摘 要:翻譯過程究其本質(zhì)是人的認(rèn)知過程,故研究翻譯認(rèn)知的意義不言而喻。在譯界,對翻譯認(rèn)知的研究整體上傾向于一元性,注重譯者對源語和目的語的認(rèn)識和把握。然而,真正的翻譯認(rèn)知過程是一個(gè)二元過程,即認(rèn)知的解構(gòu)與建構(gòu)。本文將翻譯認(rèn)知的解構(gòu)過程詮釋為思辨過程,把其建構(gòu)過程具體化為概念與意義的重構(gòu)過程。思辨與重構(gòu)的二元對立與統(tǒng)一是翻譯認(rèn)知的真正原型,對譯者具有極其重要的指導(dǎo)與借鑒意義。
關(guān)鍵詞:翻譯 二元認(rèn)知 思辨 重構(gòu)
一、引言
在翻譯研究的歷史長河中,人們?yōu)榉g的本質(zhì)論爭過,也為翻譯的方法探索過,還為翻譯的倫理辯駁過。殊不知,翻譯研究的多維度性和多層次性才剛剛展露其冰山一角。從不同的維度去審視翻譯研究,會(huì)找到不同的研究方向,進(jìn)而得出不同的研究結(jié)果。翻譯研究鼻祖霍姆斯(Holmes)曾將描述翻譯的研究取向界定為翻譯作品、翻譯功能與翻譯過程三個(gè)方面。就翻譯研究的整體情況而言,前兩個(gè)方面的研究都已碩果累累,翻譯過程的研究卻舉步維艱、進(jìn)展緩慢。這與該研究取向的本質(zhì)屬性、基本特點(diǎn)和研究難度不無關(guān)系。
正如霍姆斯所指出的一樣,“譯者大腦這個(gè)小黑匣子里面所發(fā)生的情況,恐怕是人類歷史上最為復(fù)雜的事件”(Holmes,2000:172)。翻譯的真正使命就是要打開人腦這個(gè)“黑匣子”,讓來自不同語言和文化的人之間能夠沖破認(rèn)知羈絆,進(jìn)入彼此的心靈深處,實(shí)現(xiàn)順暢而有效的交流和溝通。這在根本上要求翻譯研究人員在翻譯過程研究層面更進(jìn)一步,挖掘出翻譯認(rèn)知得以滋生的沃土,總結(jié)出翻譯認(rèn)知賴以運(yùn)作的規(guī)律。其實(shí),早在20世紀(jì)中后期,隨著西方譯界出現(xiàn)從譯作到譯者、從成品到過程的轉(zhuǎn)向,翻譯界就已經(jīng)開始引入認(rèn)知學(xué)的概念與方法來研究譯者的心理過程(鄧志輝,2011:68)。這一嶄新維度開啟了翻譯研究的新紀(jì)元,同時(shí)也奠定實(shí)了翻譯認(rèn)知研究的基礎(chǔ)。
二、翻譯與認(rèn)知
許鈞,何其莘(2009)在《翻譯概論》中對翻譯的概念做出了明確的歸納:“翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”。在這個(gè)跨文化交際活動(dòng)中,符號轉(zhuǎn)換必須以意義再生為前提和出發(fā)點(diǎn),而意義再生又必須以精準(zhǔn)認(rèn)知為依托和保障??梢哉f,認(rèn)知在翻譯過程中的作用至關(guān)重要。
認(rèn)知也可以稱為認(rèn)識,是指人認(rèn)識外界事物的過程,或者說是對作用于人的感覺器官的外界事物進(jìn)行信息加工的過程。它包括感覺、知覺、記憶、思維、想象、言語等人們認(rèn)識活動(dòng)的過程,即個(gè)體對感覺信號接收、檢測、轉(zhuǎn)換、簡約、合成、編碼、儲(chǔ)存、提取、重建、概念形成、判斷和問題解決的信息加工處理過程。認(rèn)知和語言是大腦對人自身及周邊環(huán)境進(jìn)行認(rèn)識的結(jié)果,是兩者互動(dòng)的產(chǎn)物,語言不是完全來自客觀世界,不能完全獨(dú)立于人自身,語言的形式受制于多種因素,包括外在的物質(zhì)世界、生理和感知能力、認(rèn)知能力的發(fā)展、認(rèn)知結(jié)構(gòu)等因素。(陳建生、吳曙坦,2004:50)
