• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      評(píng)價(jià)系統(tǒng)視角下《世說新語》及其英譯比較研究

      2016-04-29 00:00:00陳瑜敏王璐瑤

      〔摘要〕文章在語篇評(píng)價(jià)系統(tǒng)研究框架內(nèi),比較《世說新語》中節(jié)選的100個(gè)故事及其兩部英譯文中體現(xiàn)態(tài)度意義的語言資源。研究發(fā)現(xiàn),《世說新語》源文中情感類態(tài)度資源出現(xiàn)頻率最高,其次是評(píng)判類,鑒賞類最少,其中積極、顯性的態(tài)度意義占多數(shù)。兩部譯文中一半以上的態(tài)度資源英譯與源文的態(tài)度意義和級(jí)差一致,部分態(tài)度意義被加強(qiáng)、減弱或缺失。馬瑞志譯文在態(tài)度意義極差一致、無漏譯態(tài)度意義方面較為接近源文。譯文與源文的差異,以及不同譯文之間的差異受譯者動(dòng)機(jī)和源文語言特點(diǎn)的影響。

      〔關(guān)鍵詞〕《世說新語》;英譯;評(píng)價(jià)系統(tǒng);態(tài)度;級(jí)差

      〔中圖分類號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2016)01-0029-08

      一、 關(guān)于《世說新語》及其英譯

      《世說新語》是中國(guó)古典文學(xué)的典范,它生動(dòng)體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,并對(duì)文人學(xué)士產(chǎn)生了重要影響,長(zhǎng)久以來受到古今學(xué)者的關(guān)注。早期研究包括對(duì)《世說新語》的注釋和??保妒勒f新語》的作者和文體類型,《世說新語》的語言學(xué)和翻譯研究等方面。梁朝(462-521)的劉孝標(biāo)[1]是最早為《世說新語》加注的學(xué)者,其標(biāo)注引證了400多本書,極大豐富了《世說新語》的意義。隨后徐震堮[2]、余嘉錫[3]、張撝之[4]等吸收舊學(xué),對(duì)《世說新語》進(jìn)行了嚴(yán)格的考校和注釋。

      關(guān)于其作者和文體,主要存在《世說新語》成于眾人之手(魯迅[5](47);范子燁[6])還是由劉義慶一人編纂(王能憲[7])兩種觀點(diǎn)。關(guān)于《世說新語》的文體類型,學(xué)者們的看法也不盡相同。魯迅[5](280)、寧稼雨[8]將其歸為志人小說,錢穆[9](120)認(rèn)為《世說新語》是一部史書。不少學(xué)者認(rèn)為《世說新語》既是小說,也具有史料價(jià)值(劉葉秋[10];全星逕[11])。“《世說新語》是魏晉南北朝史的一部重要資料,也是研究這一時(shí)期思想史的必不可少的資料。”(周一良[12](57))??梢?,《世說新語》既具有很高的文學(xué)價(jià)值又具有重要的史學(xué)價(jià)值。

      《世說新語》的語言學(xué)研究涉及詞匯、語法和修辭等方面。張振德和宋子然[13]考察了《世說新語》中“得”字的使用;何樂士[14]指出《世說新語》的語法處于古代漢語向現(xiàn)代漢語的過渡階段;范子燁[15]分析了《世說新語》中的用典現(xiàn)象。宗白華[16]指出,“《世說新語》形象地描繪了魏晉人的精神風(fēng)貌,為研究中國(guó)人的美學(xué)和藝術(shù)特征提供了重要的資料”。

      關(guān)于《世說新語》的英譯,馬瑞志(Richard B. Mather)[17]譯注的《世說新語》(A New Account of Tales of the World)是這部古典名著目前唯一的英文全譯本。除馬瑞志的全譯本外,不少學(xué)者對(duì)這部著作進(jìn)行了選譯。楊憲益、戴乃迭和汪龍麟[18]在《漢英對(duì)照漢魏六朝小說選》中選譯了《世說新語》中的13個(gè)小故事。馬照謙[19]在《繪畫世說新語》中翻譯了其中100個(gè)小故事;Yang[20]嘗試對(duì)《世說新語》中的部分翻譯進(jìn)行了校訂。

      大多數(shù)對(duì)《世說新語》英譯的研究都以馬瑞志的譯本為底本。荷蘭漢學(xué)家馬恩斯[21](B. J. MansveltBeck)評(píng)價(jià)馬瑞志的翻譯“清晰明白而不失趣味”,是“對(duì)中古中國(guó)研究的一大貢獻(xiàn)”。美國(guó)學(xué)者康達(dá)維[22](David R. Knechtges)認(rèn)為:“馬氏在以英語捕捉原書的韻味上取得了令人羨慕的成功。他的譯文既忠實(shí)于源文,又十分可讀并引人入勝?!碧飘惷鱗23]指出,馬瑞志的譯文盡量忠實(shí)于源文而又明白曉暢,不僅對(duì)希望領(lǐng)略中國(guó)古典文學(xué)語言精妙之處的西方讀者十分有幫助,也讓嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究者受益匪淺。周一良[24]認(rèn)為:“馬氏功力甚勤。其譯《世說》也,廣集佳本,勘校異文?!睘榧o(jì)念呂叔湘先生九十壽辰,張永言[25][26]撰文評(píng)論馬瑞志譯文的疏失,并給出了參考譯文。范子燁[27]認(rèn)為:“馬譯對(duì)《世說》的解讀,不僅是文字上的,同時(shí)也是文化上的。它所獨(dú)具的勝解,常常能夠?yàn)槲覀冮喿x源文提供有力的幫助?!?/p>

