摘 要:本文旨在探討母語在大學(xué)英語教學(xué)中的作用與地位是什么,既然學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中無法避開母語的思維,而母語在英語教學(xué)中有雙重作用,如何有效地利用“促進(jìn)”作用,同時(shí)克服“干擾”作用,是英語教學(xué)中值得研究的問題。
關(guān)鍵詞:母語;英語教學(xué);地位;高等院校
母語在外語習(xí)得中有“促進(jìn)”和“干擾”的雙重作用,促進(jìn)作用指的是母語的正遷移,指英語學(xué)習(xí)者利用和借助母語能夠較快地學(xué)會(huì)英語,干擾作用指的是母語的負(fù)遷移,指母語會(huì)妨礙學(xué)習(xí)者正確地掌握標(biāo)準(zhǔn)英語。而母語在英語教學(xué)中的雙重作用不以人的主觀意志為轉(zhuǎn)移,因?yàn)樵谌魏我环N語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者都會(huì)下意識(shí)地借助母語的幫助以到達(dá)目的語的彼岸。在大學(xué)英語教學(xué)中,如果教師完全依靠母語,把母語作為唯一的教學(xué)用語,用語法翻譯式教學(xué)來講授英語已經(jīng)被實(shí)踐證明是不正確的,但在英語學(xué)習(xí)的各個(gè)環(huán)節(jié)都完全使用英語,禁用母語也是不恰當(dāng)?shù)?,也是不可能?shí)現(xiàn)的,會(huì)極大的挫敗學(xué)生的積極性。目前高校大學(xué)英語課程設(shè)置的目的就是使學(xué)生在生活和工作中能用英語直接同外國人打交道,或者用英語間接為社會(huì)服務(wù)。間接服務(wù),就是翻譯,無論是口頭的還是筆頭的,都牽涉到漢語和英語的相互轉(zhuǎn)換,這對翻譯人員的母語水平也提出了相當(dāng)高的要求。所以如何使英語學(xué)習(xí)者在濃厚的母語文化氛圍中學(xué)習(xí)地道的英語,是英語教學(xué)中值的研究的問題 。
一、母語在外語教學(xué)中的作用理論
(一)根據(jù)心理學(xué)理論,人類總是試圖利用現(xiàn)有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)去認(rèn)識(shí)新事物,利用先前的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)通過觀察、判斷和思維來解決新問題。母語的特性往往被遷移到第二語言的學(xué)習(xí)中去,所以在第二語言習(xí)得過程中要克服母語的影響,并逐漸取代滲入第二語言中的母語特性,這個(gè)過程被稱為再造過程(restructuring process)。
遷移是指學(xué)生將母語中的語言規(guī)則直接用于外語學(xué)習(xí)中。如果語言規(guī)則在兩種語言中恰好是一致的,遷移對新知識(shí)的學(xué)習(xí)和新技能的掌握就會(huì)有促進(jìn)作用,這種遷移被稱為正向遷移(positive transfer)。比如將漢語“昨天媽媽給了我一個(gè)禮物”翻譯成英語“Yesterday mom gave me a gift”,英語和漢語都是用了狀語+主語+謂語+賓語的句法結(jié)構(gòu),除了英語謂語動(dòng)詞需要變成過去式,其他語法規(guī)則基本是一致的,體現(xiàn)了母語對英語習(xí)得的促進(jìn)作用。然而在大多數(shù)情況下,兩種語言之間存在著很大的差別,這時(shí)如果把一種語言的規(guī)則搬到另一種語言中去就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,從而對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響,這種遷移稱為負(fù)向遷移(negative transfer)。漢語向英語的負(fù)向轉(zhuǎn)移影響了正確的英語的產(chǎn)生, 產(chǎn)出的是各種各樣蹩腳的漢式英語。
(二)研究表明,學(xué)生在外語實(shí)踐中會(huì)有意回避與母語差別較大的結(jié)構(gòu),而過多地使用與母語相似的結(jié)構(gòu),這說明母語思維是外語學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要因素。比如,研究者發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生在使用關(guān)系從句方面犯的錯(cuò)誤比其他學(xué)生少,是因?yàn)橹袊鴮W(xué)生的母語中不包含英語那樣的關(guān)系從句,因而他們很少使用關(guān)系從句。中國學(xué)生之所以對關(guān)系從句感到困難,其原因在于漢語是左分枝的(left -branching),即修辭語只能位于名詞之前,或者形象的理解成“向左走”。如:我昨天遇到的那個(gè)孩子真幽默;而英語主要是右分枝的(right-branching),即修辭語位于名詞之后,可以理解為“向右走”如:The boy that I met yesterday was very humorous.這種情況下,處于英語學(xué)習(xí)高級(jí)階段的大學(xué)生只有閱讀大量原汁原味的英語,進(jìn)行大量的對比分析才能克服母語帶來的這種負(fù)遷移,才能在潛移默化中接受這種新規(guī)則。
二、母語在外語課堂教學(xué)中的合理使用
