《怨女》初版本
《怨女》是張愛玲繼《秧歌》《赤地之戀》之后第三部既有中文版又有英文版的長篇小說(英文版為The Rouge of the North,中文作《北地胭脂》)。但是,臺北皇冠出版社的《怨女》初版本是何時(shí)問世的?由于以前所見早期《怨女》單行本均未印上出版時(shí)間,一直無法判斷。不久前友人貽我一冊《怨女》,列為“皇冠叢書第一六七種”,封底勒口(代版權(quán)頁)明確印著“中華民國五十七年七月初版”。
也就是說,《怨女》初版時(shí)間是一九六八年七月,這個(gè)長期未解之謎終于解開了。
同一個(gè)月,皇冠出版社還推出了《張愛玲短篇小說集》(香港天風(fēng)出版社版《張愛玲短篇小說集》的臺灣版),列為“皇冠叢書第一六八種”。而一個(gè)月前,皇冠已出版了張愛玲的《秧歌》和《流言》,分別列為“皇冠叢書第一六五種”和“第一六六種”。這樣,應(yīng)可確定,張愛玲的作品首次登陸臺灣是在一九六八年六七月間,首批為《秧歌》《流言》《怨女》《張愛玲短篇小說集》四種,其他三種都是重印,只有《怨女》才是她到美國后新創(chuàng)作的。
《怨女》的創(chuàng)作和發(fā)表過程甚為曲折。張愛玲到美國后,潛心創(chuàng)作了英文長篇小說Pink Tears(《粉淚》),這是根據(jù)《金鎖記》“改寫”的。不料,《粉淚》在美出版受阻,于是,張愛玲再把它“改寫”回中文,她一九六三年九月二十五日致夏志清信對此有過說明:“為什么需要大改特改,我想一個(gè)原因是一九四九年曾改編電影(指把《金鎖記》改編成電影—筆者注),因共黨來滬未拍成,留下些電影劇本的成分未經(jīng)消化,英文本是在紐英倫鄉(xiāng)間寫的,與從前的環(huán)境距離太遠(yuǎn),影響很壞?!备膶懝ぷ髦烈痪帕迥晔辉麓笾峦瓿桑曛孪闹厩逍胖幸灿忻鞔_交代:“這一向天天惦記著要寫信給你,但是說來荒唐,《北地胭脂》(現(xiàn)在叫《怨女》)的中文本直到現(xiàn)在剛搞完?!比缓螅瑥垚哿嵩侔选对古纷g回英文,也即《北地胭脂》,她同年十二月三十一日致夏志清信中又特別提到:“《怨女》再譯成英文,又發(fā)現(xiàn)幾處要添改,真是個(gè)無底洞,我只想較對得起原來的故事??偹阕g完了。中文本五六年前就想給《星島晚報(bào)》連載,至今才有了稿子寄去?!币粋€(gè)月內(nèi),中文《怨女》初稿和英文《北地胭脂》均大功告成,效率不低。后來,《北地胭脂》終于在一九六七年由英國倫敦Cassell書局出版,遺憾的是,并沒有引起什么反響。
到了一九六六年七月一日,張愛玲致信夏志清,希望他去臺灣時(shí)“打聽打聽《怨女》可否在那里出版”。夏志清為此作了努力,王敬羲、王鼎鈞等臺灣文學(xué)出版界人士聞?dòng)嵰哺髯誀幦 对古吩谂_連載和出版單行本。而自一九六六年八月起,張愛玲寄給宋淇的《怨女》中文初稿已開始在香港《星島晚報(bào)》連載(具體連載日期至今未明,有待查考),張愛玲得訊后卻又“實(shí)在頭痛萬分”(1966年8月31日致夏志清信中語),因?yàn)樗鞠雽@一初稿再作修改。與此同時(shí),一九六六年八月至十月臺灣《皇冠》第一百五十期至一百五十二期也連載了《怨女》初稿,這無疑也是宋淇推薦的。
宋淇評《怨女》