如果我們把翻譯活動(dòng)切分成硬件和軟件兩個(gè)部分,那么認(rèn)知可以說是其軟件的驅(qū)動(dòng)程序。翻譯活動(dòng)的硬件是指翻譯的客觀條件,如原文和譯文及譯者的工作環(huán)境和條件等;翻譯活動(dòng)的軟件則是其主觀條件,如譯者的語言能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)及知識面和反應(yīng)力等。認(rèn)知是開啟翻譯活動(dòng)之門的金鑰匙,是翻譯過程的原始反射點(diǎn)。認(rèn)知和翻譯的深層同構(gòu)關(guān)系由此可見一斑。早在20世紀(jì)六七十年代,Seleskovitch和Lederer就開創(chuàng)性地進(jìn)行了翻譯的認(rèn)知研究(Albir & Alves,2009:54)。不過,這方面的研究在很長一段時(shí)間并沒有引起譯界的足夠重視,直到20世紀(jì)七八十年代,認(rèn)知心理學(xué)的跨學(xué)科研究以其勢不可擋的滔天巨浪波及無數(shù)學(xué)科領(lǐng)域之后,翻譯也“在劫難逃”,翻譯的認(rèn)知研究開始受到譯界越來越多的關(guān)注。自20世紀(jì)90年代以來,翻譯學(xué)的研究正經(jīng)歷著從“產(chǎn)品—功能”取向的外在研究到過程取向的內(nèi)在研究的重心轉(zhuǎn)移(吳義誠,2000:55)。雖然如此,傳統(tǒng)的翻譯認(rèn)知研究主要傾向于一元性,注重研究譯者對源語和目的語的認(rèn)識思辨,而輕視在譯者潛意識層面必然出現(xiàn)的認(rèn)知重構(gòu)。通常說來,譯者對源語的解構(gòu)和建構(gòu)過程其實(shí)就是翻譯認(rèn)知的思辨和重構(gòu)過程,這才是翻譯認(rèn)知過程的原型。翻譯認(rèn)知的二元看似對立,在其本質(zhì)上卻共同服務(wù)于翻譯過程,是有機(jī)的認(rèn)知整體。
三、源語的思辨
《禮記·中庸》:“博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之?!边@是子思的治學(xué)箴言,但其中的“思”和“辨”對于做人和做事也同樣重要,這句話也正是思辨的來源。思辨是一種復(fù)雜的、全面的高層次心理活動(dòng),包括分析、推理、判斷等思維一體活動(dòng)。在哲學(xué)上,思辨是指運(yùn)用邏輯推導(dǎo)而進(jìn)行純理論、純概念的思考。在一般意義上,思辨就是指思考和辨析,而思辨能力即為思考辨析能力。思考指的是分析、推理、判斷等思維活動(dòng);辨析指的是對事物的情況、類別、事理等的辨別分析。
韓虔(2012)提出:在翻譯過程中,思辨能力是各項(xiàng)翻譯能力的靈魂,是翻譯成功的關(guān)鍵,因?yàn)樗苯記Q定譯者如何平衡自身的主體性和被動(dòng)性,決定他對文本意義的辨析和表達(dá)過程中翻譯策略的取舍。思辨能力是譯者內(nèi)部思維的表現(xiàn)。結(jié)合思辨的定義和翻譯的性質(zhì),筆者將翻譯的思辨過程分為對翻譯文本的語篇分析、邏輯推理、信息加工以及語境判斷四個(gè)方面,以下逐一論述。
(一)對翻譯文本的語篇分析
語篇指的是實(shí)際使用中的語言單位,是交流過程中的一系列連續(xù)的語段或句子所構(gòu)成的語言整體。從功能上講,它相當(dāng)于一種交際行為。總的說來,語篇由一個(gè)以上的語段或句子組成,其中各成分之間,在形式上是銜接的,在語義上是連貫的。Bell(1991:55)結(jié)合系統(tǒng)功能語言學(xué)和人工智能的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯過程包括分析和綜合兩個(gè)階段。在分析階段,譯者首先識別原文詞匯,通過句法分析和詞語搜索,經(jīng)過語義和語用加工,在譯者大腦中形成語義表征。在綜合階段,譯者以語義表征為起點(diǎn),通過語用、語義和詞匯——語法綜合器進(jìn)行加工,將其再編碼為目標(biāo)語言的書寫系統(tǒng),從而得出譯文。(肖開容、文旭,2012:5)
