• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)古典詩(shī)歌中動(dòng)詞的翻譯策略

      2016-04-29 00:00:00周芬
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2016年7期

      摘 要:中國(guó)古典詩(shī)歌的魅力很大程度上取決于詩(shī)歌中動(dòng)詞的精妙運(yùn)用。動(dòng)詞就像詩(shī)歌的“詩(shī)眼”,賦予了古典詩(shī)歌無限的生機(jī)和活力。動(dòng)詞如果翻譯得當(dāng),就會(huì)成為詩(shī)句中富有情趣的細(xì)節(jié),并拓展詩(shī)意的美好境界,產(chǎn)生出獨(dú)特的藝術(shù)效果。在研究詩(shī)歌創(chuàng)作中動(dòng)詞的作用和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,筆者歸納了直譯法、變換動(dòng)詞改譯法、增添動(dòng)詞意譯法、省略動(dòng)詞法、詞類轉(zhuǎn)換法等五種動(dòng)詞的翻譯策略。只有對(duì)原詩(shī)進(jìn)行透徹的剖析,領(lǐng)悟詩(shī)人內(nèi)在的情感體驗(yàn),并精心遴選英語語言中對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá),才有可能把中國(guó)古典詩(shī)歌中的動(dòng)詞翻譯得恰如其分。

      關(guān)鍵詞:古典詩(shī)歌 動(dòng)詞 翻譯策略

      一、古典詩(shī)歌的翻譯

      由于漢英兩種語言在表達(dá)方式、用法習(xí)慣等方面存在很大差異,更因?yàn)槭褂么藘煞N語言的人在文化傳統(tǒng)、思維模式、觀念信仰、價(jià)值取向等方面有許多分歧,在漢詩(shī)英譯過程中,有時(shí)候原詩(shī)中一個(gè)絕妙的用詞很難在英語中找到與之完全對(duì)應(yīng)的詞項(xiàng)。因此,在翻譯古典詩(shī)歌時(shí),首先譯者要細(xì)心揣摩,切身體會(huì)詩(shī)人融入原詩(shī)中的真情實(shí)感,從整體上把握詩(shī)歌的立意,再對(duì)每句詩(shī)甚至每個(gè)字仔細(xì)斟酌、品味,從字里行間去把握其語義及語用內(nèi)涵,然后還要在用英語進(jìn)行相應(yīng)的譯詩(shī)語篇重構(gòu)時(shí),根據(jù)自己對(duì)原詩(shī)的深入理解,反復(fù)推敲,選擇最恰當(dāng)準(zhǔn)確、最達(dá)意傳神的詞來再現(xiàn)原詩(shī)的意象、意境與意蘊(yùn),并盡可能保全其音韻、節(jié)奏等詩(shī)歌美學(xué)價(jià)值。只有這樣才能求得詩(shī)意表達(dá)的準(zhǔn)確性,突出中國(guó)古典詩(shī)歌蘊(yùn)含的情感性,并增強(qiáng)詩(shī)詞描述的生動(dòng)性,才能譯出神形兼?zhèn)涞淖髌贰?/p>

      二、詩(shī)歌創(chuàng)作中動(dòng)詞的作用和特點(diǎn)

      俄國(guó)著名作家托爾斯泰指出,在藝術(shù)語言中,最重要的是動(dòng)詞。在古詩(shī)創(chuàng)作中,詩(shī)歌語言在言簡(jiǎn)意賅的要求下,要做到音、形、意的統(tǒng)一,又要講究節(jié)奏、押韻、平仄等。從語法角度上看,動(dòng)詞一般充當(dāng)謂語,是一句話的核心,主要的動(dòng)作、行為、狀態(tài)都要通過動(dòng)詞表達(dá),所以動(dòng)詞是詩(shī)歌創(chuàng)作中遣詞造句的重要手段。如果某個(gè)動(dòng)詞用得貼切而巧妙,整句詩(shī)因此而生輝。最出名的是賈島“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”中關(guān)于“推”和“敲”的故事足見詩(shī)人在動(dòng)詞使用上的斟酌。

      動(dòng)詞是語言藝術(shù)化的重要手段,在寫人、狀物、描景、敘事中都必不可少。首先動(dòng)詞如在詩(shī)歌中運(yùn)用得當(dāng)能展現(xiàn)事物的立體感,如杜甫的《絕句》:“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船?!?“鳴”對(duì)仗“上”,“含”對(duì)仗“泊”,形成了詩(shī)歌的結(jié)構(gòu)美,創(chuàng)作出富有動(dòng)感的畫面。其次,動(dòng)詞使詩(shī)歌結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)有序,有機(jī)銜接上下文,如王安石的名句“春風(fēng)又綠江南岸”中的動(dòng)詞“綠”以及陶淵明“悠然見南山”中的“見”都有一種動(dòng)態(tài)美,豐富了詩(shī)句的涵義。動(dòng)詞的妙用還能起到傳神的作用,如王維的“月出驚山鳥”,一個(gè)“驚”字把月出之象描寫得出神入化。詩(shī)歌的意境就是客觀形象與詩(shī)人思想感情的契合,而在“情”與“景”的交融中,動(dòng)詞的作用不可低估,反映了詩(shī)人的生活情趣和審美理想,如韓愈《春雪》中的“白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花”,“嫌”和“穿”兩個(gè)動(dòng)詞使雪花仿佛有了人的靈性,也增加了詩(shī)的趣味性。因此,鑒賞中國(guó)古典詩(shī)歌特別要注意詩(shī)中的動(dòng)詞,對(duì)動(dòng)詞的翻譯更是衡量一位譯者語言駕馭能力和跨文化交際能力的重要標(biāo)尺。