      現(xiàn)有對(duì)比馬瑞志全譯本和其他選譯本的研究仍不多見,本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)評(píng)價(jià)系統(tǒng)(Martin White[28])為分析框架,比較馬瑞志全譯本與馬照謙選譯本中關(guān)于100條故事的英譯。

      二、 評(píng)價(jià)系統(tǒng)

      評(píng)價(jià)系統(tǒng)是系統(tǒng)功能語言學(xué)人際意義研究的重要發(fā)展,在語篇語義層面從態(tài)度、介入、級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)對(duì)評(píng)價(jià)語義進(jìn)行系統(tǒng)分類和闡釋[28]。本文主要比較《世說新語》及其全譯本和選譯本中態(tài)度意義的體現(xiàn)方式和強(qiáng)度,分析框架為評(píng)價(jià)系統(tǒng)中的態(tài)度系統(tǒng)和級(jí)差系統(tǒng)。

      態(tài)度系統(tǒng)涉及情感反應(yīng)、行為評(píng)判和價(jià)值評(píng)價(jià),包括情感、評(píng)判和鑒賞三個(gè)子系統(tǒng)[28](35)。情感是心理上的,涉及人的正面或負(fù)面情緒,如幸福/難過,喜歡/討厭等。評(píng)判是倫理上的,涉及對(duì)人及其品格行為的態(tài)度,如聰明/愚蠢,贊美/批評(píng)等。鑒賞是美學(xué)上的,涉及對(duì)現(xiàn)象的價(jià)值評(píng)估,如完美、和諧等。這三個(gè)子系統(tǒng)還可以進(jìn)一步細(xì)分成多個(gè)系統(tǒng),以提高分析的精密度。情感有狀態(tài)型、過程型和評(píng)價(jià)型。評(píng)判可分為社會(huì)評(píng)判和社會(huì)約束,前者涉及人或行為的規(guī)范、才干和韌性;后者涉及人或行為的誠(chéng)實(shí)和妥當(dāng)。鑒賞包括反應(yīng)、構(gòu)成和估值三類,反應(yīng)指某物引起人們的何種反應(yīng),構(gòu)成指某物的均衡性和復(fù)雜性,估值指對(duì)某物價(jià)值的估量。情感、評(píng)判和鑒賞都有積極和消極之分,并且都可以直接或者間接地體現(xiàn)出來。三類態(tài)度意義既可以通過帶有明確態(tài)度取向的詞匯語法手段體現(xiàn),也可以通過本身不帶態(tài)度意義,但通過措詞間接暗示態(tài)度立場(chǎng)的方式體現(xiàn)[28]。

      級(jí)差涉及評(píng)價(jià)資源在意義上的分級(jí),包括語勢(shì)和聚焦子系統(tǒng)。語勢(shì)根據(jù)強(qiáng)度和數(shù)量來分級(jí),對(duì)質(zhì)量和過程的分級(jí)稱為“強(qiáng)化”,如a little, very, extremely這三個(gè)形容詞表達(dá)的不同強(qiáng)度;對(duì)實(shí)體的數(shù)量的分級(jí)稱為“量化”,如great talent和small talent分別對(duì)talent做了不同程度的量化。聚焦涉及典型性或確定性,從經(jīng)驗(yàn)的角度看這種以典型性為依據(jù)的級(jí)差一般不可分級(jí),它們是一些界限清楚、黑白分明的范疇[28](xvi)。例如“父親”是一種無法分級(jí)的身份,但是在a true father中它已經(jīng)變成了有級(jí)差的范疇,其人際意義得到了強(qiáng)化。聚焦包括明顯和模糊,明顯指加強(qiáng)某種范疇的典型性,如上文的a true father;模糊指減弱某種范疇的典型性,如I am kind of sorry中的kind of減弱sorry的意義。正如Martin White[28](xvi)指出,可分級(jí)性是態(tài)度意義的重要特征之一,情感、評(píng)判、鑒賞都涉及不同程度的意義。

      關(guān)于評(píng)價(jià)系統(tǒng)在翻譯研究中的應(yīng)用,Munday[29]在其新著《翻譯中的評(píng)價(jià):譯者決策中的關(guān)鍵因素》(Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decisionmaking)中指出,評(píng)價(jià)意義資源在譯者決策中十分關(guān)鍵?!胺g是一個(gè)不斷進(jìn)行評(píng)價(jià)的過程,譯者的決策體現(xiàn)了譯者在意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀方面的立場(chǎng),具有重要意義”[29](155)。下面比較《世說新語》源文、馬瑞志譯文和馬照謙譯文在評(píng)價(jià)意義方面的異同。