翻譯處理的最小語言單位為語篇。德國著名翻譯家威爾斯也曾指出:“語言交流總是以語篇的形式出現(xiàn)”(Wilss,1982:112)。翻譯也不例外,翻譯過程從一開始其實(shí)就是語篇分析過程,而語篇分析的核心就是處理語言的銜接與連貫問題。從翻譯認(rèn)知的維度來說,譯者先把源語語篇投射到大腦并傳遞到中樞神經(jīng)系統(tǒng)。隨后,語言神經(jīng)中樞再對該語篇進(jìn)行分析、推理和判斷,進(jìn)而獲得全面的語篇信息,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。請看下面的譯例:
原文:Three out of every 100 Americans are mentally retarded.Thats six million people who need our help and encouragement.(美國公益廣告)
譯文:每一百個(gè)美國人中就有三位是智障,那也就是說有六百萬人需要我們的幫助和鼓勵(lì)。
在上面的原文中,“that”回指“three out of every 100 Americans”,從而把語篇中的兩個(gè)句子銜接起來。譯者在翻譯認(rèn)知的思辨過程中,對該語篇進(jìn)行了系統(tǒng)的分析、推理和判斷,把一個(gè)簡單的“that”翻譯成“那也就是說”,充分考慮到了源語語篇的銜接與連貫。例如:
原文:The last time I QUIT SMOKING was the first time I used NICORETTE.(NICORETTE廣告
譯文:最后一次戒煙是在我第一次使用尼古丁咀嚼膠時(shí)。
通常,近義詞或反義詞的使用也是語篇銜接與連貫的重要手段。譯者在翻譯含有近義詞或反義詞的語篇時(shí),在其認(rèn)知過程中首先要關(guān)注這對近義詞或反義詞,包括它們的銜接內(nèi)容、所處位置和語篇結(jié)構(gòu)等。只有在翻譯認(rèn)知思辨時(shí)對源語語篇做出了正確和詳盡的分析,譯者才能向目的語讀者有效呈現(xiàn)源語語篇的銜接與連貫。
(二)對翻譯文本的邏輯推理
邏輯就是思維的規(guī)律。思維是認(rèn)知的核心,因?yàn)樗切畔⒓庸み^程中最高的綜合階段,是在感知、表象和記憶等的基礎(chǔ)上形成的,又反過來影響感知、表象和記憶的過程。思維既是認(rèn)知的核心,又屬于認(rèn)知的過程,所以從不嚴(yán)格的意義上講,思維等同于認(rèn)知(趙艷芳,2001:2)。推理是由一個(gè)或幾個(gè)已知的判斷或命題,推導(dǎo)出一個(gè)未知結(jié)論的思維過程。推理是形式邏輯。所以,邏輯推理就是依據(jù)人們的思維規(guī)律對已知的判斷或命題進(jìn)行推導(dǎo),以期得出一個(gè)未知結(jié)論的認(rèn)知思維過程。邏輯推理在翻譯認(rèn)知的過程中起著舉足輕重的作用。例如:
原文:Support Americas colleges.Because college is more than a place where young people are preparing for their future.Its where America is preparing for its future.(美國公益廣告)
譯文:請支持美國的大學(xué)吧。因?yàn)榇髮W(xué)不僅是年輕人為前途而努力求學(xué)的園地,更是創(chuàng)造美國美好未來的場所。
我們不難看出,譯者用了“不僅……更……”這個(gè)句型對原文的邏輯關(guān)系進(jìn)行了正確的判斷和推導(dǎo),向目的語讀者還原了該廣告在源語中的真正說服力。又如:
原文:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.
