• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析英源外來(lái)詞的規(guī)范問(wèn)題

      2016-04-29 00:00:00倪冬
      北方文學(xué)·中旬 2016年1期

      摘 要:漢語(yǔ)中的外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的健康發(fā)展有很大的影響。在外來(lái)詞中,英源外來(lái)詞在外來(lái)詞中占有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)。本文從借用和吸收方式分析了英源外來(lái)詞中的音譯詞、意譯詞、音譯兼意譯詞、字母詞的特點(diǎn)及規(guī)范問(wèn)題,對(duì)其他詞源的外來(lái)詞規(guī)范也有借鑒作用,從而促進(jìn)漢語(yǔ)詞匯的良性發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:英源外來(lái)詞;音譯詞;意譯詞;音譯兼意譯詞;字母詞;規(guī)范

      漢語(yǔ)中的外來(lái)詞從詞源的角度可以分為源自英語(yǔ)詞源的外來(lái)詞,德語(yǔ)詞源的外來(lái)詞,日語(yǔ)詞源的外來(lái)詞,法語(yǔ)詞源的外來(lái)詞,俄語(yǔ)詞源的外來(lái)詞,意大利語(yǔ)詞源的外來(lái)詞,西班牙語(yǔ)詞源的外來(lái)詞,我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞,等等。①來(lái)源于英語(yǔ)的漢語(yǔ)外來(lái)詞在外來(lái)詞中占有很大比例。2005版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中共收錄外來(lái)詞362條,從詞源角度分析,在所有詞源中,英語(yǔ)來(lái)源的外來(lái)詞230條,其詞條數(shù)占總詞數(shù)比重為63.5%。英源外來(lái)詞始終占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),成為漢語(yǔ)外來(lái)詞的最主要來(lái)源。②漢語(yǔ)中的英源外來(lái)詞的絕對(duì)優(yōu)勢(shì),讓我們認(rèn)識(shí)到對(duì)英源外來(lái)詞的規(guī)范問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)研究具有代表性和重要性。英源外來(lái)詞的規(guī)范僅僅是漢語(yǔ)外來(lái)詞規(guī)范工作的一部分,但是做好了占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的英源外來(lái)詞的規(guī)范,對(duì)源于其他語(yǔ)種的外來(lái)詞的規(guī)范工作就更容易開(kāi)展,對(duì)研究其他外來(lái)詞也具有借鑒作用。

      從借用和吸收的方式來(lái)分,外來(lái)詞可以分為音譯詞、意譯詞、音意兼譯詞、字母詞等類別。③

      一、音譯詞的規(guī)范

      音譯在這里是指通過(guò)用漢語(yǔ)記錄英語(yǔ)的語(yǔ)音形式來(lái)翻譯原詞。通過(guò)音譯的方式吸收的英語(yǔ)原詞叫音譯詞。由于音譯詞具有簡(jiǎn)便、經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),所以音譯詞在翻譯借用時(shí)成了首選,但是由此也會(huì)帶來(lái)一些問(wèn)題。由于互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用以及人們文化層次的差異,或者因?yàn)榈赜?、方言的關(guān)系,一個(gè)音譯詞可能出現(xiàn)“一詞多譯”的現(xiàn)象。對(duì)于音譯詞的規(guī)范,應(yīng)該遵循高名凱和劉正埮提出的“三一原則”,④即一個(gè)詞只有一種對(duì)應(yīng)的讀音,只有一種書(shū)寫(xiě)形式。例如,對(duì)于英語(yǔ)的“chocolate”就只保留一種漢語(yǔ)的讀音和形式“巧克力”,而其他的音譯詞“朱古力”、“朱古律”、“巧古力”、“巧格力”、“查古力”、“查古列”就應(yīng)該放棄不要。否則,同一事物不同的名稱就會(huì)引起交際障礙,造成了語(yǔ)言的混用。