      三、 評(píng)價(jià)系統(tǒng)視角下《世說新語》及其英譯對(duì)比研究

      本文所使用的語料為中華書局2007年出版的《漢英對(duì)照〈世說新語〉》(英譯者是美國(guó)漢學(xué)家馬瑞志)和上海古籍出版社2004年出版的《繪畫〈世說新語〉》(英譯者是中國(guó)學(xué)者馬照謙)?!妒勒f新語》源文包含1130條小故事,我們選取了《漢英對(duì)照〈世說新語〉》和《繪畫〈世說新語〉》都包含的100條小故事進(jìn)行比較分析。

      (一) 《世說新語》的態(tài)度資源特點(diǎn)

      我們首先對(duì)《世說新語》源文中這100條小故事的態(tài)度資源進(jìn)行了歸類和統(tǒng)計(jì),見表31。

      從上表可以看出,在100條小故事中共有207例態(tài)度資源。其中情感96例,占4638%,在三類態(tài)度意義中比例最高。評(píng)判和鑒賞分別有72例(占3478%)和39例(占1884%)。由此可見,在《世說新語》源文中情感資源是主導(dǎo)。究其原因,由于情感資源是表達(dá)人物心理最直接的方法,《世說新語》記載的是當(dāng)時(shí)名士的語言和行為,大量情感資源的使用可呈現(xiàn)性格豐滿、情感生動(dòng)的人物形象。

      源文中的評(píng)判資源占3478%,評(píng)判是對(duì)人的品德或行為的評(píng)判,源文中評(píng)判資源的使用可以讓讀者了解書中人物的能力、品德、可信度和社會(huì)地位。此外,源文中還有少量的鑒賞資源,涉及對(duì)事物、事件或者自然現(xiàn)象的評(píng)價(jià)。

      如前文所述,態(tài)度資源可以表達(dá)積極或消極的意義,可以通過直接(顯性)或間接(隱性)的詞匯語法手段體現(xiàn)。源文態(tài)度意義的顯隱性體現(xiàn)方式及其積極/消極意義的數(shù)量和比例如表32所示。

      從表32可以看出,在207例態(tài)度資源中,6425%是積極態(tài)度資源(133例),3575%是消極態(tài)度資源(74例);8744%采用顯性體現(xiàn)方式(181例),1256%使用隱性體現(xiàn)(26例)。由此可見,《世說新語》源文中積極、顯性的態(tài)度資源占主導(dǎo)地位。作為對(duì)中國(guó)古代知識(shí)分子的品德行為產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響文學(xué)作品,《世說新語》源文中積極態(tài)度資源的大量使用與其積極正面的價(jià)值相呼應(yīng),而顯性直接的體現(xiàn)方式進(jìn)一步明確了源文的態(tài)度立場(chǎng)。

      (二) 《世說新語》英譯的態(tài)度意義對(duì)比分析

      張美芳[30]認(rèn)為研究評(píng)價(jià)標(biāo)度可以從四個(gè)方面進(jìn)行:(1)原作者與譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致;(2)原作者與譯者的評(píng)價(jià)標(biāo)度不一致;(3)譯者增加原著沒有的評(píng)價(jià)意義;(4)譯者減去原著的評(píng)價(jià)意義。根據(jù)張美芳的發(fā)現(xiàn)和本文的語料特點(diǎn),我們將從以下四個(gè)方面進(jìn)行分析:(1)源文和譯文中態(tài)度意義的級(jí)差一致;(2)譯文中態(tài)度意義的級(jí)差高于源文;(3)譯文中態(tài)度意義的級(jí)差低于源文;(4)譯文漏譯的態(tài)度意義。根據(jù)這四個(gè)維度,馬瑞志譯文和馬照謙譯文對(duì)源文中207個(gè)含有態(tài)度意義例子的翻譯情況統(tǒng)計(jì)如下,見表33。

      從表33可以看出,兩部譯文對(duì)源文態(tài)度意義的強(qiáng)度處理存在差異。馬瑞志譯文中,7971%(165例)的態(tài)度資源與源文的級(jí)差一致,而馬照謙譯文中,級(jí)差一致的態(tài)度資源相對(duì)較少,只占總數(shù)的53%(110例)。態(tài)度意義強(qiáng)度高于源文的例子在兩部譯文中比重都不高,只有1353%(28例)和1014%(21例)。態(tài)度意義強(qiáng)度低于源文的例子在馬瑞志譯文中較少出現(xiàn),只有531%(11例),而馬照謙譯文中態(tài)度意義強(qiáng)度低于源文的例子高達(dá)2077%(43例)。漏譯態(tài)度意義的情況在馬瑞志譯文很少出現(xiàn),只有145%(3例),而馬照謙譯文中漏譯態(tài)度意義的現(xiàn)象較多,占1594%(33例)??梢?,馬瑞志譯文在態(tài)度意義極差一致、無漏譯態(tài)度意義方面更接近源文。下面舉例對(duì)兩部譯文進(jìn)行比較分析。

