摘 要:本文簡要介紹了英語中動句研究現(xiàn)狀,從形式和底層結(jié)構(gòu)兩個方面對“NP+V起來+AP”格式和英語中動句作了對比分析,發(fā)現(xiàn)兩者之間雖然有相似的地方,但是它們的異遠(yuǎn)大于同。我們認(rèn)為,“NP+V起來+AP”是漢語中的話題句。用英語研究中的中動句理論來分析漢語“NP+V起來+AP”格式不太恰當(dāng)。
關(guān)鍵詞:中動句 “NP+V起來+AP”格式 底層差異
近年來,有些學(xué)者對英語中動句進(jìn)行了深入的研究。雖然存在著不少分歧,但在很多問題上已經(jīng)達(dá)成共識。由于英語中的這類句子在譯成漢語時大都采用了“NP+V起來+AP”格式,所以宋國明(1997)把格式表示的“NP+V起來+AP”稱為“漢語的中動句”。此后很多國內(nèi)的學(xué)者在研究英語中動句,進(jìn)行跨語言的對比研究時,也把“NP+V起來+AP”格式稱為“漢語的中動句”。戴曼純(2003)稱該格式表示的句子為“中動結(jié)構(gòu)”,而把“NP+V起來+AP”叫作“中動小句”。
漢語中的這種格式與英語中的中動句是不是一回事,兩者有哪些異同,漢語中究竟有沒有必要在主動句和被動句之外再分出一個中動結(jié)構(gòu),也就是此格式應(yīng)不應(yīng)該看作中動句。我們打算從基本特征和結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行比較研究,以期解決上述問題。
一、英語中動句研究
在20世紀(jì)80年代,夸克等人在其所著的《當(dāng)代英語語法大全》中把英語中的這類句子稱為“主動形式表達(dá)被動意義”(active in form but passive in meaning),這就是后來稱為“中動句”的格式,義為“介乎主動和被動之間的動詞句”。其后不斷有學(xué)者提出新的看法和理論解釋。
“中動句”最主要的特征是:句子的主語(指物的居多)通常具有某些內(nèi)在的特征,能夠促使動詞所表示的動作得以實現(xiàn)或難以實現(xiàn),這類句子一般不能轉(zhuǎn)化為被動句,如果變?yōu)楸粍泳?,句子的意義就改變了。例如:
(1)a.His novels dont sell.(他的小說銷路不佳。)
(1)b.His novels are not sold.(他的小說沒賣掉。)
(2)a.She does not photograph well.(她不上相。)
(2)b.She has not been photographed well.(她的相沒照好。)
例(1)a和例(2)a都是“主動形式表達(dá)被動意義”的“中動句”。這類格式的“被動意義”取決于主語的內(nèi)在特征,小說銷路不佳,根源在于小說質(zhì)量的問題;一個人不上相,也是由于本人的內(nèi)在特征。(1)b和(2)b也有被動義,這種被動義取決于外在的因素,它有一個沒有表示出來的施動者:小說沒有賣掉,可能是出版商沒有把它銷售出去;她的相沒有照好,毛病可能出在攝影師的技術(shù),他沒有把相拍好。“a”類以主動結(jié)構(gòu)表示被動意義的“中動句”不同于“b”類“被動句”。二者不能簡單轉(zhuǎn)換。
經(jīng)常用作中動句的例子,如:
(3)The car drives fast.(這輛車開起來很快。)
(4)These bureaucrats bribe easily.(那些官僚很容易賄賂。)
