摘 要:翻譯作為跨語(yǔ)際活動(dòng),是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程一個(gè)不可缺少的步驟。然而翻譯與語(yǔ)言本身的關(guān)系卻要復(fù)雜許多,翻譯同語(yǔ)言二者相互促進(jìn)也相互局限。全球化背景下,面臨語(yǔ)言霸權(quán)的威脅維持本土語(yǔ)言生態(tài)成為命題。翻譯在這場(chǎng)角逐中扮演的角色,及其內(nèi)部生態(tài)機(jī)制與外部文化生態(tài)的互動(dòng),成為解決問(wèn)題的鎖鑰。
關(guān)鍵詞:翻譯;生態(tài);語(yǔ)言美學(xué)
一、翻譯角色的新視角
如何定義翻譯行為呢?普遍認(rèn)為翻譯是文化交流的手段,M.Cronin提出翻譯在維持語(yǔ)言生態(tài)平衡方面大有可為之處。翻譯動(dòng)態(tài)模型,如Nida、R. Warren等學(xué)者都有所涉獵,Cronin理論獨(dú)具慧心之處在于,其模型強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)各環(huán)節(jié)之間以及與其周遭環(huán)境之間的連接,“生態(tài)”表述突出了“語(yǔ)境”的動(dòng)態(tài)變化以及系統(tǒng)內(nèi)部整體感,無(wú)所不連接,動(dòng)態(tài)、平衡是兩大關(guān)鍵詞,他將語(yǔ)種生態(tài)視角引入翻譯理論研究。他認(rèn)為分解者蚯蚓維持生態(tài)循環(huán)與穩(wěn)定,這樣的角色詮釋了當(dāng)下翻譯活動(dòng)在全球視野中的位置。他對(duì)自身語(yǔ)言文化在翻譯活動(dòng)中遇到問(wèn)題的反思,值得我們借鑒?!耙环N語(yǔ)言(弱勢(shì)語(yǔ)言)能吸收什么,是什么促使它繁榮,什么導(dǎo)致它衰退,又是什么讓它失去共時(shí)和歷時(shí)的表達(dá)資源”。(胡志國(guó),2009 :20)語(yǔ)言是文化和思維的載體,然而在語(yǔ)言霸權(quán)影響下,一旦語(yǔ)言進(jìn)入生存倒計(jì)時(shí),易出現(xiàn)不可逆轉(zhuǎn)的熵變傾向。放任這種變化,最終會(huì)是語(yǔ)言“綠色荒漠”這一矛盾體出現(xiàn)。世界文化生態(tài)依靠語(yǔ)言多樣性這個(gè)支點(diǎn)支撐起來(lái),這一多樣性對(duì)抑制文化肌體的畸變有重要作用。
二、 翻譯話語(yǔ)是感知的具體寫照
同時(shí),語(yǔ)言詩(shī)性依附于具體語(yǔ)言實(shí)體,即語(yǔ)言形式表面,卻也高于“語(yǔ)言物質(zhì)”存在。也就是說(shuō),語(yǔ)言詩(shī)性是人的詩(shī)性在精神界外延展的具象?!叭祟愖⒍▌e無(wú)選擇地只能生存和思維于語(yǔ)言當(dāng)中, 無(wú)意識(shí)地讓語(yǔ)言內(nèi)化為自己的本質(zhì)?!保ń鸾∪耍S心宏,2010:83)Sapir和Whorf提出了著名的“語(yǔ)言決定論”,認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同造就了感知世界方式的不同,也就是說(shuō)語(yǔ)言的不同就決定了思維方式的不同。語(yǔ)言作為“載物之物”,決定其角色并不局限于傳遞信息的單一功能,讀者在它本身尋找到文學(xué)或美學(xué)的歸宿。“拿來(lái)”式地翻譯實(shí)際上是與原語(yǔ)文本語(yǔ)義相背而馳,言語(yǔ)思維的模式差異無(wú)法讓文本詩(shī)意自由地在兩語(yǔ)言間自由觀照,不達(dá)原意?!爸袊?guó)語(yǔ)言是形象語(yǔ)言,西方語(yǔ)言是聲音語(yǔ)言?!保ǔ芍杏ⅲ?991:191)西方語(yǔ)言是聲音符號(hào)與物象的契約表現(xiàn),不受文字表象干擾;中文語(yǔ)言能夠顯示事態(tài)整體復(fù)雜的聯(lián)系關(guān)系,本身獨(dú)有的畫面感,使得自身的語(yǔ)言美感,在于辭藻的品讀賞玩之中,最終融成了一個(gè)“意境”。在翻譯過(guò)程中,如何體味語(yǔ)言的美感并表達(dá)?如何繞過(guò)翻譯體的“語(yǔ)言義肢”陷阱?如何完成翻譯“分解者”的角色?我們可以通過(guò)實(shí)例體味Cronin理論在實(shí)踐處的觀照:
都德的文字不飾重彩,外省普通的田頭鄉(xiāng)下,在其“沖淡”筆調(diào)的演繹下,化身為具體個(gè)體心上的田園牧歌。如何利用語(yǔ)言自身的美感來(lái)渲染原文情景,傳達(dá)同質(zhì)的語(yǔ)言況味,對(duì)于譯者翻譯決策是一大考驗(yàn):
“Par les soirées brumeuses, elles longent tristement les trottoirs, entassées dans leurs petites charrettes ambulantes, à la lueur sourde d’une lanterne en papier rouge Un cri monotone et grêle les escorte, perdu dans le roulement des voitures, le fracas des omnibus…”
“每當(dāng)華燈初上,霧氣迷蒙,橘子堆在小小的流動(dòng)車上,凄凄慘慘布滿了人行大道,依稀綽約在紅紙燈籠暗淡光線的映照之下。小車轔轔,大車隆隆,在一片喧囂市聲中……”(柳鳴九譯)