一九六六年十月,臺北《皇冠》第一百五十二期連載張愛玲《怨女》完畢。也就在這一期上,發(fā)表了署名“宋琪”的《讀張愛玲的新作〈怨女〉》?!八午鳌奔此武浚〕伞八午鳌?,不知是印誤還是故意。作為后期張愛玲最親密的朋友,宋淇寫過一系列有影響的評張文字,除了有名的《私語張愛玲》,還有《從張愛玲的〈五四遺事〉說起》《唐文標(biāo)的“方法論”》《〈海上花〉的英譯本》《文學(xué)與電影中間的補(bǔ)白》《〈余韻〉代序》等。但是此文卻是宋淇第一篇評張文字,發(fā)表時(shí)間比《私語張愛玲》早了整整十年,從未編集,彌足珍貴。此文二○○九年由臺灣東海大學(xué)葉雅玲博士發(fā)掘出土,至今未引起重視。
宋淇之所以寫下此文,當(dāng)然是為配合《怨女》連載,向臺灣讀者介紹張愛玲。因此,此文開頭回顧了張愛玲從上海到香港再到美國的創(chuàng)作歷程,接著筆鋒一轉(zhuǎn),披露張愛玲去美后曾創(chuàng)作《雷峰塔》的消息之后,著重推出《怨女》 :
這次《皇冠》雜志邀張愛玲寫稿,前后有三年之久。在最初她有別的稿件要交卷和修改,后來又遭遇到題材上的問題。她第一次嘗試寫的是:《雷峰塔坍下來了》,講的是一個(gè)五四時(shí)代的女人,如何擺脫專制家庭的束縛,獲得了自由。在動(dòng)手寫了一半之后,她覺得這題材不太合適,因?yàn)楹苋菀滓鹱x者的現(xiàn)成的聯(lián)想,以為這又是一本暴露大家庭的黑暗的小說,然后她決定寫另一個(gè)題材,一面寫,一面修改,一共三易其稿,結(jié)果就是我們眼前的《怨女》。
在宋淇看來,與傳統(tǒng)的小說相比,與張愛玲自己以前的小說相比,《怨女》都有其新特色:
張愛玲已經(jīng)放棄了傳統(tǒng)“從頭說起”“平鋪直敘”的講故事的方法,雖然故事性仍然保留。她從一個(gè)女人自少女到老年的一生中選出其中幾個(gè)特殊的時(shí)刻作為焦點(diǎn)來加以渲染,映射出她的性格,周圍的環(huán)境,她的過去和未來。她并不故意挑選那些最戲劇性的時(shí)刻,因?yàn)樗膶懛ú⒉皇亲⒅厍楣?jié)的戲劇寫法。她利用感官上的反應(yīng)—聽覺,視覺,嗅覺,冷暖等等來呼喚出一種特殊的心境,特殊的氣氛和心理狀態(tài),盡量做到舊詩詞中那種“情景交融”的境界。透過這些焦點(diǎn),她令我們走入女主角的心靈深處。
宋淇最后提醒臺灣讀者,張愛玲小說營造的藝術(shù)世界是迷人的,但欣賞張愛玲有個(gè)適應(yīng)過程,讀者如有耐心,就定能登堂入室,風(fēng)光無限:
張愛玲的《怨女》終于使小說走入了一個(gè)新的階段。至于她的寫作技巧是成功是失敗,對目前寫作的影響是好是壞,還有待時(shí)間來證明。如果以普通讀小說的方法來讀張愛玲的《怨女》,恐怕讀者會(huì)覺得不耐煩和不習(xí)慣。希望讀者運(yùn)用一點(diǎn)耐性來接受它,由此證明《皇冠》雜志和張愛玲的嘗試是有價(jià)值的。
顯而易見,宋淇這是在為張愛玲正式進(jìn)入臺灣預(yù)熱。雖然夏濟(jì)安主編的臺灣《文學(xué)雜志》早在一九五七年一月第一卷第五期就發(fā)表了張愛玲的《五四遺事》,然后又發(fā)表了夏志清的《論張愛玲的小說》;雖然當(dāng)時(shí)臺灣已出現(xiàn)了張愛玲作品盜印本,臺南“藝升出版社”一九五九年十月就偷印過“張愛玲女士著”《傾城之戀》,但就總體而言,張愛玲的文學(xué)風(fēng)采還未為臺灣讀者所領(lǐng)略。因此,張愛玲新作長篇《怨女》問世,自然值得評價(jià)和推薦。兩年之后,經(jīng)張愛玲再次改定的《怨女》終于納入皇冠張愛玲作品系列出版單行本,張愛玲與皇冠長達(dá)三十年的成功合作開始了。
皇冠版《流言》的裝幀
在張愛玲逝世二十一周年前夕,我得到了一本她親自設(shè)計(jì)裝幀的臺灣皇冠出版社版散文集《流言》。