(5)Plastic tires wear flat easily.(塑料輪胎不耐磨。)
這類句子的謂語中心語是動詞,這個動詞有主動態(tài)的形式,但整個句子卻表示被動的意義。在主動和被動的二分框架內(nèi),人們無法處理這類句子的歸屬。于是便有了中動句的概念。
對于英語中動句的特征,學(xué)界看法雖不一致,但在以下特征上還是有共識的。
1.英語中動句是靜態(tài)的,非事件性(non-eventive)的。表示實體的內(nèi)在屬性。
2.英語中動句受時態(tài)限制,通常是一般現(xiàn)在時。不可以是進(jìn)行時,不可以帶祈使語氣。
3.英語中動句動詞后要帶附加語,通常是副詞。
4.中動句的動詞稱為“中動詞”,英語中動詞只能作謂語,其現(xiàn)在分詞不可放在名詞前修飾該名詞。
國內(nèi)許多研究英語語法的學(xué)者,鑒于英語“中動句”的漢譯,經(jīng)常用“NP+V起來+AP”格式,就把“NP+V起來+AP”稱為“漢語中動句”,把“V起來”稱為“中動短語”。翻譯求語義的對應(yīng),句法格式上往往有一對多、多對一的現(xiàn)象。語義對應(yīng),不等于句法格式的對應(yīng)。就前面幾個例句而言,都可以用“NP+V起來+AP”格式來翻譯,如:“他的小說賣起來銷路不佳”“她照起相來不好看”“那些官僚賄賂起來很容易”“這輛車開起來很快”“塑料輪胎磨起來很快就平了”。但除了“這輛車開起來很快”以外,很多都不是漢語最妥帖的習(xí)用表達(dá)法。
二、“NP+V起來+AP”與英語中動句的異同
(一)形式上的異同
“NP+V起來+AP”與英語中動句,兩者有一些共同點,比如格式不能帶祈使語氣,一般也不能與特定時點連用等。
我們經(jīng)常說某實體在某種條件下具有某種內(nèi)在屬性,但不說某一特定的時點某實體正在具有某種內(nèi)在屬性。跟英語的中動句不出現(xiàn)在祈使句中,絕對排斥進(jìn)行體一樣,漢語的“NP+V起來+AP”格式也不出現(xiàn)在祈使句中,不用“正在”之類的詞語。這是因為英語的中動句跟漢語的“NP+V起來+AP”格式都表靜態(tài)的性質(zhì)狀態(tài),不表動態(tài)的過程變化。即使帶上了時間詞語,也是在一個時間中的靜態(tài)性質(zhì)狀態(tài)。如:
(6)*These bureaucrats are bribing easily.
(7)Three years ago,these bureaucrats bribed easily.(三年前,那些官僚很容易賄賂。)
漢英兩種格式有很大的差別。如:
(8)這輛車開起來很輕松。
(9)這把刀用起來挺順手的。
例(8)的意思是“這輛車”有人開它的時候,它讓人感到輕松的特征就顯現(xiàn)出來了,或者說讓人感覺到了。例(9)的意思是說“這把刀”有人用它的時候,它挺順手的特征就顯現(xiàn)出來,或者讓人感覺到了。
而英語中動句“這類句子的主語通常具有某種內(nèi)在的特征,能夠促使動詞所表現(xiàn)的動作得以實現(xiàn)或難以實現(xiàn)”(章振邦,2003)。例如:
(10)The car drives fast.
由于這輛車本身的屬性好,所以會出現(xiàn)很高的車速。
(11)The book sells quickly.
由于這本書質(zhì)量好,或者內(nèi)容吸引人等,所以好賣。
(12)She doesnt photograph well.
