□敬璐露
?
“慢慢吃”等于“吃慢一點”嗎?
□敬璐露
摘 要:在漢語中,既有“慢慢吃”又有“吃慢一點”的說法,而且兩種說法運用的場合和語境并不相同。但是,在翻譯成英語的時候卻常常不加以區(qū)分,在信息傳遞過程中造成偏差和誤解。本文從語法和語用角度研究這兩種說法的不同,并提出一些在對外漢語教學(xué)中的思考和建議。
關(guān)鍵詞:“慢慢吃” “吃慢一點” 語法 語用
上海師范大學(xué)范開泰教授在湖南師范大學(xué)一次學(xué)術(shù)講座中提到這樣一個事例:在一次外交宴會上,負(fù)責(zé)招待的同志對外賓說“您慢慢吃?!蓖赓e聽了之后很尷尬,結(jié)果吃飯吃得很慢。這是因為外賓把漢語對應(yīng)成英語的時候出現(xiàn)了信息的偏差。
在漢語中,“慢慢吃”或“慢吃”和“慢走”一樣,都寄托了說話者的美好愿望,表達(dá)的是一種祝福。我們都知道“慢慢吃”和“吃慢一點”是不同的,但是在翻譯成英語的時候或許并不能正確、完整地傳達(dá)信息。網(wǎng)上流行的幾種自動翻譯軟件,其中“百度、有道、Google、必應(yīng)”都將“慢慢吃”和“吃慢點”翻譯成“Eat slowly”,而且只有這一個義項。海詞軟件翻譯成“Take your time”,愛詞霸翻譯成“Eat slowly,Take your time,Enjoy”。筆者認(rèn)為只有愛詞霸翻譯的是全面、正確的。因為“慢慢吃”有時也用來表達(dá)“吃慢一點”的意思,可以翻譯成“Eat slowly”。范開泰先生提到的事例中應(yīng)該翻譯成“Take your time”或者“Enjoy(your meal)”。如果外賓理解成“Take your time”,一定不會尷尬的。
在漢語中,有的形容詞既可以作狀語,又可以作補(bǔ)語。狀語位置的形容詞調(diào)換到補(bǔ)語位置后有兩種情況:一種是變換前后意義相同,一種是變換前后意義發(fā)生改變。大多數(shù)形容詞作狀語和作補(bǔ)語是不同的,變換之后出現(xiàn)第二種情況。這是因為語言具有象似性,語言象似性的主要形式是句法的象似性,也就是“一個形式對應(yīng)一個意義”的趨勢。(劉振平,2007:58)
關(guān)于形容詞作狀語的語義研究目前已經(jīng)有很多,學(xué)術(shù)界大多認(rèn)為形容詞作狀語是描寫動作的方式或狀態(tài)的。朱德熙在《現(xiàn)代漢語形容詞研究》(1956)一文中指出:“由形容詞構(gòu)成的狀語表示的是動作的方式或狀態(tài);就性質(zhì)來說,這種狀語是描寫性的,不是限制性的?!倍÷晿涞纫舱J(rèn)為形容詞的重疊式作狀語表示的語義是描寫動作的方式和狀態(tài)。狀語位置是主觀性表達(dá)的語用位置,能夠反映說話人的情感、視角和認(rèn)識,表示情態(tài)的詞語和表示事物狀態(tài)的詞語具有比較強(qiáng)的主觀性,因而也能夠比較順利地進(jìn)入狀語位置。形容詞作狀語的時候多數(shù)表示施事主語希望達(dá)到的一種狀態(tài),主語具有[+意志性],表示一種主觀情緒。但是,形容詞在補(bǔ)語位置上的時候,更多的是對結(jié)果的評述,具有客觀性。(劉振平,2007:190;王邱丕君、施建基,1992)認(rèn)為,形容詞作狀語,句子表達(dá)重心在動詞,不在狀語。而形容詞作補(bǔ)語,句子的表達(dá)重心在補(bǔ)語,不在動詞。
通過這些規(guī)律性的結(jié)論,我們不難做以下分析:“慢慢吃”中的“慢慢”更多地傳遞了說話人的主觀情感,“慢”的實際意義被虛化,強(qiáng)調(diào)“吃”的狀態(tài)是慢的、悠閑的,至于速度是不是真的慢并不在意。但是在有些特定的語境中,比如:家長對吃飯狼吞虎咽的孩子說“慢慢吃”,這時“慢”的實際語素義又會被凸顯出來,這時和“吃慢一點”的意義幾乎相同,只是在語用效果上前者傳遞出的對孩子的關(guān)心、疼惜的意味更濃厚。
當(dāng)然,“慢慢吃”和“慢走”作為表達(dá)說話者的美好意愿的祝福語的用法,并不是僅僅由于形容詞作狀語和補(bǔ)語的差異決定的。同樣是作狀語,“慢慢吃”和“慢點吃”表達(dá)的意思不一樣。我們把這種現(xiàn)象放在語用中進(jìn)行考察,可以認(rèn)為形容詞的重疊形式使“慢”這個語素的意義更加虛化,但是語素“點”表示程度,反而強(qiáng)調(diào)了“慢”的語素義。從另一個方面可以看出,用“慢慢吃”而不直接說“請享用”體現(xiàn)了中國人說話的含蓄。
對母語是漢語的人來說,“慢慢吃”和“吃慢一點”的不同是顯而易見的,可以根據(jù)語感自由選擇和使用。但是對于母語是非漢語的人來說,二者區(qū)分就有難度。語法和語用方面,細(xì)致分析造成不同的原因,可以為對外漢語教學(xué)中的相關(guān)問題提供很好的注解。在對外漢語教學(xué)中,不能簡單地用“對譯”的方式,尤其是面對有特殊表達(dá)意義的詞或詞組,要盡可能采取“意譯”的方式,避免語義信息遺漏或錯誤對應(yīng)。語言是文化的載體,漢語體現(xiàn)著漢民族的文化心態(tài),蘊(yùn)含著漢民族的思維方式。在對外漢語教學(xué)中,將語言的“結(jié)構(gòu)、功能、文化”相結(jié)合是一條重要的原則。由于英語中的形容詞通常作補(bǔ)語和定語,在漢語應(yīng)該用形容詞作狀語的時候,以英語為母語的人常常會把它放在補(bǔ)語位置,造出不符合漢語規(guī)范的句子或者錯誤理解漢語句子表達(dá)的意思。因此,如何在教學(xué)中避免這樣的偏誤,是對外漢語教學(xué)應(yīng)該關(guān)注和思考的。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣可心.談對外漢語教學(xué)的基本教學(xué)原則[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2006,(2).
[2]劉從文.現(xiàn)代漢語形容詞狀補(bǔ)位對比研究[D].上海:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[3]劉振平.單音形容詞作狀語和補(bǔ)語的對比研究[D].北京:北京語言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[4]王邱丕君,施建基.補(bǔ)語與狀語的比較——從《實用漢語課本說起》[J].語言教學(xué)與研究,1992,(4).
(敬璐露 湖南長沙 湖南師范大學(xué)文學(xué)院 410081)