      英源外來(lái)詞的純音譯詞是人們根據(jù)英語(yǔ)原詞的發(fā)音,用漢語(yǔ)的語(yǔ)音體系來(lái)組成的新詞。根據(jù)眾多音譯詞的翻譯特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)原詞的發(fā)音和漢語(yǔ)音譯詞之間存在發(fā)音和音譯的規(guī)律,由此可以建立語(yǔ)音對(duì)譯原則,即一個(gè)英語(yǔ)的音節(jié)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的一個(gè)或幾個(gè)漢字的音標(biāo),這些漢字是固定并特別的。人們一看到這樣的詞,就很清楚地知道這是音譯外來(lái)詞。我們常見(jiàn)的“克林頓”、“德克薩斯”、“福特”、“吉普”、“克隆”等都是英語(yǔ)音譯外來(lái)詞。語(yǔ)音對(duì)譯原則讓人們?cè)谝糇g時(shí)有據(jù)可依,一一對(duì)應(yīng),避免一詞多譯現(xiàn)象的發(fā)生。

      對(duì)于諧音音譯詞來(lái)說(shuō),可以根據(jù)原詞的讀音和意義,盡可能選擇一些與原詞音相近,意義有關(guān)聯(lián)的字或詞,根據(jù)漢語(yǔ)使用者對(duì)所指概念、事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)、評(píng)價(jià)和審美,找到一種既能準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)原詞,又能用漢語(yǔ)的語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式完整表達(dá)的兩全其美的辦法。例如,“可口可樂(lè)(Coca--Cola)”,“維他命(vitamin)”、“繃帶(bandage)”、 “迷你(mini)”、“烏托邦(Utopia)”、“芒果(mango)”等。這類詞非常形象地表達(dá)了原詞的意境,又和原詞的音近似,是很好的譯詞。

      在音譯詞中,人名和地名按照語(yǔ)音對(duì)應(yīng)的原則來(lái)音譯占很大比例。所以對(duì)于人名和地名的翻譯一定要做到“一詞、一音、一字”,名從主人,求其一致,杜絕分歧現(xiàn)象。美國(guó)現(xiàn)任總統(tǒng)Obama的名字就有兩種翻譯,漢語(yǔ)譯為“奧巴馬”,而2009年11月12日美國(guó)駐華使館發(fā)布了一張關(guān)于美國(guó)總統(tǒng)首次訪華的紀(jì)念海報(bào),海報(bào)中“奧巴馬”的中文譯名改為“歐巴馬”。美國(guó)駐華使館解釋說(shuō),因?yàn)椤皻W巴馬”譯音更接近英語(yǔ)發(fā)音。事實(shí)上,幾十年來(lái)我國(guó)翻譯外國(guó)人名已趨規(guī)范化,1973年出版了《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》。該書(shū)所收英語(yǔ)姓、名約4萬(wàn)個(gè),供媒體和翻譯工作者使用。根據(jù)新華社和外交部翻譯室的規(guī)定,英美國(guó)家的人名都要按照通行的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》翻譯,特別是外國(guó)元首的姓名更是不可以隨便翻譯和改變的。所以,大陸地區(qū)仍然堅(jiān)持使用“奧巴馬”的翻譯。

      由于漢語(yǔ)有大量同音字,又受地域方言與傳統(tǒng)習(xí)慣影響,兩岸三地沒(méi)有人名翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),所以同一個(gè)名字在大陸、香港和臺(tái)灣常常會(huì)有不同的譯法。前蘇聯(lián)總統(tǒng) Mikhail Gorbachev,有“戈?duì)柊蛦谭颉焙汀案臧妥糠颉眱蓚€(gè)譯名,前者以普通話翻譯,后者是廣東話音譯。但是隨著香港回歸中國(guó),人名翻譯應(yīng)以我們的共同語(yǔ)言——普通話來(lái)翻譯?,F(xiàn)在,香港和內(nèi)地的譯名已逐漸趨于統(tǒng)一。因此,為了統(tǒng)一外英源來(lái)詞漢字的書(shū)寫(xiě)形式,應(yīng)由權(quán)威語(yǔ)言文字機(jī)構(gòu)重新審定英源外來(lái)詞的音譯標(biāo)準(zhǔn), 并在此標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上編寫(xiě)出版漢語(yǔ)和英語(yǔ)的譯音表、對(duì)譯詞典,供兩岸三地共同使用。