由于她本人的原因(長的不好、姿勢不好、表情不好等),所以不上相。
通過上述比較,我們發(fā)現(xiàn)漢語這一格式和英語中動句的不同:
1.漢語的“NP+V起來+AP”格式和英語中動句都涉及到了物體的屬性(AP)和動作(V),但是漢語這一格式的著眼點是屬性,動作是屬性的原因;而英語中動句著眼點是動作,屬性只是動作的原因。
(12)This book reads easily.(這本書很容易懂。)
說話人并非想向受話人陳述讀書這個事件,而是要向受話人說明這本書有“read easily”的內(nèi)在屬性?!癟he car drives fast”(這輛車開起來很快)中說話人的目的也是向受話人表明這輛車有快的內(nèi)在屬性,而不是向受話人陳述這輛車在急馳這個事件。如果要陳述事件,應(yīng)為:
(13)The car was driven fast.(這輛車開得很快。)
當(dāng)動詞的施事以降格的介詞結(jié)構(gòu)在句中出現(xiàn)的時候,該中動句的內(nèi)在屬性就有了相對性。
(14)The book reads easily for Mary.(這本書對瑪麗來說很容易懂。)
例(14)中“reads easily”的性質(zhì)是對Mary而言的,其他讀者則可能沒有這種認(rèn)識或感受。
2.雖然漢語“NP+V起來+AP”格式和英語中動句都涉及了物體的屬性,但是在漢語格式中,這種屬性是通過形容詞來表達(dá)的;而英語中動句所表達(dá)的事物的屬性是隱含的,沒有相應(yīng)的詞語來直接表達(dá)。英語中動句動詞后的附加語通常是副詞,它是用來修飾動詞的。
3.漢語“NP+V起來+AP”格式中的形容詞的語義指向?qū)ο笫恰癗P”或“V+NP”;英語中動句中的副詞的語義指向?qū)ο鬄榫渲袆釉~。
英語中動句中實體的內(nèi)在屬性是由動詞和后面的附加語共同承載的;把后面的附加語拿掉,單獨的動詞無法使受話人理解說話人想表達(dá)的實體屬性的這層意思,造成表意不明。
4.漢語“NP+V起來+AP”格式中的隱含施事可以出現(xiàn)也可以不出現(xiàn),可以是任指可以是特指;而英語中動句雖然暗含施動者,但是施事一般不會出現(xiàn),如果要在句中出現(xiàn)就必須用“for”引出。例如“The book reads easily for Mary.”漢語中動詞的施事在大多數(shù)情況下也是隱含的,但是這個隱含的施事也可能是特指的。如果動詞施事要出現(xiàn)的話,可以有兩種方式:一是用“對”“對于”等介詞引出;二是直接加在動詞前。如:
(15)對于馬修斯來說,這本書讀起來很容易。
(16)這本書馬修斯讀起來很容易。
5.漢語的“NP+V起來+AP”格式和英語中動句的格式意義不同;漢語這一格式除了可表示“NP”的內(nèi)在屬性外,還可以表示NP的狀態(tài)。
6.漢語的“NP+V起來+AP”格式都有相應(yīng)的變式,而英語的中動句沒有。具體來說英語中動句中的中動詞不能以現(xiàn)在分詞的形式放在名詞之前修飾該名詞。如:“the reading book”“the driving car”等在英語中是不存在的。
實際上,漢語中真正跟英語“middle construction”同類的是下面的句子,即詹人鳳(1997)所說的帶標(biāo)記成分的受事主語句:
(17)那些半大孩子,還不好蒙。
(18)劇本不容易寫。
(19)這些地方不適合人居住。
(20)這本書好賣。
(21)白虎團進(jìn)了山就好消滅了。
(22)這個字難寫。
這些句子表達(dá)的共同意思是:由于某個物體具有某種固有的特征,因此針對這個物體的動作容易實現(xiàn)或者難以實現(xiàn)。比如例(18)寫成一個劇本不容易。例(17)蒙住“那些半大孩子”不容易。例(19)“這個地方”不具備讓人生活的條件。例(22)把“這個字”寫下來費時費力。(奧田寬,2000)
詹人鳳指出,這種受事主語句不能變換詞序。把謂語放在受事前面,或者不通順,或者不成立,或者意思變了。
(23)屈原難演——?難演屈原
(24)小孩好蒙——*好蒙小孩
(25)小曲好唱口難開——*好唱小曲口難開
這與英語中動句的情況相同,不能簡單用被動句來替代。試比較:
(26)a.His novels dont sell.(他的小說不好賣。)
(26)b.His novels are not sold.(他的小說沒賣出去。)