柳譯版本中書卷氣豐盈,文字洗練,沒(méi)有滯澀之感,句子從容,透露出原文中市情的聰慧之態(tài)。我們看一下其他版本:“它們被一些紅紙做成的燈籠的昏暗光線所籠罩”?,F(xiàn)代漢語(yǔ)的被字結(jié)構(gòu),為人詬病,一個(gè)“被”字,在長(zhǎng)句中變成閱讀障礙。中文中有許多虛化“被”字梗阻的方式,如“給”、“見”……,西語(yǔ)中喜歡受動(dòng)者做主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)客觀、因果,反觀中文,就更傾向于化解被動(dòng)式的尷尬。“在小車轟響,大車紛雜的吵鬧聲里” 兩相對(duì)照,柳版的“喧囂市聲”將車馬聲背景化,突出句子中的主語(yǔ)成分,并且使用擬聲詞,文字便多了畫面感。,而“吵鬧聲”的版本卻給人以聲音的淹沒(méi)感。
三、語(yǔ)言美學(xué)與文學(xué)翻譯
翻譯,尤其是文學(xué)翻譯從來(lái)不是簡(jiǎn)單的信息傳遞過(guò)程。Fowler指出,文學(xué)“是對(duì)語(yǔ)言的一種創(chuàng)造性運(yùn)用”和“對(duì)陳規(guī)舊習(xí)的抵抗”。(王東風(fēng),2001:44) 之所以“文學(xué)”名至實(shí)歸,美學(xué)因素當(dāng)然參與其中。Lefevere認(rèn)為有雙重因素制約著翻譯文學(xué),一是譯者的意識(shí)形態(tài), 二是當(dāng)時(shí)目的語(yǔ)占支配地位的“詩(shī)學(xué)”。為人詬病的翻譯體對(duì)翻譯活動(dòng)和語(yǔ)言生態(tài)提出雙重挑戰(zhàn),為異質(zhì)正名在學(xué)界也從未停止,如翻譯學(xué)方面:Berman的“倫理”學(xué)說(shuō)、Veunudi的 “抵抗”策略、后殖民主義理論等等;美學(xué)方面,F(xiàn)lower拋出“陌生化”概念,認(rèn)為 “異”的特性使得感知的厚度與長(zhǎng)度膨脹,感知變得復(fù)雜,成為審美的目的。B.Brecht的“離間”理論與這種策略是相通的;接受者與作品間距離越遠(yuǎn),對(duì)接受者的主動(dòng)性要求越高,目的是將接受者參與作為創(chuàng)作要素納入到作品的本體構(gòu)建。
但是這種審美情趣卻是有賞味期限的,并且期限之外的“變質(zhì)”現(xiàn)象會(huì)持續(xù)影響語(yǔ)言機(jī)體。異質(zhì)匆匆同化,倉(cāng)促呆板的過(guò)程,造就擾亂“生態(tài)平衡”式的植入,這種“多元化嘗試”也就背負(fù)著破壞性的詛咒。異質(zhì)的引進(jìn)只能滯留在通順階段,排異反應(yīng)還是存在,因?yàn)楫愘|(zhì)并不能真正與語(yǔ)言的精神內(nèi)質(zhì)很好融合。無(wú)論對(duì)于譯文,還是本土語(yǔ)境,語(yǔ)言共生的美學(xué)體驗(yàn)在翻譯體帶來(lái)的語(yǔ)言震蕩中消解了。兩種語(yǔ)言體系之間的先天差異注定這這場(chǎng)博弈不會(huì)平復(fù),因?yàn)檫@不僅僅是語(yǔ)言的交鋒,更是兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立系統(tǒng)發(fā)生碰撞、磨合,再次找到平衡的機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。縱觀整個(gè)翻譯活動(dòng)的始末,自有一套機(jī)體系統(tǒng)在運(yùn)作,我們稱之為生態(tài)。通過(guò)了解它開放、動(dòng)態(tài)、平衡、聯(lián)系的性格,我們得以窺探中文視角下翻譯決策的選擇問(wèn)題以及其后續(xù)的影響。
四、總結(jié)
Cronin的生態(tài)翻譯觀,雖然發(fā)展得并不深入,可以說(shuō)為譯界翻譯方向與翻譯策略的選擇,編寫了運(yùn)作程序的參考范本。站在中立的位置,將整個(gè)翻譯環(huán)境類比生態(tài)系統(tǒng),認(rèn)為翻譯應(yīng)當(dāng)是動(dòng)態(tài)變化的,它是完整的、聯(lián)系的、開放的的體系,體系內(nèi)各元素之間的互動(dòng)構(gòu)成了平衡的狀態(tài)。這種平衡,就是解決問(wèn)題的依據(jù)所在??梢哉f(shuō)在他的啟發(fā)之下,我國(guó)譯論有了新視野的拓展,在生態(tài)翻譯學(xué)方面有了一定的突破,在“譯者隱身”的理論基礎(chǔ)上,讓人們看到這只“看不見”的筆真正的力量。
參考文獻(xiàn):
[1]胡志國(guó).全球化語(yǔ)境中的翻譯再思考——兼評(píng)克朗寧《翻譯與全球化》[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2009(5).
[2]金健人,許心宏. 基于文字的中西思維差異新解[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2010(40).
[3]成中英.中國(guó)語(yǔ)言與中國(guó)傳統(tǒng)思維方[A].《中國(guó)思維偏向》[C]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1991.
[4]DQUDET, F. Lettres de mon moulin, 1869. http://www.coolmicro.org/livres.php.
[5]王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J].中國(guó)翻譯, 2001(22).