事實(shí)表明,英語課堂上無論教師是否提供或允許翻譯,學(xué)生都會(huì)不可避免地(或下意識(shí)地)把英語中的結(jié)構(gòu)、詞匯或者表達(dá)與母語中最接近的相關(guān)項(xiàng)聯(lián)系起來。因此,課堂教學(xué)中應(yīng)該盡量順乎這種自然傾向,在教學(xué)中靈活地控制性地使用母語,在這個(gè)基礎(chǔ)上盡量的創(chuàng)造活躍的語言氛圍。
(一)使用母語是學(xué)生的一種學(xué)習(xí)策略,只要有機(jī)會(huì),學(xué)生就會(huì)選擇使用母語,尤其是基礎(chǔ)較差的學(xué)習(xí)者,利用母語的規(guī)則是他們學(xué)習(xí)外語的調(diào)節(jié)劑,否則學(xué)生便沒有了學(xué)習(xí)的內(nèi)驅(qū)力,課堂氣氛不活躍,不融洽。但是當(dāng)課堂上有大量促進(jìn)課堂氛圍融洽的策略或語境時(shí)則不必過多使用母語。
(二)課堂上應(yīng)允許學(xué)生借助母語學(xué)生表達(dá)想表達(dá)的思想。比如學(xué)生在課堂上問:“How can I say‘弊端’?”,沒有教師會(huì)阻止或拒絕提供幫助。實(shí)際上,鼓勵(lì)學(xué)生用部分母語表達(dá)思想,可以在某種程度上將句子延長,話題延伸,增強(qiáng)學(xué)生的語篇意識(shí)。但是教師應(yīng)及時(shí)的引導(dǎo)學(xué)生說出地道的英語,教他們學(xué)會(huì)進(jìn)行“功能翻譯”和對比分析,而不是逐字翻譯。
(三)利用母語解釋可以高效地利用課堂時(shí)間,比如解釋復(fù)雜的長難句或者關(guān)系從句,借助母語可以使學(xué)生很好的理解句法結(jié)構(gòu),引入專有名詞或術(shù)語的時(shí)候,借助母語也能起到事半功倍的效果,這也是大多數(shù)提倡使用母語的教師共同的理由。另一方面,為了促進(jìn)課堂信息交流方面,教師也可以盡量使用外語的前提下少量地使用母語,提高課堂效率。
三、母語在跨語言交際中的重要性
大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語言的同時(shí),應(yīng)同時(shí)正確理解外國文化與母語文化。因?yàn)橹挥袑煞N文化進(jìn)行有意識(shí)的比較,才能發(fā)現(xiàn)兩國文化的類同和差異,從而進(jìn)行正確的英漢互譯。因此,正確理解母語文化是增強(qiáng)跨文化差異意識(shí)的保證。研究發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)與母語學(xué)習(xí)呈正相關(guān)關(guān)系,也就是說母語成績好的學(xué)生,一般來說英語成績也好,學(xué)生的母語學(xué)習(xí)并沒有給英語學(xué)習(xí)帶來負(fù)面影響。學(xué)生在進(jìn)行英譯互譯的過程中需要有扎實(shí)的母語功底做基礎(chǔ)。例如: “I read the paper and realized it had been written by George—the cockiest student in the class,a handsome boy who was also one of the best athletes.”譯成“我看了作業(yè)才明白,那幾個(gè)字是喬治寫的——他是全班最為自負(fù)的學(xué)生,長得很帥,也是個(gè)很不錯(cuò)的運(yùn)動(dòng)員。”原文用了兩個(gè)同位語結(jié)構(gòu)和一個(gè)定語從句結(jié)構(gòu),而譯文打破形式框架,直取其中之意,再用小短句將原文意思串聯(lián)起來,讀起來自然流暢。如果譯文逐字逐句翻譯,會(huì)非常僵化,達(dá)不到這種效果。
四、結(jié)論
如何處理母語與外語習(xí)得的關(guān)系,是外語教學(xué)中特有的研究課題,也是教學(xué)實(shí)踐中無法回避的問題。學(xué)生在學(xué)習(xí)外語的過程中思維活動(dòng)離不開母語,無法徹底擺脫母語。因此討論母語在高校英語教學(xué)中的地位,我們不應(yīng)糾結(jié)于英語課堂上應(yīng)該用漢語還是英語授課的問題,對于處于英語學(xué)習(xí)高級(jí)階段大學(xué)生來說,在英語課堂上,教師應(yīng)該盡量用英語來授課,增強(qiáng)學(xué)生的語感和促進(jìn)英語的地道表達(dá)。另一方面,應(yīng)該同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的雙語意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的雙語對比分析能力,確立母語在高校英語教學(xué)中的地位。
參考文獻(xiàn):
[1]寮菲.第二語言習(xí)得中母語遷移現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)與研究, 1998.(2): 58-64.
[2] Ernest August Gutt. Translation and Relevance[M].上海外語教育出版社,2004.
[3] Basil Hatim. Communication Across Cultures[M].上海外語教育出版社,2004.
[4]王福祥.文化與語言[M].外語教學(xué)與研究出版社,2000.