也許讀者會(huì)感到奇怪。張愛玲為上海版中短篇小說集《傳奇》設(shè)計(jì)了三個(gè)裝幀,初版本是她獨(dú)自設(shè)計(jì),再版本和增訂本是與好友炎櫻合作設(shè)計(jì);也為上海版《流言》設(shè)計(jì)了封面,這早已為張愛玲研究界所共知。但她又為臺灣版《流言》設(shè)計(jì)了裝幀?至今無人提及。
張愛玲作品正式進(jìn)入臺灣是一九六八年。根據(jù)版權(quán)頁顯示,第一批兩種,即《秧歌》和《流言》,出版時(shí)間均為一九六八年六月;第二批也是兩種,即《張愛玲短篇小說集》(《傳奇》增訂本改名)和《怨女》,出版時(shí)間均為同年七月。這是現(xiàn)在所知的張愛玲作品最早的四種臺灣版,封面設(shè)計(jì)均由夏祖明擔(dān)任,四種書前勒口均印有“封面設(shè)計(jì) 夏祖明”字樣。夏祖明顯然認(rèn)真讀過張愛玲小說,對張愛玲小說中的月亮意象印象深刻,所以這四種書的封面均出現(xiàn)了皎潔的大月亮,或在樹梢,或在田野上,而《流言》初版本封面是安謐的夜晚,天空出現(xiàn)了一輪明月,使讀者有身臨其境之感。
那么,既然《流言》臺灣皇冠初版封面由夏祖明設(shè)計(jì),何時(shí)又改由張愛玲自己設(shè)計(jì)封面了呢?要回答這個(gè)問題,首先得弄明白張愛玲何時(shí)開始為皇冠設(shè)計(jì)自己作品的封面。上述四種作品集出版之后,臺灣皇冠一九六九年推出的第五種張愛玲作品是長篇《半生緣》,裝幀從封面到封底,由男女主人公半身像組成一個(gè)別致的圖案,但設(shè)計(jì)者不明。
一九七六年三月,張愛玲小說散文集《張看》由香港文化·生活出版社初版,裝幀由張愛玲親自設(shè)計(jì),前勒口印上了“封面設(shè)計(jì):張愛玲”字樣。封面圖案由橘黃和粉紅兩色組成,書名豎排近書口,作者名為張愛玲簽名式,而書名和作者名右側(cè)上下貫穿一黑長條,內(nèi)有一只眼睛,正暗合作者“張看”之意。次月,經(jīng)宋淇安排,《張看》馬上由皇冠推出臺灣初版,裝幀完全沿用香港初版的設(shè)計(jì)。也就是說,臺灣初版《張看》的裝幀是張愛玲本人設(shè)計(jì)的,時(shí)在一九七六年四月。
一年多之后,一九七七年八月,張愛玲唯一的學(xué)術(shù)著作《紅樓夢魘》由臺灣皇冠推出,前勒口在“張愛玲的作品”目錄之上,還有兩行字:“封面設(shè)計(jì)/張愛玲”。這就明確無誤地告訴我們,張愛玲為臺灣皇冠設(shè)計(jì)自己封面的第二部作品是《紅樓夢魘》。該書封面在深綠底色之上,縱橫交錯(cuò)排列著大大小小七個(gè)京劇臉譜。京劇是中國的國劇,《紅樓夢》是中國古典文學(xué)中最偉大的小說,張愛玲的封面設(shè)計(jì)勾聯(lián)兩者,可謂獨(dú)出機(jī)杼。
或許為《紅樓夢魘》設(shè)計(jì)封面激發(fā)了張愛玲進(jìn)一步的創(chuàng)作欲,以至一九七九年六月《流言》又一次由皇冠出版時(shí),她再次親自出馬,設(shè)計(jì)了《流言》新版的裝幀,因?yàn)檫@一版《流言》前勒口清清楚楚地印著“封面設(shè)計(jì) 張愛玲”。這個(gè)《流言》新裝幀令人耳目一新,只有天藍(lán)和嫩綠兩種色彩,天藍(lán)為底色,嫩綠潑墨般灑在其上,巧妙地組成封面封底互為顛倒的畫面。在我看來,這是張愛玲設(shè)計(jì)的數(shù)個(gè)小說散文集裝幀中最為抽象,也最為別致的。至于這個(gè)裝幀后來是否重印,重印了幾次,待考。
在中國現(xiàn)代作家中,除了魯迅,為自己作品做裝幀設(shè)計(jì)最多的是張愛玲。