      三、古典詩(shī)歌中動(dòng)詞的翻譯策略

      (一)直譯法

      在不影響理解的情況下,可采用動(dòng)詞原義進(jìn)行直譯,盡可能真實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文特色,這也是翻譯應(yīng)該遵循的基本原則。

      例1. 賀知章《詠柳》:“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。”

      The slender beauty’s dressed in emerald all about;

      A thousand branches droop like fringes made of jade.

      “妝”譯為“dress”,“垂”譯作“droop”,高高的柳樹像碧玉裝扮而成,萬千柳枝都垂下綠色的絲條。這句譯詩(shī)抓住了垂柳的特征,翠玉般的枝條在風(fēng)中搖曳生姿,通過柳樹之美來贊美春的活力。

      例2. 李白《望廬山瀑布》:“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!?/p>

      Its torrent dashes down three thousand feet from high;

      As if the Silver River fell from the blue sky.

      本句詩(shī)中的“下”和“落”分別譯為“dash”和“fell”,壯觀的瀑布從高處急沖直流而下,讓人懷疑這是從天上傾瀉下來的銀河。通過直譯,讀者也能真切感受到廬山瀑布一瀉千里的磅礴氣勢(shì)。

      (二)變換動(dòng)詞改譯法

      動(dòng)詞的使用,具有一定的民族文化背景和特定的語言表達(dá)習(xí)慣,為求語句通順、語義明確,翻譯時(shí)可不按動(dòng)詞所指稱的概念翻譯,而是依據(jù)它們?cè)谔囟ㄕZ境中的模糊語義,變換動(dòng)詞譯出其語用含義即可。

      例3. 王維《竹里館》:“深林人不知,明月來相照?!?/p>

      In the deep woods where I’m unknown;

      Only the bright moon peeps at me.

      “月光照射”如果直譯應(yīng)為“the moon shines to me”,而譯者這里巧妙地把“照”譯為“peep at”,即為“偷看、窺視”之意,賦予了月亮擬人化的色彩。這句譯詩(shī)人景合一,以自然平淡的筆調(diào)描繪出月夜幽林的意境。詩(shī)人雖僻居深林卻悠然自得,雖無人知曉也并不孤單,空中的明月已然成為他的知心朋友。

      例4. 杜甫《春夜喜雨》:“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無聲?!?/p>

      With wind it steals in night;

      Mute, it wets everything.

      一個(gè)“潛”字是整首詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,其意為“暗暗地,悄悄地”,這場(chǎng)春雨來得悄無聲息,卻滋潤(rùn)了大地萬物。譯者將其譯為“steal”可謂異曲同工,頗具情趣地抒發(fā)了作者的喜悅之情。

      (三)增添動(dòng)詞意譯法

      有時(shí)原詩(shī)并沒有出現(xiàn)動(dòng)詞,但為了使譯文能更好地傳達(dá)詩(shī)人的思想或達(dá)到一定的藝術(shù)效果,在個(gè)別情況下可酌情增加一些動(dòng)詞,使譯文更具感染力。

      例5. 王維《使至塞上》:“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A?!?/p>

      In boundless desert lonely smokes rise straight;

      Over endless river the sun sinks round.

      這句詩(shī)中的“直”和“圓”本身都是形容詞,而在譯詩(shī)中翻譯為“rise straight”和“sink round”。這就是在原文的基礎(chǔ)上增加了動(dòng)詞而使譯文銜接更加自然、流暢。在荒無人煙的沙漠上,沒有一絲風(fēng),一縷青煙裊裊升起,遠(yuǎn)處一輪圓圓的落日使整個(gè)畫面既壯美又溫暖,描繪出一幅荒涼中略有生氣的大漠風(fēng)光圖。

      例6. 白居易《錢塘湖春行》:“幾處早鶯爭(zhēng)暖樹,誰家新燕啄春泥。”

      Disputing for sunny trees, early orioles thrill;

      Pecking vernal mud in, young swallows come and go.

      譯詩(shī)在原來“disputing”和“pecking”的基礎(chǔ)上增加了“thrill”和“come and go”,更加形象地寫出鶯兒們鳴叫爭(zhēng)著飛向向陽的樹梢棲息,燕子則忙來忙去銜著泥巴筑巢,譯文通過增添動(dòng)詞再現(xiàn)了初春的蓬勃生機(jī)。

      (四)省略動(dòng)詞法

      有時(shí)詩(shī)歌中的某些動(dòng)詞沒有實(shí)際意義,只是詩(shī)人為了湊足音節(jié)或促成敘事人和讀者直接對(duì)話,使其出現(xiàn)在詩(shī)句中。這種情況下省略動(dòng)詞也不會(huì)影響詩(shī)句的意義,而且更符合英語的語言習(xí)慣。

      例7. 孟浩然《春曉》:“夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。”

      After one night of wind and showers;

      How many are the fallen flowers!