      (1) 英譯文的情感資源比較

      如表31所示,情感資源是源文最為頻繁使用的態(tài)度資源,我們首先考察兩部譯文對(duì)情感意義的不同處理。兩部譯文對(duì)情感強(qiáng)度的不同處理如表34所示。

      從上表可以看出,兩部譯文大部分情感資源的級(jí)差與源文一致,但是馬照謙譯文中級(jí)差不一致的例子較馬瑞志譯文多,并且漏譯情況也較馬瑞志譯文常見。下面舉例說明馬瑞志譯文和馬照謙譯文對(duì)情感資源的處理。

      (1) 1/14 時(shí)風(fēng)雨忽至,祥抱樹而泣。祥嘗在別床眠,母自往暗斫之;值祥私起,空斫得被。既還,知母憾之不已,因跪前請(qǐng)死。母于是感悟,愛之如己子。[17](10)

      馬瑞志譯: Once when a storm of wind and rain came up suddenly, Hsiang embraces the tree, weeping. On another occasion Hsiang was sleeping on a separate bed when his stepmother came over and slashed at him in the dark. As it happened, Hsiang had gotten up to relieve himself, and her vain slashing struck only the bedclothes. After Hsiang returned to the room he realized his stepmother bore him an implacable resentment, and kneeling before her he begged her to end his life. His stepmother then for the first time came to her senses and loved him ever afterward as her own son.[17](11)

      馬照謙譯: When a storm came, he would embrace the tree, crying. Wang once slept in another bed. One night Zhu went to kill him will a knife, but she stabbed only the quilt. Wang was lucky to miss the killing, because he happened to be absent for washing his hands at that moment. Later he learnt that Zhu regretted having done this, so he knelt down before her, asking for being killed. She was greatly touched and thereafter treated him as her own son. [19](11)

      源文有五處表達(dá)人物情感的例子,分別是“泣”、“憾之不已”、“請(qǐng)”、“感悟”和“愛”?!捌睂儆谶^程型情感,直接表達(dá)了人物悲傷的消極情感,馬瑞志和馬照謙分別將其譯為“weeping” 和 “crying”。在漢語中,“泣”意為“小聲哭”。英文的“cry”常用來表達(dá)某人傷心時(shí)有聲地落淚,而“weep”表達(dá)因悲傷或者其他情緒而落淚??梢哉f“weep”是無聲的哭泣,更多關(guān)注的是眼淚本身。在源文語境中,王祥不可能發(fā)出很大的哭聲。因此,“weeping”的級(jí)差更符合源文,而“crying”比源文級(jí)差高。“憾之不已”是直接表達(dá)消極感情的過程型情感資源,“憾”在源文語境中意為“后悔”,“不已”表明“憾”的程度很高。馬照謙把“憾”譯為“regretted”是合適的,但是他卻把“憾之不已”譯為“regretted having done this”與源文“繼母為沒有砍到王祥而遺憾不止”的意思矛盾。馬瑞志則為“resentment”(怨恨),沒有直譯出“繼母為沒有砍到王祥而遺憾不止”,代之以“王祥感到了繼母對(duì)自己無法平息的怨恨”,評(píng)價(jià)發(fā)出者、評(píng)價(jià)對(duì)象和情感意義都發(fā)生了變化?!罢?qǐng)”此處意為“請(qǐng)求、要求”,屬于表達(dá)意向的過程型情感。馬瑞志譯文中“請(qǐng)”譯為“begged”,馬照謙則譯為“asking for”。通過分析源語境可知,馬瑞志加強(qiáng)了“請(qǐng)”的級(jí)差,馬照謙的翻譯則與源文級(jí)差較為一致。在古漢語中,“感悟”意思是“受感動(dòng)而醒悟”,屬于狀態(tài)和過程型積極情感。在英譯文中,兩位譯者分別譯為“came to her senses”和“was greatly touched”,分別只譯出了“悟”和“感”?!皭邸睂儆谥苯颖磉_(dá)積極意義的過程型情感資源,馬瑞志將其譯為“l(fā)oved”,這與源文的情感級(jí)差一致,馬照謙則譯為“treated”,降低了源文的感情強(qiáng)度。

      (2) 5/5諸葛亮之次渭濱,關(guān)中震動(dòng)。 魏明帝深懼晉宣王戰(zhàn),乃遣辛毗為軍司馬。宣王既與亮對(duì)渭而陳,亮設(shè)誘譎萬方,宣王果然大忿,將欲應(yīng)之以重兵。亮遣間諜覘之,還曰:“有一老夫,毅然杖黃鉞,當(dāng)軍門立,軍不得出?!绷猎唬骸按吮匦磷糁我?。”[17](198)

