楊霞++崔建立
摘 ?要:語言是文化的組成部分,也是文化的載體。翻譯是一種跨文化的交際活動,英漢語言對比與翻譯之間的關(guān)系是十分密切的,翻譯的方法和技巧都建立在英漢兩種語言的比較之間。本文從英漢兩種語言形合與意合,主動與被動,靜態(tài)與動態(tài)和詞匯表達四個方面來分析英漢翻譯的時候使用的方法和技巧來更好地完成翻譯活動。
關(guān)鍵詞:英漢語言;對比;翻譯
[中圖分類號]:G04 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-05--02
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。英語的歷史起源于朱特人,撒克遜人及盎格魯人入侵的時候,漢語比英語的歷史更為久遠,距今已有6000多年。認識英語漢語的差異性特征對我們進行英漢互譯工作有一定的啟示和幫助。英語和漢語是世界上的兩大語言,這兩種語言代表著東西方的不同文化,文化的差異導(dǎo)致著語言上的差異,這種差異表現(xiàn)在語言,詞匯,句法,標點符號等諸多方面。比較是認識事物,研究事物的重要方法之一,英漢比較是翻譯過程中重要的步驟之一。翻譯是一種跨文化的交際活動,它是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同樣是兩種文化的轉(zhuǎn)換,不同民族思維方式不盡相同,語言組織方式也不同,在翻譯過程中只有正確分析英語和漢語在語言風(fēng)格上,句法現(xiàn)象上,詞匯表達,詞匯意義,詞的搭配,語序安排上的異同才能準確的進行翻譯實踐。
一、形合與意合
形合和意合是英漢語言比較研究和翻譯理論研究的重要課題。形合是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來實現(xiàn)詞語或句子的連接。意合是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)詞語或句子的連接。英語是重形合的語言,句子的結(jié)構(gòu)是“葡萄藤型”結(jié)構(gòu),好比一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝。意思是短短的主干上派生出長長的枝蔓和豐碩的果實。在闡述多個意思時,也可以用一句話表現(xiàn)出來,英語有較鮮明的詞類類別,句子以限定詞為中心,各種語法在英語中有鮮明的體現(xiàn)。英語話語交際中句法形式要求比較嚴格。在構(gòu)詞,構(gòu)語,構(gòu)句到語段中的連接都偏重于形式。英語句子往往要求用關(guān)系代詞或副詞將句子成分連成一個意義與形式的整體。漢語是語義型語言,重意,重神,具有一種注重內(nèi)在關(guān)系,隱含關(guān)系,模糊關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)特點。漢語的句型結(jié)構(gòu)被稱為“竹竿型”結(jié)構(gòu),好比一根竹子,一盤珠子,一江波濤,因為漢語句子很少疊床架屋,而是一個短句接一個短句往外延伸,他們之間有意義的聯(lián)系。漢語意合往往采用以下手段:1.語序。漢語許多主從復(fù)句往往不用連詞連接,但是形式類似于并列復(fù)句。例如:滴水之恩,涌泉相報。2.反復(fù),排比,對偶,對照等。例如:As you sow, so will you reap.種瓜得瓜,種豆得豆。3.緊縮句。這類意合句式是由復(fù)句緊縮而成的。例如:Until all is over, ambition never dies.不到黃河心不死。英語句子常用各種形式的連接詞,分句或從句,來使形式完整。關(guān)系詞,連接詞,介詞或單詞的形式變化都能達到英語形合的功能。比如:道路是曲折的,前途是光明的。這句話翻譯成英語:The future is bright while the road ahead is circuitous.這句話的漢語包含兩層意思,這兩層意思不是通過連成連接的,而是靠意義合在一起的。但是譯成英語時連詞while省略掉就會有嚴重的語法錯誤。漢語的兩個小分句變成了英語中的一句話。漢語即使不用轉(zhuǎn)折性的連詞連接,讀者通過分析意思也會心領(lǐng)神會。The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.翻譯成:彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。這句話的英文表達通過使用介詞使多個意思的表達連接成了一句話。
二、被動與主動
把賓語提前做了主語就構(gòu)成了被動句式,英語和漢語都有主動句和被動句,但是英語被動句的使用頻率非常多特別廣,英語注重形合,當(dāng)主動形式不便于表達時,比如說施事未知而難以言明,在施事從上下文中可以不言自明,施事不如受事重要,或者受事需要強調(diào),由于特殊原因而不要指明施事。而漢語被動句的使用范圍特別窄,常用主動句來表達句子。The ground was covered by snow.翻譯成:雪覆蓋著大地。這種是直接譯成主動句。I was told of the candles.翻譯成:有人給我講了這些丑聞。這種翻譯方法是加了泛指的主語“人們,大家”等。It is said that the sports meeting would be put off.翻譯成:據(jù)說運動會要延期。