譯文:天未下雪,但葉落草枯。
在上述譯文中,按照常理,應(yīng)該是在雪落霜降的嚴(yán)冬才會(huì)有葉落草枯的凋零景象。然而,原文后半句傳遞的語篇信息是“樹葉凋落、野草枯死”,前半句傳遞的信息是“天未降雪”。經(jīng)過譯者的仔細(xì)推導(dǎo),這二者之間只能是一種轉(zhuǎn)折式的邏輯關(guān)系。因此,譯者在譯文中增加了一個(gè)“但”字。
(三)對翻譯文本的信息加工
上世紀(jì)80年代,認(rèn)知心理學(xué)被引入翻譯過程的研究。研究者們認(rèn)為,翻譯也是一種信息加工的認(rèn)知心理過程(盧彩虹,2008:18)。的確,翻譯并非僅僅是對等的信息傳遞,往往需要譯者對原文的信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)母脑旌图庸?,而這種改造和加工過程在其本質(zhì)上就是一個(gè)心理思辨的過程。不論是對原文信息的增補(bǔ)還是刪減,都需要譯者利用個(gè)人的認(rèn)知機(jī)能,有意識或者潛意識地對源語語篇進(jìn)行一系列的認(rèn)知操作。譯者在跨語際翻譯中應(yīng)運(yùn)用自覺意識調(diào)用其頭腦的認(rèn)知以及儲(chǔ)存的源語信息,首先對源語進(jìn)行理性解讀顯性的語義,把握其隱性寓意,然后對獲得的源語信息進(jìn)行詩性整合創(chuàng)化,并對所有影響翻譯的因素采取綜合思辨,最終找到并凝練成一個(gè)契合的義項(xiàng),成功地把源語表達(dá)的信息用合適的翻譯手段植入譯入語(包通法,2008:53)。例如:
原文:臨行密密縫,意恐遲遲歸。(唐·孟郊《游子吟》)
譯文:Sewn stitch by stitch,alas!
For fear of cold hell stand.(許淵沖<譯>)
在上面譯文中,著名翻譯家許淵沖將“意恐遲遲歸”譯為“For fear of cold hell stand”。該句原文的意思是:“母親擔(dān)心兒子遠(yuǎn)行的歸期太長,御寒的衣物不夠?!彼?,譯者對原文的信息進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母脑旌图庸?,把“遲遲歸”譯成“cold he11 stand”,這樣更能讓目的語讀者理解原文的深層含義。
(四)對翻譯文本的語境判斷
語境概念最早由人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出,分為情景語境和文化語境,也可以分為語言性語境和社會(huì)性語境。語境的介入,一方面使多義的語言符號趨向單義,另一方面又使語言符號節(jié)外生枝,增生出語境意義。語境意義甚至可以掩蓋語言符號自身具有的意義而成為交際的主信息。語境也控制著交際者對語言符號的選用。就翻譯活動(dòng)而言,語境首先操控著譯者的認(rèn)知,然后決定譯者對翻譯策略等的選擇。語境賦予了詞語和文本本身隱含意義,而存在于源語文化和譯入語文化之間的文化差異也為譯者提供了可創(chuàng)化的空間(包通法,2008:53)。我們常說:無語境便無語義。如果譯者想要獲得忠實(shí)而通順的譯文,就必須對原文所處的語境進(jìn)行認(rèn)真的分析和判斷,得出準(zhǔn)確的結(jié)論。例如:
原文:My days in this office are nearly through,but my days of service,I hope,are not. (《克林頓在白宮的離職演說》)
譯文:我當(dāng)美國總統(tǒng)的時(shí)間雖然就要結(jié)束了,但是,我為美國人民服務(wù)的時(shí)間希望還沒有結(jié)束。
上面譯文中的“我當(dāng)美國總統(tǒng)”和“我為美國人民服務(wù)”看起來似乎都和原文信息不對稱。但是,假如我們能對原文所處的語境做出準(zhǔn)確判斷,理解上述譯文自然也就不難了。首先,因?yàn)檫@是《克林頓在白宮的離職演說》中的一句話,所以把“my days in this office”翻譯成“我當(dāng)美國總統(tǒng)”就顯得非常適切了。其次,作為美國總統(tǒng)的離職演說,這兒的“my days of service”肯定是指“我為美國人民服務(wù)”。
四、概念與意義的重構(gòu)