(27)a.She doesnt photograph well.(她不上相。)
(27)b.She has not been photographed well.(她相沒有照好。)
(28)a.The house wont let.(房子租不出去。)
(28)b.The house wont be let.(房子不會出租。)
上述各組的a句含義取決于主語(人或者物)的內(nèi)在特征:小說不好賣,根源于小說本身的質(zhì)量問題;房子租不出去是由于房子本身有缺點;一個人不上相,也是由于本人的內(nèi)在特征。至于b句的含義則取決于外在的因素,即取決于沒有表現(xiàn)出來的施事者:小說沒賣掉,可能跟小說本身無關(guān),問題在于出版商沒有把它們銷售出去;房子沒租出去,可能是房主要自己住或者中介公司的問題;相沒有照好,可能與她本人無關(guān),而是由于攝影師的技術(shù)問題,沒有把照片拍好。
古川裕(2005)也分析了現(xiàn)代漢語里類似“中動語態(tài)”的語法現(xiàn)象,如“好V/難V”“可V”“V起來”等形式。
通過對比我們發(fā)現(xiàn),英語的中動語態(tài)是在英語語態(tài)二分法,即主動語態(tài)和被動語態(tài)的修正,使英語出現(xiàn)了第三種語態(tài)。而漢語的“NP+V起來+AP”格式只是漢語的一般話題句。
(二)底層結(jié)構(gòu)上的差異
1.英語中動句的底層結(jié)構(gòu)分析
現(xiàn)在,研究者傾向于認(rèn)為英語中動句的主語在底層應(yīng)是謂語動詞的賓格。例如:“Books about oneself read easily.(自傳容易讀)”中“read”支配“this book”。當(dāng)主語包含照應(yīng)語,這個照應(yīng)語是受約束的,它一定與謂語表示的施事共標(biāo)。“Oneself”是受約束的,一定與“read”的施事同指。根據(jù)約束理論,照應(yīng)語只在管轄范圍內(nèi)才受約束。如果“books about oneself”在底層就位于句首,那么照應(yīng)語就根本不可能受到管轄,也就不會受到約束。因此“books about oneself”在底層一定是“read”之后的?!癘neself”既然必須與“read”的施事共標(biāo),說明這個施事是存在的,只是沒有語音形式。宋國明(1997)認(rèn)為英語中動句動詞前也有個表示施事的隱詞“Ф”,正是這個“Ф”約束了照應(yīng)語。當(dāng)然英語中動句動詞的施事不僅可以體現(xiàn)為隱詞“Ф”,還可以用介詞“for”引出。例如:“The book reads easily for Mary.”。不過,隱詞“Ф”一定是任指的。
也就是說動詞施事是存在的,但是它沒有出現(xiàn)在主語位置而是體現(xiàn)為隱詞“Ф”或者降格為介詞短語了。對于產(chǎn)生的原因,Stroik(1992)認(rèn)為,“Infl-V”未能共標(biāo)致使中動詞靜態(tài)化,也阻止了“V”利用“Infl”把外論旨角色(施事)投射至主語位置。因此,外論旨角色必須采用隱詞形式或降格為介詞短語?!癡”只有在與“Infl”共標(biāo)的情況下,才能指派賓格。既然“V”與“Infl”不共標(biāo),它也就無法向論旨角色指派賓格。即底層“V”后的角色有論旨角色,但無格角色。根據(jù)論旨理論和格理論,動詞后成分不能在原位置出現(xiàn)。所以,因為“V”前面有主格位置卻無論旨,主格位置空缺,這樣內(nèi)論旨就前移到主格位置。也就是說英語中動句有完整的論元結(jié)構(gòu),只不過外論旨角色被隱含或被降格,內(nèi)論旨角色前移升格。
2.英語中動句和漢語格式的底層差異
“NP+V起來+AP”格式中的“NP”多數(shù)是“V起來”中“V”的受事,也可以是施事。本文主要討論“NP”是受事的情況,分為以下兩種基本類型:
(29)這首歌聽起來很美。
(30)這類案件調(diào)查起來相當(dāng)困難。
這兩句中的“NP”作主語,但語義上都是“V”的支配對象,也就是說,在深層語義上“這首歌”應(yīng)該是“聽”的受事;“此類案件”應(yīng)該是“調(diào)查”的受事。但是從整個句子的語義結(jié)構(gòu)上分析,例(29)是“聽起來”(條件)“這首歌很美”,例(30)是“調(diào)查這類案件”“相當(dāng)困難”。