      二、意譯詞的規(guī)范

      漢語(yǔ)在接受外語(yǔ)詞和少數(shù)民族語(yǔ)的影響時(shí)有一個(gè)吸收規(guī)律:首選意譯方式,然后是音譯加意譯,最后才是音譯。⑤音譯詞只表音不表意,不能準(zhǔn)確表達(dá)原義,令人費(fèi)解,最后還是會(huì)變成意譯詞。意譯詞符合漢語(yǔ)的認(rèn)知習(xí)慣,因?yàn)闈h語(yǔ)使用者習(xí)慣了漢語(yǔ)大多數(shù)都是單音節(jié),習(xí)慣了每個(gè)字、每個(gè)音都有意義。意譯詞詞義來(lái)自英語(yǔ),但詞的語(yǔ)音形式、詞形和構(gòu)詞方式都是漢語(yǔ)的。音譯詞長(zhǎng),不便于記憶,也不便于口述,最終還是被意譯詞取代。例如,“維他命(vitamin)——維生素、賽因斯(science)——科學(xué)、德律風(fēng)(telephone)——電話、引擎(engine)——發(fā)動(dòng)機(jī)”等,這類詞經(jīng)歷了時(shí)間和人們的實(shí)踐檢驗(yàn),最終還是以意譯形式保留下來(lái)了。意譯避免了一詞多譯的混亂現(xiàn)象,使譯名做到一詞、一音、一字。在對(duì)英源外來(lái)詞進(jìn)行規(guī)范時(shí),盡可能要首選意譯方式,在意譯不能準(zhǔn)確表達(dá)時(shí),才能借助音意兼譯和音譯的方式,否則到后來(lái),繞了一大圈還是回到原點(diǎn),不利于漢語(yǔ)的健康發(fā)展。

      另外,在對(duì)英語(yǔ)意譯詞進(jìn)行規(guī)范時(shí),應(yīng)該采用語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的原則。語(yǔ)義對(duì)應(yīng)指的是英語(yǔ)原詞所表達(dá)的意義應(yīng)在漢語(yǔ)中找到與此意義相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義和書(shū)寫(xiě)形式。在進(jìn)行意譯的過(guò)程中要注意兩點(diǎn):一、意義失真,指英語(yǔ)原詞所表達(dá)的意義在漢語(yǔ)意譯詞中的意義有差別或詞義范圍有變化。二、意義變色,指英語(yǔ)原詞所帶的文化色彩和附加色彩在意譯的漢語(yǔ)詞語(yǔ)上有所改變或沒(méi)有得到體現(xiàn)。當(dāng)然,某些意譯詞的文化色彩或附加色彩是建立在特定的英美文化的基礎(chǔ)之上的,是漢語(yǔ)社會(huì)中沒(méi)有的,這樣的意譯詞就要“變通”翻譯了。例如,我們經(jīng)常聽(tīng)到的“綠色革命、綠色包裝、綠色產(chǎn)品、綠色建筑”都是來(lái)自英語(yǔ)“green”的意譯。在漢語(yǔ)中,綠色僅僅表示的是一個(gè)中性顏色,而來(lái)自英語(yǔ)的意譯詞“綠色革命”卻賦予了漢語(yǔ)綠色一個(gè)新義項(xiàng)“與農(nóng)業(yè)、林業(yè)有關(guān),有利于節(jié)約能源和環(huán)境保護(hù)”,于是漢語(yǔ)在意譯這類英語(yǔ)詞語(yǔ)時(shí),就有了借鑒。同時(shí),漢語(yǔ)也據(jù)此自創(chuàng)了一些有關(guān)綠色的詞匯,“綠色奧運(yùn)”、“綠色食品”、“綠色科技”等。⑥