      馬瑞志譯: When the Shu general Chuko Liang camped on the bank of the Wei River, all of Kuanchung was in upheaval. Emperor Ming of Wei (Tsao Jui), deeply apprehensive lest Ssuma I would do battle, dispatched Hsin Pi to serve as his sergeantatarms. Since Ssuma I was stationed directly across the Wei from Liang, Liang set up decoying devices on every hand. I, as expected, was violently aroused, and was on the point of going out to meet him with heavy armor. Liang dispatched spies to observe what he would do, and these returned and reported, “Theres an old man impassively leaning on a yellow battleex, standing squarely in the gate of the encampment, and the army cant get out.” Liang said, “That would be Hsin Pi.” [17](199)

      馬照謙譯: Zhuge Liang stationed his troops on the bank of Wei River. Emperor Wei Ming was afraid that King Jin would join battle with Zhuge Liang, so he appointed Xin Pi counselor of King Jin. Armies of both sides confronted each other across Wei River. Zhuge Liang took every possible measure for King Jins direct engagement. As expected, King Jin became very angry and ready to go into battle in heavy forces. Zhuge Liang sent soldiers to spy into the military affairs of King Jin, and he was told that there was an old man standing in the doorway of the camp, holding an battleax in hand. Zhu Geliang said, “He must be Xin Pi.” [19](31)

      這則小故事中涉及四例情感資源,“震動(dòng)”意思是“震驚、驚懼”,“深懼”意為“深深地害怕、恐懼”,“大忿”意為“極度地生氣或者討厭”。這三個(gè)詞均直接表達(dá)人的消極心理,屬于狀態(tài)型情感資源?!坝眲t屬于過程型情感資源,直接表達(dá)意向。

      兩位譯者對(duì)這四個(gè)情感資源的處理各不相同。馬瑞志將原來的形容詞“震動(dòng)(震驚、驚懼)”譯為介詞短語“in upheaval”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》[31](1964),“upheaval”意思為“引起沖突、動(dòng)亂、恐慌的劇變”,因此“in upheaval”可理解為“處于大動(dòng)蕩”,改變了源文的情感意義;馬照謙則漏譯了“震動(dòng)”?!吧顟帧痹趦刹孔g文中分別譯為“deeply apprehensive”和“afraid”。可以看出,馬瑞志譯文的“deeply apprehensive”與源文中的意義和級(jí)差是一致的,而馬照謙譯文的“afraid”不足以表達(dá)源文害怕的強(qiáng)烈程度,因此降低了原級(jí)差。在馬瑞志譯文和馬照謙的譯文中,“大忿”分別譯為“violently aroused”和“very angry”。從分級(jí)性來看,“violently”的程度比“very”強(qiáng)烈,因此“violently aroused”更符合源文的級(jí)差。“欲”在兩種譯文中分別被譯為“on the point of(即將、馬上)”和“ready(準(zhǔn)備)”,較為符合源文的意義和級(jí)差。

      (2) 英譯文的評(píng)判資源比較

      如上文表31所示,評(píng)判資源的使用頻率次于情感資源。兩部譯文對(duì)評(píng)判強(qiáng)度的不同處理如表35所示。

      從表35可以看出,一半以上的評(píng)判資源在英譯文中都合理準(zhǔn)確地得到了翻譯。但是級(jí)差不一致的情況依然存在,并且在馬照謙譯文中較多出現(xiàn)。下面舉例說明。

      (3) 1/14 王祥事后母朱夫人甚謹(jǐn)。家有一李樹,結(jié)子殊好,母恒使守之。[17](10)

      馬瑞志譯: Wang Hsiang in serving his stepmother, Mme. Chu, was extremely conscientious. There was a plum tree (li) in their home whose fruit was exceptionally good, and his stepmother always had him protect it.[17](11)

      馬照謙譯: Wang Xiang was an obedient son to Zhu, his stepmother, and he was careful in serving her. There was a plum tree yielding rich fruits in the garden. Zhu left it to his care. [19](11)

      源文中使用“甚謹(jǐn)”來表達(dá)王祥對(duì)繼母的態(tài)度,意為“極其謹(jǐn)慎”,屬于評(píng)判系統(tǒng)下的社會(huì)評(píng)判,表達(dá)積極的韌性。馬瑞志譯文中,“謹(jǐn)”譯為“conscientious”,意為一絲不茍、勤勉認(rèn)真;馬照謙譯文用“careful”來表達(dá)“謹(jǐn)”的意思。這兩種翻譯都是合理的,差別在對(duì)“甚”的處理上?!吧酢庇脕肀砻鳌爸?jǐn)”的程度很高,馬瑞志譯為“extremely”,馬照謙譯文則沒有譯出“甚”。因此,馬瑞志譯文中的“extremely conscientious”的評(píng)判意義和級(jí)差都與源文一致,而馬照謙譯文則降低了源文的級(jí)差。

