shù)。它能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當(dāng)?shù)募记蛇M行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。
2.1 音韻修辭格(phonological rhetorical devices)
顧名思義,音韻修辭格就是是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.
2.1.1 Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當(dāng)?shù)剡\用它可以使語言更加形象生動。如:Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。
2.1.2 Alliteration就是在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音。
2.1.3 assonance是在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個或多個音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個或多個音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如:
(1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。
(2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance)懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。
2.2 詞義修辭格(semantic rhetorical devices)
詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括:
simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。
A. simile,metaphor;allusion
Simile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中,在形式上是相對應(yīng)的。英語 simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等, 漢語明喻的比喻詞通常是“好象”、“仿佛”等。例如:They are like streetcars running contentedly on their rails.這些人猶如街上的有軌電車, 滿足于在自己的軌道上運行。
Metaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,即把甲事物當(dāng)作乙事物來描寫。如:
(1)Experience is the mother of wisdom. 經(jīng)驗為智慧之母。(隱喻)
(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚眼淚。(借喻)
(3)Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.瞧著吧, 不管什么女人釣他, 他就會上鉤。(擬物)
比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、Harelip(兔唇)等。當(dāng)然,比喻形象往往打上各個民族獨特文化的烙印,某些英語喻體形象會讓中國讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( “象戈丹人一樣明智”)就讓人費解。其實戈丹是英國的一個村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個比喻的意思是“蠢笨無比”.類似的例子還有:
as thick as thieves親密無間(不是“像賊一樣厚”)
as old as the hills古老 (不是“像山一樣老”)
The ship plows the sea. 船在乘風(fēng)破浪地前進。(不是“船在犁?!保?/p>
Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。例如:
(1)Grammar may be his heel of Achilles.語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)
(2)The project is an economic albatross from the start.
這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經(jīng)濟難題。(Albatross是英國詩人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負(fù)義的水手殺死后,全船陷入災(zāi)難中。)
B. metonymy; transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。它們大體上相當(dāng)于漢語的借代(分為旁借和對代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國政府等;doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:
(1)The baby was brought up on the bottle.
這個嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。(metonymy──用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.某個沉默的、無名詩人也許在此長眠。(antonomasia──用米爾頓代詩人)
Transferred epithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當(dāng)于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如:The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用“疑惑”修飾限定“欽佩”)醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。
C. personification; hyperbole
personification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。例如:Words pay no debts. 空話還不了債。
Hyperbole與漢語的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發(fā)強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。例如:His words made my blood freeze. 聽了他的話,我的血都快凝固了。
結(jié)束語
任何語言都有修辭,英語肯定也不例外。在英語學(xué)習(xí)中我們只有不斷鞏固加深對英語修辭學(xué)這一方面的認(rèn)識,將修辭更多的運用在我們平時的英語寫作當(dāng)中。在學(xué)習(xí)中,如果遇到一些英語修辭現(xiàn)象,可以自己進一步理解,這樣不僅可以使課文生動易理解,加深印象,也可以啟發(fā)我們學(xué)習(xí)英語的興趣。
參考文獻
[1]馮翠華.英語修辭格[M].北京:商務(wù)銀書館出版,1983.
[2]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]胡曙中.現(xiàn)代英語修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.