      三、音譯兼意譯詞的規(guī)范

      對(duì)英語(yǔ)的音譯兼意譯外來(lái)詞來(lái)說(shuō),同時(shí)要遵循音譯和意譯兩個(gè)規(guī)范原則。一個(gè)英源外來(lái)詞,首選意譯的方式,不能意譯時(shí)才借助音譯。但是由于一些新詞因?yàn)榇嬖诓煌牡貐^(qū)或是由不同的方言引進(jìn),目前還沒(méi)有統(tǒng)一的譯名。在這樣的情況下,可以采用音譯兼意譯的方式來(lái)完成英源外來(lái)詞的統(tǒng)一和規(guī)范,滿足共同的需求。

      四、字母詞的規(guī)范

      互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用,給人們帶來(lái)了大量的新信息。教育的普及,人們英語(yǔ)水平的提高,使得翻譯工作不再依賴少數(shù)翻譯者。很多時(shí)候人們來(lái)不及仔細(xì)琢磨如何意譯,甚至連音譯都不能滿足人們直接吸收、使用外來(lái)詞的需要,直接搬用字母詞就成了最快、最簡(jiǎn)單的選擇。因?yàn)樽帜冈~書(shū)寫(xiě)簡(jiǎn)便、省事;音譯形式過(guò)長(zhǎng),不便使用;或者是因?yàn)槟承┯⒄Z(yǔ)詞語(yǔ)太難意譯。近些年來(lái),人們?cè)趫?bào)紙、書(shū)刊和電視上經(jīng)常可以見(jiàn)到“B超、T恤、CT、MBA、WTO”這一類字母詞,說(shuō)明這些詞已經(jīng)進(jìn)入到漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),并與我們的日常生活息息相關(guān),已經(jīng)被人們普遍接受。當(dāng)然這類詞也對(duì)漢語(yǔ)固有的構(gòu)詞模式造成了強(qiáng)烈的沖擊,有人稱它破壞了漢語(yǔ)的“純潔性”,但是從它的出現(xiàn)和使用來(lái)看,字母詞的存在還是有必要的,具有一定的積極意義。在一定程度上,應(yīng)該對(duì)字母詞采取寬容的態(tài)度,多加引導(dǎo),合理規(guī)范,而不是盲目接受,任其泛濫。

      字母詞的規(guī)范,應(yīng)倡導(dǎo)漢語(yǔ)優(yōu)先,字母詞補(bǔ)充的原則。對(duì)漢語(yǔ)已有對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確的翻譯詞語(yǔ),英語(yǔ)詞語(yǔ)僅僅是作為翻譯的原詞而言,就應(yīng)該倡導(dǎo)使用漢語(yǔ)詞語(yǔ)。比如,有些街道的公廁只寫(xiě)“WC”或“Toilet”,沒(méi)有漢字的標(biāo)牌,一般人很難看懂,極有可能帶來(lái)交際障礙,甚至給不懂英語(yǔ)的人帶來(lái)很多的麻煩。⑦在中國(guó),初中文化水平以下的人口還占大多數(shù),直接用英語(yǔ)字母詞代替漢語(yǔ)是不符合中國(guó)國(guó)情的。只有在漢語(yǔ)詞匯中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)意譯英語(yǔ)詞組,音譯又太長(zhǎng)且不易表達(dá)時(shí),我們?cè)诤苌俚那闆r下才可以直接借用字母詞,而且在剛開(kāi)始使用字母詞時(shí)應(yīng)在后面用漢語(yǔ)加以注釋。