三、靜態(tài)與動態(tài)
英語是靜態(tài)語言,句子中很少用動詞來表達動作。多數(shù)用名詞,形容詞,介詞。因為英語句子會受到諸多因素的約束,而且屬于曲折性詞匯,使用起來很不方便,一般一個句子只能有一個謂語,如果還想加謂語可以用連詞連接多個動詞但一般采取名詞和介詞,形容詞等,這種就產(chǎn)生了動詞的虛化和弱化,使英語的表達呈現(xiàn)“靜態(tài)”的狀態(tài)。漢語動詞沒有很多變化,用起來方便,靈活。所以大量句子不僅僅有一個動詞,因此漢語呈現(xiàn)“動態(tài)”傾向。例如:My husband is a nonsmoker.翻譯成:我的丈夫不抽煙。英語中的nonsmoker是名詞,翻譯成中文為抽煙,而抽煙是動詞。I am thankful if you give me a hand.翻譯成:如果你幫助我,我就感謝你。英語中的thankful是形容詞,而翻譯到漢語是感謝,這又是個動詞,說明了英譯漢的過程中有表示動作傾向的形容詞可以翻譯成漢語當(dāng)中對應(yīng)的動詞。公共場所草地上立的標牌:請勿踐踏草坪。翻譯成英文為:Please keep off the grass!這個例子可以說明漢語當(dāng)中的動詞可以轉(zhuǎn)換成英語當(dāng)中的介詞來表達動作含義。
四、英漢詞匯表達對比
英語每個詞都有一個基本意思,但是由于語言環(huán)境的改變,詞的意思也會發(fā)生改變,此時的詞義在字典里并非能找到,這就是該詞的延伸意義,另外還有內(nèi)涵意義,風(fēng)格意義,情感意義,聯(lián)想意義,搭配意義,主題意義。在英漢翻譯的時候要著重注意具體語境引申出來的詞意變化。例如:He is a foreign-language student.翻譯成:他是一個學(xué)外語的學(xué)生。在字典里foreign-language的意思是外語的,在這個語境中不能將這句話譯成:他是一個外語的學(xué)生,這樣會讓讀者產(chǎn)生錯誤的認識,并令人迷惑不解,因此這個時候我們根據(jù)語境,使用該詞的引申含義:學(xué)習(xí)外語的。這樣譯文才更完整和準確。英語中的詞匯搭配很多,同一個詞與不同詞搭配會產(chǎn)生不同的意思,即便同一個詞與同一個詞搭配詞義也是十分豐富的。在翻譯詞組的時候如果只依照每個詞的基本意思或是表面意思翻譯有可能會鬧出笑話。It is raining cats and dogs.cats and dogs.字典里的意思是貓和狗。如果詞的基本意思翻譯這句話就是正在下貓和狗。這樣的譯文會讓人產(chǎn)生疑惑,不知對方在說什么。這個詞語搭配cats and dogs指的是雨下得很大,傾盆大雨的意思。在我國,對祖輩人的稱謂機油祖父和外祖父之分,又有祖母和外祖母之分,英美人沒有這樣的區(qū)分。Grandfather,grandmother全都包括了。漢語中有叔叔,大爺,舅舅之分,而這些稱謂在英語中就是一個詞uncle.包括漢語里的姨,姑一概用aunt.對于稱呼,中國是禮儀之邦,對人的稱呼都是非常正式和尊重的,而美國人比較開放,兒子會對爸爸直呼其名。
五、結(jié)語
翻譯之所以難,歸根結(jié)底是因為語言差異和文化差異,這種差異導(dǎo)致翻譯這種跨文化交際活動的復(fù)雜性,也體現(xiàn)出英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的特殊性。英漢語言差異的對比分析有利于翻譯活動,通過對比分析,我們可以進一步認識外語和母語的特性,有利于我們了解不同語言所承載的文化內(nèi)涵,更有利于我們翻譯出更好的作品。
參考文獻:
[1]Nida,E.A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.Approach to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]彭宣維.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]廖國強、蔣華等.英漢漢英互譯-理論、技巧與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.
[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]李瑞華.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[7]張繼紅.從詞匯的內(nèi)涵意義看英漢文化差異[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2007,(3).
[8]陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1).
[9]李存龍.形合意合與英漢句法結(jié)構(gòu)對比研究[J].青海師范法學(xué)學(xué)報,2008(5).
[10]董務(wù)剛.簡論英漢語句法結(jié)構(gòu)的差異[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報,2004(2).