翻譯的是意義,而“意義”是一個(gè)寬泛的概念,“意義是諸如風(fēng)格、內(nèi)涵、信息等因素共同作用之下的一種綜合”(許鈞、何其莘,2009:92)。意義是一個(gè)或多個(gè)概念按照特定規(guī)律組合成的認(rèn)知整體。認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為,語言的意義在于人類如何對世界進(jìn)行范疇化和概念化(張悅,2004:29)。鑒于此,翻譯之譯意就是指譯者先對源語所包含的各種信息進(jìn)行一系列的范疇化和概念化的認(rèn)知操作,之后再在目的語中建構(gòu)對應(yīng)的概念和意義。在翻譯的認(rèn)知過程中,譯者先是對源語進(jìn)行充分的思辨,然后再對思辨的結(jié)果進(jìn)行認(rèn)知重構(gòu),最后用目的語將重構(gòu)的概念與意義展示出來。源語思辨已在上文中做了詳盡的論述,接下來,筆者將對源語概念和意義的重構(gòu)分三個(gè)部分逐一進(jìn)行闡釋。
(一)概念整合構(gòu)建意象
概念是由一個(gè)或一個(gè)以上的屬性以及屬性間結(jié)合的規(guī)則去定義的(陳建生、吳曙坦,2004:47)。翻譯的概念整合就是把翻譯文本承載的各類概念輸入大腦,并對其進(jìn)行認(rèn)知操作,進(jìn)而構(gòu)建成一個(gè)語境意象,最終在目的語語篇中還原這一意象。譯者形成了特定的認(rèn)知意向,并對原文進(jìn)行選擇性的感知,所獲得的感知信息在譯者大腦中形成了針對于原文的“意象世界”(盧彩虹,2008:18)。翻譯認(rèn)知二元的一個(gè)重要機(jī)能就是將經(jīng)過思辨的源語概念整合構(gòu)建成對應(yīng)的意象在目的語中表現(xiàn)出來。例如:
原文:And I will luve thee still,my dear,
While the sands olife shall run.(選自Robert Burns的詩A Red,Red Rose)
譯文:而我將仍然愛你,我的寶貝,
只要生命之火不滅。(劉守蘭<譯>)
在上面譯例中,譯者先將“sands”和“run”結(jié)合順利實(shí)現(xiàn)了“沙漏”的概念化,然后把“sands”和“l(fā)ife”范疇化為“生命之火”,最后再把“沙漏”“生命”和“流淌/延續(xù)”三個(gè)概念整合起來構(gòu)建成了“只要生命之火不滅”的完美意象。再如:
原文:“Dont be a damned fool.Remember Im not a gentleman.I know how to use my hands.”the porter said.
譯文:這個(gè)搬運(yùn)工說:“別他媽的犯傻,清醒點(diǎn)兒,老子的拳頭可不是吃素的!”
上面的譯文確實(shí)屬于意譯之經(jīng)典,當(dāng)然,也可能會(huì)有人覺得譯者翻譯得有些夸張。其實(shí)不然,首先,因?yàn)樵牡恼Z境是:搬運(yùn)工給聽話人搬運(yùn)完行李之后沒有得到兩人事先協(xié)商好的報(bào)酬;其次,我們應(yīng)該清楚“gentleman”“porter”和“fool”這三個(gè)概念的含義:紳士溫文爾雅、風(fēng)度翩翩;搬運(yùn)工受教育程度低,易出粗口甚至動(dòng)手;傻瓜的指向不分尊卑貴賤。鑒于此,譯者翻譯得恰到好處,把概念和語境有機(jī)結(jié)合,為目的語的讀者重構(gòu)出搬運(yùn)工爆粗口時(shí)的生動(dòng)場面。
(二)信息整合再生意義
翻譯認(rèn)知的信息整合是指譯者將源語語篇的原本離散的、多元的、異構(gòu)的、分布的信息通過邏輯推導(dǎo)和認(rèn)知重構(gòu)的方式組織為一個(gè)整體,最終在目的語語篇中再現(xiàn)源語的準(zhǔn)確信息及傳遞其語境意義。
Fauconnier和Turner(1994)提出的心理空間理論(Mental Space Theory)(David Lee,2001:97)系統(tǒng)地考察了人類語言結(jié)構(gòu)在認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)。心理空間理論主要是研究在線的意義構(gòu)建的理論,即我們在說話、思考時(shí)即時(shí)構(gòu)建的,或者說是隨著話語的展開不斷建構(gòu)的暫時(shí)的信息集合(董桂榮、馮奇,2005:33)。其實(shí),譯者的認(rèn)知使命就是要將源語思辨過程中暫時(shí)的信息整合起來,向目的語讀者還原源語的語篇信息和傳遞其語境意義。例如:
原文:Mr.Eden is a good Christian. He also is a good father,child and husband,and he has a good wife.