      有關(guān)字母詞的讀音規(guī)范,學(xué)術(shù)界有討論。劉涌泉認(rèn)為“來(lái)自外語(yǔ)的字母詞一律按照英文字母讀,因?yàn)檫@些字母都是通過(guò)英文傳入的。至于來(lái)自漢語(yǔ)的字母詞如何讀,目前尚無(wú)定論。不過(guò),現(xiàn)在人們都趨向于用英文字母讀法來(lái)讀”。⑧在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)西文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ)的注釋中明確注明“在漢語(yǔ)中西文字母一般是按西文的音讀的,這里就不用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注讀音,詞條中的漢字部分仍用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注讀音”。⑨像“HSK(漢語(yǔ)水平考試)”這樣的漢語(yǔ)拼音的縮寫(xiě)也排在西文開(kāi)頭的詞語(yǔ)中,但是我們一般把它讀成英文字母“HSK”,并沒(méi)有人用漢語(yǔ)拼音的聲母來(lái)讀,如果是那樣,聽(tīng)者一定會(huì)不知所云。人民幣普通股票也是用英文“A股”來(lái)表示,人民幣“RMB”也是用英文讀的。因此,對(duì)字母詞規(guī)范應(yīng)該重視字母詞的發(fā)音,統(tǒng)一按照英文字母的讀音來(lái)讀,這樣就可以解決多種語(yǔ)言的字母詞在漢語(yǔ)中的讀音問(wèn)題,避免一詞多音的現(xiàn)象,避免造成讀音上的混亂。另外,應(yīng)加快字母詞詞庫(kù)的建設(shè),在尊重語(yǔ)言規(guī)律的基礎(chǔ)上,同時(shí)也尊重我國(guó)國(guó)情的情況下制定字母詞的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)到引導(dǎo)其健康發(fā)展、優(yōu)化交際的目的。

      五、其他英源外來(lái)詞的規(guī)范

      除了要對(duì)上述的四類英源外來(lái)詞進(jìn)行規(guī)范,來(lái)自不同領(lǐng)域的英源外來(lái)詞也需要規(guī)范,在此有必要贅述。由于英美國(guó)家與中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技、軍事等方面有密切的交流,所以英源外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)的影響是多方面的,英源外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響程度和吸收的外來(lái)詞的數(shù)量成正比,即哪一個(gè)領(lǐng)域越發(fā)達(dá),受英美國(guó)家的影響越大,那個(gè)領(lǐng)域吸收的外來(lái)詞就越多。不同領(lǐng)域的詞語(yǔ)有各自的特點(diǎn),受社會(huì)專業(yè)的限制,所以我們?cè)谝M(jìn)英源外來(lái)詞時(shí)必須考慮其領(lǐng)域的特點(diǎn)以及不同的要求,分類進(jìn)行調(diào)查、分析和規(guī)范。

      在科技領(lǐng)域,當(dāng)前英美各國(guó)取得了巨大進(jìn)展,將英語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)快速而準(zhǔn)確地翻譯成漢語(yǔ),對(duì)我國(guó)的科學(xué)技術(shù)發(fā)展具有非常重要的意義??萍夹g(shù)語(yǔ)比一般詞語(yǔ)更注重概念的準(zhǔn)確性,因此科技術(shù)語(yǔ)的規(guī)范要求所指對(duì)象具有唯一性,同義術(shù)語(yǔ)、一詞多譯術(shù)語(yǔ)和多義術(shù)語(yǔ)是科技術(shù)語(yǔ)中規(guī)范的重點(diǎn)??萍夹g(shù)語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn)是字母詞很多。由于科技術(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),又因?yàn)樽帜冈~簡(jiǎn)便、經(jīng)濟(jì)。在翻譯時(shí),人們往往來(lái)不及仔細(xì)琢磨,直接使用英語(yǔ)原詞,如“IT行業(yè)、E時(shí)代、GPS、MP3、CPU”等。這類詞的最初使用,尤其是在沒(méi)有被普通大眾接受時(shí),應(yīng)在字母詞后加上漢語(yǔ)注釋,便于加強(qiáng)理解。