      (4) 1/38 范宣年八歲,后園挑菜,誤傷指,大啼。人問:“痛邪?” 答曰:“非為痛,身體發(fā)膚不敢毀傷,是以啼耳。”宣潔行廉約,韓豫章遺絹百匹,不受。[17](22)

      馬瑞志譯: When Fan Hsüan was in his eighth year he was cutting vegetables in the back yard when he accidentally injured his finger and started to cry loudly. Someone asked, “Does it hurt?” He replied, “Its bot because it hurts, but ‘even the hair and the skin of the body I dare not destroy or injure’—thats the reason Im crying.” Hsüan was incorruptible in behavior as well as modest and frugal. When Han Po once left him a hundred bolts (pi) of silk, he would not accept them. [17](23, 25)

      馬照謙譯: Fan Xuan, aged eight, once hurt his fingers in digging vegetables, and cried. Someone asked him whether or not it ached. He replied, “I cried not because my fingers hurt. My body, hair and skin all belong to my parents. I should not do an injury to them. That is why I cry.” Fan was a man of simplicity, righteousness and honesty. Han Bo gave him one hundred bolts of silk as a gift, but Fan declined his offer. [19](23)

      這則小故事是講述范宣的高尚品格。故事中“潔行廉約”意為“品行高潔、清廉儉約”,稱贊了范宣的行為品格,屬于評(píng)判系統(tǒng)下的社會(huì)約束,表達(dá)妥當(dāng)性。馬瑞志譯文和馬照謙譯文把原來的四字短語都譯成了三個(gè)單詞,分別為“incorruptible, modest and frugal”和“simplicity, righteousness and honesty”。在馬瑞志譯文中,“incorruptible”和“frugal”顯然是符合源文意思的,需要注意的是“modest”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》[31](1117),“modest”可以指人“穿著上莊重、樸素”,因此馬瑞志的翻譯是合理的。馬照謙譯文的三個(gè)詞“simplicity,righteousness and honesty”對(duì)“廉”意則表達(dá)不夠充分。因此,馬瑞志譯文的評(píng)判意義與級(jí)差更符合源文。

      (3) 英譯文的鑒賞資源比較

      比較兩部譯文對(duì)鑒賞資源的不同處理如表36所示。

      從表36可見,馬瑞志譯文在鑒賞意義的處理上大部分與源文一致,不一致的例子只有7處,而馬照謙譯文中有超過一半的鑒賞資源與源文的級(jí)差不一致。

      (5) 2/69 劉真長(zhǎng)為丹陽(yáng)尹,許玄度出都,就劉宿,床帷新麗,飲食豐甘。[17](78)

      馬瑞志譯: While Liu Tan was intendant of Tanyang, Hsü Hsün came out of retirement to the capital and spent the night with him. The bed curtains were new and beautiful, the food and drink plentiful and sweet.[17](79)

      馬照謙譯: Liu Dan was the governor of Danyang. Once Xu Xuandu stayed over at Lius. He was both surprised and satisfied with the luxuriant bedding and sumptuous dinner. [19](109)

      例(5)的小故事講述了王羲之批評(píng)劉丹和許詢的欲望,源文中有“新麗”和“豐甘”兩個(gè)鑒賞資源?!靶蔓悺币鉃椤拔词褂眠^且漂亮的”,屬于鑒賞系統(tǒng)下的積極反應(yīng)。“豐甘”意思是“量多且味道甜美”,直接稱贊飲食,也屬于鑒賞系統(tǒng)下的積極反應(yīng)。

      馬瑞志譯文對(duì)“新麗”和“豐甘”進(jìn)行了逐字翻譯,譯為“new and beautiful”和“plentiful and sweet”。用詞雖簡(jiǎn)單,但與源文的鑒賞意義和級(jí)差一致。馬照謙譯文將“新麗”和“豐甘”分別譯為“l(fā)uxuriant”和“sumptuous”,意為“某物非常昂貴、非常引人入勝”,加強(qiáng)了源文的級(jí)差。

      (6) 5/43 孔君平疾篤,庾司空為會(huì)稽,省之,相問訊甚至,為之流涕。庾既下床,孔慨然曰:“大丈夫終將,不問安國(guó)寧家之術(shù),乃作兒女子相問!”[17](228)

      馬瑞志譯: When Kung Tan was critically ill, Yü Ping, who was then serving as governor of Kuaichi Principality, went to visit him, inquiring about his condition with extreme solicitude, and weeping over him. After Yü had gotten down from the bed, Kung said with deep feeling, “A great man is about to die, and instead of asking about a policy for keeping the state at peace, here you are asking the kinds of questions women and children ask!”[17](231)

      馬照謙譯: Kong Tan was seriously ill, and Yu Bing went to see him and tried to comfort him, and even shed tears before him. Kong Tan said emotionally, “A man of character is dying, but you dont question me about the administering strategy for the country. On the contrary you offer me sentimental greetings.” [19](77)