譯文:依登先生是一位虔誠的基督徒,他也是一位慈愛的父親、一個(gè)孝順的孩子和一位稱職的丈夫,而且他還有一位賢惠的妻子。
上面譯文中的“good”一詞雖只出現(xiàn)了3次,但它修飾了“Christian、father、child、husband和wife”這5個(gè)名詞。譯者的第一反應(yīng)常常是將“good”譯成“好”。然而,在該語篇中,這樣的翻譯自然不妥,其原因有二:首先,目的語簡單重復(fù),單調(diào)乏味;其次,“基督徒”“父親”“孩子”“丈夫”和“妻子”這5個(gè)概念給譯者傳遞的分散信息需要譯者通過認(rèn)知重構(gòu)和整合之后再用目的語去還原源語表達(dá)的真正意義,以期讓目的語讀者和源語讀者具有相同的認(rèn)知體驗(yàn)。所以,上面的譯文恰到好處。
(三)形意結(jié)合以達(dá)化境
翻譯過程實(shí)質(zhì)上就是譯者對形式與意義進(jìn)行整合的過程(董桂榮、馮奇,2005:34)。如果譯者只注重翻譯的形式對等,勢必會(huì)阻礙意義的傳遞;反之,如果譯者只關(guān)注意義的傳遞,一定會(huì)破壞語言的形式美。隨著信息的迅速發(fā)展,人類認(rèn)知水平、審美價(jià)值的提高,對翻譯的要求也日益提高,翻譯已再不是簡單的尋找對等物,它是譯者對原文的再創(chuàng)造過程,它使一件作品在一個(gè)新的語言民族、社會(huì)、歷史環(huán)境里獲得了新的生命。(謝天振,2000:134)
在翻譯認(rèn)知的重構(gòu)過程中,我們應(yīng)該將語言的形式與意義有機(jī)結(jié)合起來,以期能達(dá)到錢鐘書提出的“化境”標(biāo)準(zhǔn)?!盎场笔侵缸髡叩恼Z言內(nèi)容之美轉(zhuǎn)化成讀者的意境體驗(yàn)之美,讓讀者跳出字里行間、感悟文外境象。就翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,化境則是指譯者潛心琢磨、反復(fù)推敲,力求使譯文和原文在忠實(shí)度與相似度方面臻于完美。例如:
原文:一萬年太久,只爭朝夕。(毛澤東《滿江紅·和郭沫若同志》)
譯文:Ten thousand years are too long,seize the day,seize the hour.
原文中雖然沒有出現(xiàn)“因?yàn)椤焙汀八浴?,但是“一萬年太久”和“只爭朝夕”之間其實(shí)是一組因果關(guān)系。雖如此,譯文并沒有按照常規(guī)用“because”或“so”,而是充分注意到漢語詩詞的語言特征,并結(jié)合英語的語言表達(dá)規(guī)律對原文及譯文的形式和意義進(jìn)行整合與重構(gòu),巧妙地把英文的“主—系—表”結(jié)構(gòu)和祈使結(jié)構(gòu)結(jié)合起來。該譯文看似平淡無奇,實(shí)乃形意結(jié)合之典范。
另外,漢語和英語之間的一大差異是漢語重意合而英語重形合。換言之,漢語顯示出內(nèi)涵的邏輯關(guān)系,用含蓄的語義連接句法關(guān)系,標(biāo)識和表明這個(gè)句法關(guān)系,無需使用較多的連接詞,而英語卻是用形式表達(dá)和標(biāo)注漢語之間的這種關(guān)系,連接詞和其他形式詞的使用較多。因此,漢語重意合,在結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出松散,而英語重形合,在結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出緊湊。例如:
原文:枯藤,老樹,昏鴉
小橋,流水,人家
古道,西風(fēng),瘦馬
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
(元·馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》)
譯文:Crows hovering over rugged old trees weathered.With rotten vine—the day is about done.
Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream.
And on the far bank,a pretty little village.
But the traveler has to go on down this.
Ancient road,the west wind.
Moaning,his bony horse groaning,trudging.