      另外,在英源外來(lái)詞中,音譯人名和地名占了很大的比例。人名和地名的規(guī)范要充分考慮“名從主人”和“得名之由”,不能只從書(shū)寫(xiě)的繁簡(jiǎn)著眼,簡(jiǎn)單地用同音替代,要嚴(yán)格遵循音譯對(duì)應(yīng)的原則。

      六、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)英源外來(lái)詞進(jìn)行規(guī)范,不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)規(guī)范,也不能不規(guī)范,任由其發(fā)展。我們要遵循借用和吸收英源外來(lái)詞的規(guī)律和方法,及時(shí)做出客觀的評(píng)價(jià)和選擇,通過(guò)人們的實(shí)踐和時(shí)間的檢驗(yàn),由語(yǔ)言文字機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)并制定語(yǔ)言規(guī)范政策來(lái)執(zhí)行,維護(hù)漢語(yǔ)使用的“正常秩序”,并借助教育和新聞媒體的宣傳和推廣工作,促進(jìn)漢語(yǔ)的健康發(fā)展。英源外來(lái)詞的規(guī)范工作是艱巨的也是長(zhǎng)期的,我們要有足夠的信心和耐心來(lái)規(guī)范它。

      注釋:

      ①高名凱、劉正埮:《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》,文字改革出版社1958年版。

      ②梁盟:《〈現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典〉中的外來(lái)詞研究》第9頁(yè),遼寧師范大學(xué)碩士論文2006年。

      ③羅常培:《語(yǔ)言與文化》,語(yǔ)文出版社1989年版。

      ④高名凱、劉正埮:《現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究》第178-179頁(yè),文字改革出版1958年版。

      ⑤楊劍橋:《實(shí)用古漢語(yǔ)知識(shí)寶典》第318頁(yè),復(fù)旦大學(xué)出版社2003年版。

      ⑥萬(wàn)紅:《當(dāng)代漢語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀照》第69-70頁(yè),南開(kāi)大學(xué)出版社2007年版。

      ⑦萬(wàn)紅:《當(dāng)代漢語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀照》第41頁(yè),南開(kāi)大學(xué)出版社2007年版。

      ⑧劉涌泉:《關(guān)于漢語(yǔ)字母詞的問(wèn)題》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》2002年第1期。

      ⑨《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第1831頁(yè),商務(wù)印書(shū)館2005年第五版。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高名凱,劉正埮.現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M].文字改革出版社,1958.

      [2]梁盟.〈現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典〉中的外來(lái)詞研究[D].遼寧師范大學(xué)碩士論文,2006.

      [3]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].語(yǔ)文出版社,1989.

      [4]楊劍橋.實(shí)用古漢語(yǔ)知識(shí)寶典[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

      [5]萬(wàn)紅.當(dāng)代漢語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)觀照[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2007.

      [6]劉涌泉.關(guān)于漢語(yǔ)字母詞的問(wèn)題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2002(01).

      [7]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典.商務(wù)印書(shū)館,2005.1831(第五版).

      安国市| 班玛县| 邛崃市| 忻州市| 浦江县| 雷州市| 金川县| 额尔古纳市| 自贡市| 长阳| 墨竹工卡县| 新乡县| 筠连县| 鹤峰县| 万山特区| 通渭县| 宁强县| 长顺县| 通榆县| 神木县| 微博| 九寨沟县| 威海市| 渭源县| 安阳市| 深州市| 江永县| 东安县| 武夷山市| 新宾| 曲靖市| 宁陕县| 德阳市| 贡觉县| 松潘县| 鸡东县| 九台市| 雅江县| 托里县| 颍上县| 布拖县|