      例(6)節(jié)選自孔坦與庾冰的故事,故事中病重的孔坦教育庾冰要心懷國(guó)家。“兒女子”意思是“婦女和小孩”。在古代中國(guó),女性的社會(huì)地位低于男性,并且常被看做是柔弱、情緒化的代名詞。在源文中,孔坦把庾冰對(duì)他的關(guān)心問候看做是婦人和小孩才會(huì)做的事,即“兒女子相問”,這隱性表達(dá)了孔坦的消極態(tài)度。因此,“兒女子相問”可被視為鑒賞系統(tǒng)下的隱性估值。

      馬瑞志和馬照謙對(duì)“兒女子相問”的翻譯差別比較大。馬瑞志用定語從句“women and children ask”直譯了源文的意思,保留了源文的隱性特點(diǎn)。馬照謙則用“sentimental greetings”表達(dá)了“兒女子”的內(nèi)在涵義,變隱性為顯性。兩部譯文在顯隱性表達(dá)方式上雖存在差異,但在鑒賞意義和級(jí)差方面基本與源文一致。

      (4) 英譯文中出現(xiàn)差異的原因

      由上文分析可見,兩部譯文對(duì)態(tài)度資源的處理上與源文存在一定差異,源文中部分態(tài)度資源的級(jí)差或被加強(qiáng)、或被減弱、或缺失。其中馬瑞志譯文在態(tài)度意義極差一致、無漏譯態(tài)度意義方面較為接近源文。我們將從兩個(gè)方面探討出現(xiàn)差別的原因。

      第一,受譯者動(dòng)機(jī)的影響。譯者翻譯的動(dòng)機(jī)受目標(biāo)讀者和目標(biāo)功能的影響。馬瑞志作為美國(guó)漢學(xué)家,其目標(biāo)讀者主要是對(duì)中國(guó)古典文化感興趣卻知之不多的西方人。通過他的翻譯可以讓西方讀者了解這部著作,進(jìn)而了解中國(guó)文化。馬照謙是中國(guó)學(xué)者,其目標(biāo)讀者大部分是了解中國(guó)文學(xué)而且對(duì)英語感興趣的中國(guó)人。由于動(dòng)機(jī)不同,兩位譯者的翻譯風(fēng)格也有所差別。比如,在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),馬瑞志往往直譯,并用額外信息進(jìn)行解釋,而馬照謙則傾向于翻譯出內(nèi)在涵義。例如,馬瑞志將“天子富于春秋”譯為“The Son of Heaven (Emperor Cheng) is still rich in springs and autumns (i.e., still young)”,馬照謙將其譯為“The emperor is too young”。因此,馬瑞志譯文在態(tài)度意義極差一致、無漏譯態(tài)度意義方面與源文較為接近。

      第二,受源文的影響。《世說新語》以古漢語編寫而成,古漢語在詞匯和句式上不同于現(xiàn)代漢語,現(xiàn)代中國(guó)人有時(shí)也較難準(zhǔn)確把握其意思,對(duì)外國(guó)人往往難度更大。《世說新語》中有不少四字短語,如“淵綜廣博”、“蕭蕭肅肅”、“爽朗清舉”、“豁情散哀”和“潔行廉約”等。準(zhǔn)確地翻譯這些短語并考慮其節(jié)奏韻律并不容易,再加上要考慮級(jí)差的一致性,就更非易事了。同時(shí),《世說新語》中一些態(tài)度資源和典故相關(guān),例如,“延陵之高”、“喪明之責(zé)”和 “吞炭漆身”表達(dá)的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止表面意思。要想正確翻譯與典故有關(guān)的詞,不僅要準(zhǔn)確了解這些典故,還要明白人物當(dāng)時(shí)所處的語境。因此,兩部譯文對(duì)態(tài)度資源強(qiáng)度、表達(dá)方式的處理上與源文有一定差別,存在態(tài)度意義的強(qiáng)弱程度高于或低于源文,以及態(tài)度缺失的現(xiàn)象。

      四、 結(jié)語

      通過對(duì)《世說新語》及其兩部英譯中態(tài)度資源的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn):《世說新語》源文存在大量態(tài)度資源,其中情感類出現(xiàn)的次數(shù)最多,評(píng)判其次,鑒賞最少。這些態(tài)度意義有積極的也有消極的,其表達(dá)方式有顯性的也有隱性的,其中積極、顯性的資源占多數(shù)。兩部譯文中超過一半態(tài)度資源的英譯都與源文的態(tài)度意義與級(jí)差一致,但也存在一部分級(jí)差被加強(qiáng)、減弱或缺失的情況??傮w來說,馬瑞志譯文中態(tài)度一致的比例高于馬照謙譯文。譯文與源文的差異,以及不同譯文之間的差異受譯者動(dòng)機(jī)和源文語言特點(diǎn)的影響。

      〔參考文獻(xiàn)〕

      [1]劉義慶. 世說新語[M]. 劉孝標(biāo)注. 杭州:浙江古籍出版社,2011.

      [2]徐震堮. 世說新語校箋[M]. 北京:中華書局,1984.