Towards the sinking sun.
Farther and farther away from home.(翁顯良<譯>)
馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》是中國古代文學(xué)史上意象派詩詞的一個(gè)典范,整首詞以名詞為主來構(gòu)建意象,只用了“下”和“在”這兩個(gè)動(dòng)詞。如果譯者僅以相同的語言形式將其直譯成英文,目的語讀者不僅不能從認(rèn)知上感受到該詞的意象之美,甚至全然不知所云。在詩詞翻譯中,其簡潔的語言表達(dá)、獨(dú)特的篇章結(jié)構(gòu)和超凡的語境意象讓譯者在其翻譯認(rèn)知過程中必須注意形意結(jié)合以達(dá)到翻譯的化境。在上面的譯文中,翁顯良先生高屋建瓴,充分注重形意結(jié)合,既準(zhǔn)確傳遞了原詞特定的語篇和語境意義,又精彩再現(xiàn)了該詞絕妙的感知意象美和語言形式美。
五、結(jié)語
翻譯認(rèn)知對整個(gè)翻譯至關(guān)重要,它是翻譯活動(dòng)的導(dǎo)火線、翻譯過程的催化劑和翻譯成果的定型液。因此,譯界在翻譯的研究取向方面應(yīng)該更多關(guān)注翻譯的認(rèn)知研究。同時(shí),翻譯研究者與翻譯從業(yè)者也一定要明白,翻譯的認(rèn)知過程是一個(gè)看似對立實(shí)則統(tǒng)一的二元認(rèn)知過程,不是簡單的對目的語的解構(gòu)和建構(gòu)過程,而是一個(gè)蘊(yùn)含著譯者深層的認(rèn)知機(jī)制、多維的認(rèn)知模式和復(fù)雜的認(rèn)知取向的思辨與重構(gòu)過程。
(該論文為2015年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“五四時(shí)期西詩漢譯流派之詩學(xué)批評研究”[項(xiàng)目號:15YJA752015]的階段性研究成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]包通法.翻譯過程中語義的散發(fā)與整合認(rèn)知范式研究[J].中國翻
譯,2008,(6):53.
[2]陳建生,吳曙坦.翻譯認(rèn)知:述義比例和轄域與翻譯[J].外語與
外語教學(xué),2004,(3):47-50.
[3]鄧志輝.認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點(diǎn)——《翻譯與認(rèn)知》評介
[J].中國翻譯,2011,(3):68.
[4]董桂榮,馮奇.從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J].上海
翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯),2005:33-34.
[5]韓虔.論互動(dòng)翻譯教學(xué)中的思辨能力培養(yǎng)[J].黑龍江教育(高教
研究與評估),2012,(1).
[6]盧彩虹.翻譯認(rèn)知過程與翻譯偏差[J].上海翻譯,2008,
(4):18.
[7]吳義誠.翻譯研究的認(rèn)知取向[J].外國語,2000,(5):55.
[8]肖開容,文旭.翻譯認(rèn)知過程研究的新進(jìn)展[J].中國翻譯,
2012,(6):5.
[9]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:134.
[10]許鈞,何其莘.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,
2009:41-92.
[11]張悅.舊詞重組現(xiàn)象的認(rèn)知語義學(xué)分析[J].外語研究,2004,
(6):29.
[12]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,
2001:2.
[13]Bell,R. T. Translation and Translating:Theory and
Practice [M].London and New York:Longman,1991:55.
[14]David Lee.Cognitive Linguistics[M].Oxford:Oxford
University Press,2001.
[15]Fauconnier.G.and M.Turner.Conceptual Projection and
Middle Spaces[R].UCSD:Department of Cognitive Science Technical Report,1994,(1).
[16]Holmes,J.S.The Name and Nature of Translation
Studies[A].L.Venuti(ed.).The Translation Studies reader[C].London and New York:Routledge,2000:172.
[17]Hurtado Albir,A.&F.Alves.Translation; as a Cognitive
Activity[A].In Munday,J.(ed.).The Routledge Companion to Translation Studies[C].London and New York:Routledge,2009:54.
[18]Wilss,W.The Science of Translation[M].Shanghai:
Germany:Gunter Narr Verlag Tubingen Press,1982:112.
(杜龍鼎 廣東廣州 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 510642)