這兩句中的“AP”可以有兩種語義指向:一是指向“NP”,如例(30);二是指向“V起來”,如例(29)。我們根據(jù)“AP”的這兩種語義指向?qū)⒃摳袷椒譃闉樾褪揭?、型式二。我們認(rèn)為型式一中的“V起來”做全句的狀語,它在底層結(jié)構(gòu)中是不存在的,而是像其他狀語一樣是底層結(jié)構(gòu)在派生過程中附接上去的。句首的“NP”是話題兼主語,后面的部分是對它的評述。孤立來看,“V起來”在很多句子中都是可以自由拿掉的,且對于句意并無太多的影響。但是“V起來”當(dāng)然不是多余的,它具有概念和人際兩種功能。在概念功能方面,它是固有性質(zhì)“AP”的凸現(xiàn)手段,給定了施事考察“NP”的切入點。在對比的情況下,如“臭豆腐聞起來臭吃起來香”中這種功能表現(xiàn)得更為明顯。在人際功能方面,“V起來”給句子添加了主體意識,使句子打上了說話人的認(rèn)知烙印,在某種程度上實現(xiàn)了情態(tài)附加語的作用。因為只有在“V”發(fā)生的情況下才能實現(xiàn)概念和人際功能,所以表示“動作或情況開始并且持續(xù)”的“起來”出現(xiàn)在“V”后也就順利成章了。
所以,型式一只是一般的話題句,沒有涉及內(nèi)論元升格的問題。
我們認(rèn)為型式二在底層結(jié)構(gòu)上,“NP”是位于動詞V之后的,“AP”是對整個“V+NP”的陳述,“起來”在底層結(jié)構(gòu)中并不存在。在底層結(jié)構(gòu)的派生過程中,“NP”為實現(xiàn)話題化而前移至句首。這是漢語名詞短語移位的一種常見形式,如:“這本書我早看過了”。既然我們認(rèn)為“起來”在底層結(jié)構(gòu)中并不存在,那么它是怎么產(chǎn)生的?我們認(rèn)為主要是因為韻律的原因。因為“V”前的狀語受到限制,所以型式二的句子大多數(shù)前面沒有任何狀語。這樣,“NP”話題化之后就形成了“重-輕-重”的韻律結(jié)構(gòu)。這樣讀起來就很不自然,于是就需要在V后面增加?xùn)|西加重“輕”的重量,所以“起來”就承擔(dān)了加重分量的作用,這可能受到型式一的影響。
三、結(jié)語
我們從特征和底層結(jié)構(gòu)兩個方面對漢語的“NP+V起來+AP”格式和英語的中動句進(jìn)行了比較,從分析結(jié)果來看,漢語的“NP+V起來+AP”格式與英語中動句的異遠(yuǎn)大于同,并且格式的謂語或中心語是形容詞而非動詞,所以我們認(rèn)為“NP+V起來+AP”是漢語中的話題句,不宜稱為漢語中動句。
參考文獻(xiàn):
[1]曹宏.論中動句的層次結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系[J].語言教學(xué)與研究,
2004,(5).
[2]曹宏.論中動句的句法構(gòu)造特點[J].世界漢語教學(xué),2004,
(3).
[3]曹宏.論中動句的語義表達(dá)特征[J].中國語文,2005,(3).
[4]房玉清.“起來”的分布和語義特征[J].世界漢語教學(xué),1992,
(1).
[5]賀陽.“V起來”的語義分化及其句法表現(xiàn)[J].語言研究,
2004,(3).
[6]古川裕.現(xiàn)代漢語的“中動語態(tài)格式”—語態(tài)變換的句法實現(xiàn)和
詞法實現(xiàn)[J].漢語學(xué)報,2005,(2).
[7]宋國明.句法理論概要[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1997.
[8]劉月華.表示狀態(tài)意義的“起來”與“下去”之比較[J].世界漢
語教學(xué)(預(yù)刊),1987.
[9]沈家煊.語言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語教學(xué)與研究,
2001,(4).
[10]沈家煊.“語法化”研究綜述[J],外語教學(xué)與研究,1994,
(4).
[11]張誼生.“看起來”與“看上去”——兼論動趨式短語詞匯化
的機制與動因[J],世界漢語教學(xué),2006,(3).
[12]張道真.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,
2000.
(王永鵬 上海海洋大學(xué)國際文化交流學(xué)院 201306)