      [3]余嘉錫. 世說新語箋疏[M]. 北京:中華書局,2011.

      [4]張撝之. 世說新語譯注[M]. 上海:上海古籍出版社,2012.

      [5]魯迅. 中國(guó)小說史略[M]. 北京:中華書局,2014.

      [6]范子燁.《世說新語》的語言美[J]. 求是學(xué)刊,1986,(4): 85-90.

      [7]王能憲. 世說新語研究[M]. 江蘇: 鳳凰出版社,2000.

      [8]寧稼雨.《世說新語》是志人小說觀念成熟的標(biāo)志[J]. 天津師范大學(xué)學(xué)報(bào),1988,(5):75-79.

      [9]錢穆. 中國(guó)史學(xué)名著[M]. 北京: 三聯(lián)書店,2004.

      [10]劉葉秋. 古典小說筆記論叢[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社,1958.

      [11]全星逕.《世說新語》: 歷史向文學(xué)的蛻變[J]. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,1999,(3):121-25.

      [12]周一良. 魏晉南北朝史十二講[M]. 北京: 中華書局,2010a.

      [13]張振德,宋子然.《世說新語》語言研究[M]. 成都: 巴蜀書社,1995.

      [14]何樂士. 漢語語法史斷代專書比較研究[M]. 開封: 河南大學(xué)出版社,2007.

      [15]范子燁. 小說書袋子:《世說新語》的用典藝術(shù)[J]. 求是學(xué)刊,1998a,(5): 87-91.

      [16]宗白華. 美學(xué)散步[M]. 上海: 上海人民出版社,2005.

      [17]劉義慶. 世說新語(漢英對(duì)照)[M]. 馬瑞志譯. 北京: 中華書局,2007.

      [18]楊憲益, 戴乃迭, 汪龍麟. 漢英對(duì)照漢魏六朝小說選(漢英對(duì)照)[M]. 北京: 外文出版社,2005.

      [19]劉義慶. 繪畫世說新語[M]. 馬照謙譯. 上海: 上海古籍出版社,2004.

      [20]Yang, Y. Emendation and Annotation of the Shihshou Hsinyu [D]. The University of Hong Kong, Hong Kong, China, 1968.

      [21]MansveltBeck, B. J. Shihshuo Hsinyü, a New Account of Tales of the World by Liu Iching Mather, R. B. [J]. Toung Pao, 1978, 64 (2): 282-298.

      [22]Knechtges, D. R. Review of Liu IChing, and Richard B. Mather Shihshuo Hsinyü: A New Account of Tales of the World [J]. The Journal of Asian Studies, 1978, 37 (2): 344-346.

      [23]唐異明. 評(píng)《世說新語》英譯本[J]. 讀書,1986,(2):28-34.

      [24]周一良. 魏晉南北朝史論集[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2010b.

      [25]張永言. 馬譯《世說新語》商兌續(xù)貂(一)——為紀(jì)念呂叔湘先生九十壽辰作[J].古漢語研究,1994,(4): 1-16.

      [26]張永言. 馬譯《世說新語》商兌續(xù)貂(二)——為紀(jì)念呂叔湘先生九十壽辰作[J]. 古漢語研究,1995,(1): 1-13.

      [27]范子燁. 馬瑞志的英文譯注本《世說新語》[J].文獻(xiàn),1998b,(3): 210-229.

      [28]Martin, J. R. White, P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English [M]. London: Palgrave, 2005.

      [29]Munday, J.Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decisionmaking [M]. New York: Routledge,2012.

      [30]張美芳. 語言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J].外語與外語教學(xué),2002,(7):15-27.

      [31]牛津高階英漢雙解詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2004.

      (責(zé)任編輯:高生文)

      Abstract: This paper analyzes and compares the realizations and degree of attitudinal meanings in the source texts and two English translations of 100 selected stories from A New Account of Tales of the World by drawing upon the Appraisal system. It is found that affect accounts for the largest proportion in the source texts, and positive, explicit attitude is the major attitudinal meaning. Though the two English translations resemble the source texts in the meaning and degree of attitude, some attitudinal meanings are upscaled, downscaled or missing in the translated texts. The differences between source texts and translated texts lie in the translators motivation and the linguistic features of the source texts.

      Key words: A New Account of Tales of the World; English translations; Appraisal System; Attitude; Graduation

      高雄市| 加查县| 铁岭市| 搜索| 富顺县| 桐乡市| 琼中| 宜阳县| 睢宁县| 宜宾市| 红桥区| 中牟县| 修文县| 林西县| 通城县| 沙田区| 太仓市| 垫江县| 安新县| 义乌市| 古丈县| 兴安县| 宾川县| 中超| 丰宁| 共和县| 麦盖提县| 定州市| 新巴尔虎左旗| 三门峡市| 东方市| 大埔县| 什邡市| 丰宁| 开鲁县| 抚顺市| 罗城| 白朗县| 秭归县| 金湖县| 尖扎县|