      譯詩(shī)省略了“知”,卻不影響這句詩(shī)的押韻和意境,一夜的暴風(fēng)雨后,有多少花兒落下呢!體現(xiàn)詩(shī)人對(duì)春光流逝的淡淡哀怨和無限遐想。

      例8. 李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州?!?/p>

      My friends has left the west where the Yellow Crane towers;

      For River Town green with willows and red with flowers.

      雖然譯詩(shī)沒有翻譯“下”,但與上句結(jié)合,不難理解老友孟浩然在黃鶴樓與詩(shī)人辭別,正值花紅柳綠的春天去往揚(yáng)州。詩(shī)句并沒有表現(xiàn)出離別的哀傷,而是有一種清爽、歡快之情。

      (五)詞類轉(zhuǎn)換法

      詞類轉(zhuǎn)換法是一種常用的翻譯技巧,古詩(shī)英譯時(shí)常常要將原文里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成其他詞類,如形容詞、副詞、分詞等等。有時(shí)也會(huì)將原詩(shī)中的其他詞類轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。

      例9. 杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》:“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋?!?/p>

      The dreaming green hills stretch as far as the blue streams;

      At autumn’s end grass seems still green on southern shore.

      首先將“隱隱”和“迢迢”這樣的形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“stretch”,這對(duì)疊字的翻譯描繪出山清水秀的江南美景。而后將“未凋”譯為“still green”,即將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞,暗示雖已過深秋,草木仍有綠意。全詩(shī)情趣盎然,可見詩(shī)人對(duì)江南青山綠水及故人的思念。

      例10. 黃巢《題菊花》:“颯颯西風(fēng)滿院栽,蕊寒香冷蝶難來?!?/p>

      In soughing western wind you blossom far and nigh;

      Your fragrance is too cold to invite butterfly.

      譯詩(shī)巧妙地將副詞“難”轉(zhuǎn)譯為“too…to invite”,所謂“難”也就是天氣太冷而不能邀請(qǐng)蝴蝶。秋末冬初,寒風(fēng)蕭瑟,滿院菊花雖散發(fā)著幽冷的清香卻難以吸引蝴蝶。作者既贊賞菊花迎風(fēng)而開的頑強(qiáng)生命力,也為它們所處的環(huán)境而惋惜不平。

      四、結(jié)語

      作為中華文化的精髓,古典詩(shī)歌傳承著幾千年的華夏文明,凝聚著歷代文人墨客的智慧,也是人類文化發(fā)展進(jìn)程中的一大財(cái)富。古典詩(shī)歌的翻譯既是重點(diǎn),亦是難點(diǎn)。而動(dòng)詞是詩(shī)歌語言藝術(shù)的靈魂,精心提煉的動(dòng)詞對(duì)繪景狀物、傳情達(dá)意有著至關(guān)重要的作用。本文在探討詩(shī)歌創(chuàng)作中動(dòng)詞的作用和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,提出了中國(guó)古典詩(shī)歌中動(dòng)詞的翻譯策略:直譯法、變換動(dòng)詞改譯法、增添動(dòng)詞意譯法、省略動(dòng)詞法、詞類轉(zhuǎn)換法。動(dòng)詞翻譯得恰當(dāng)與否關(guān)乎整首詩(shī)的美感,翻譯時(shí)要將某一動(dòng)詞放在其語言環(huán)境中進(jìn)行分析,并剖析全詩(shī)的主旨和詩(shī)人的情感,使其在最大程度傳達(dá)詩(shī)歌的意境和韻味。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 王建平.漢詩(shī)英譯中動(dòng)詞的錘煉[J].湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2003(2):129-132.

      [2] 吳漢偉.詩(shī)歌鑒賞及創(chuàng)作中動(dòng)詞的作用和使用特點(diǎn)[EB/OL].http://wenku.baidu.com.

      [3] 汪玉美.為有源頭活水來——淺談古典詩(shī)歌中的動(dòng)詞作用[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2000(2):77-78.

      [4] 許淵沖.中英文對(duì)照唐詩(shī)三百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [5] 張韻韻.從唐詩(shī)英譯看漢詩(shī)英譯的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):69-71.

      平乐县| 阿图什市| 抚顺县| 连江县| 新邵县| 法库县| 景德镇市| 平乐县| 封丘县| 英超| 临猗县| 湖口县| 淮滨县| 宁晋县| 泽州县| 抚顺县| 会宁县| 玉门市| 宁陕县| 玉屏| 海淀区| 玛多县| 都江堰市| 纳雍县| 英吉沙县| 漯河市| 都匀市| 荆州市| 徐闻县| 万源市| 台山市| 宣恩县| 江油市| 沈丘县| 康定县| 扬州市| 洛隆县| 宣城市| 施秉县| 工布江达县| 县级市|