• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      廣告翻譯的功能主義闡釋

      2016-04-29 00:00:00劉正剛
      名作欣賞·評論版 2016年11期

      摘 要:功能主義翻譯理論核心在于翻譯目的和譯文的預(yù)期功能。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)以目的語讀者為導(dǎo)向,突出的不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更是廣告預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn),也就是強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)傳遞商業(yè)信息、誘導(dǎo)受眾采取消費(fèi)行為的商業(yè)目的,這和功能主義理論的翻譯要求不謀而合。文章試圖通過功能主義翻譯理論的目的論和文本類型理論,對傳統(tǒng)等值論無法解釋的一些廣告翻譯現(xiàn)象進(jìn)行詳細(xì)分析和闡釋。

      關(guān)鍵詞:預(yù)期功能 文本類型 翻譯目的 廣告翻譯

      隨著國際商務(wù)交流的迅猛發(fā)展,國際商品廣告事業(yè)也得到了蓬勃發(fā)展,廣告翻譯工作者為推動該事業(yè)的發(fā)展做出了孜孜不倦的努力。然而,跨文化交際存在的巨大語言文化差異以及廣告文本特有的功能和目的給翻譯工作者帶來了不小的難題。眾所周知,廣告的主要目的就是誘導(dǎo)受眾產(chǎn)生相應(yīng)的消費(fèi)行為。為了使所譯廣告文本忠于該目的,翻譯工作者在很多情況下考慮到目的文本所面臨的特有文化語境,不得已采取舍棄原文形式來迎合目的讀者的“創(chuàng)造性叛逆”的翻譯行為,以便創(chuàng)造出目的讀者喜愛的目的廣告語,讓受眾對廣告商品或服務(wù)產(chǎn)生積極好感,從而促使其采取相應(yīng)消費(fèi)行為。這種以目標(biāo)受眾為導(dǎo)向的創(chuàng)造性叛逆的翻譯行為明顯背離了傳統(tǒng)的以原文為導(dǎo)向的對等翻譯論,從而不可避免地陷入傳統(tǒng)翻譯理論的口誅筆伐之中。更有學(xué)者認(rèn)為“翻譯就是復(fù)制”,否定翻譯的創(chuàng)造性,從而使從事這種創(chuàng)造性翻譯工作的譯者陷入尷尬的地位。德國功能翻譯理論的誕生使翻譯研究跳出傳統(tǒng)對等論的樊籬,為翻譯過程中存在的“創(chuàng)譯”“編譯”等現(xiàn)象提供了理論依據(jù)。

      一、德國功能翻譯理論概述

      德國功能翻譯學(xué)派以賴斯(Reiss)為先驅(qū),她“把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了三大功能文本類型(text-type),即‘信息型’‘表達(dá)型’和‘誘導(dǎo)型’”?!靶畔⑿汀蔽谋緜?cè)重內(nèi)容,因而翻譯時相應(yīng)突出原文內(nèi)容;“表達(dá)型”文本側(cè)重形式,翻譯時應(yīng)盡量仿效原文,忠實(shí)于原作者;而“誘導(dǎo)型”文本強(qiáng)調(diào)“感染受眾并促使其采取某種行動,其焦點(diǎn)是呼吁或感染”,因而譯文同樣需要突出誘導(dǎo)功能。雖然多數(shù)文本不僅僅局限于某個單一功能,“但即使是多種功能混合,也會以一種功能為主導(dǎo)”,因此在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)以文本主導(dǎo)功能為依歸,采取相應(yīng)的策略。商業(yè)廣告是典型的以誘導(dǎo)功能為主導(dǎo)的文本,因此“翻譯過程中應(yīng)優(yōu)先考慮這一功能的實(shí)現(xiàn)”。賴斯理論的重要之處在于其“超越了純語言文字甚至其意義的層面,把視野拓寬到翻譯的交際目的”。賴斯第一個嘗試將語言功能與翻譯結(jié)合起來,將文本按不同功能進(jìn)行了分類,正是這種嘗試為功能翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。

      20世紀(jì)70年代,賴斯的學(xué)生弗米爾(Hans J. Vermeer)從行為學(xué)理論出發(fā)提出了功能翻譯理論的主導(dǎo)理論——目的論(Skopostheory)。目的論認(rèn)為“翻譯是一種目的性行為”,翻譯行為的目的決定整個行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略的確定必須以目的為導(dǎo)向。依此原則,“原文在翻譯中只起到提供信息的作用”,譯者在整個翻譯過程中,不再完全以傳統(tǒng)對等論所提倡的原文為導(dǎo)向,更多地強(qiáng)調(diào)如何實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能及翻譯目的。然而要實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和翻譯目很大程度上受制于目標(biāo)受眾和目的語境,譯者在翻譯過程中不必拘泥于與原文對等而影響譯文在目的語境中的預(yù)期交際功能,而應(yīng)當(dāng)結(jié)合受眾的社會文化環(huán)境、審美習(xí)慣以及對譯文的期待、感應(yīng)力等,來選擇原文信息內(nèi)容,決定翻譯策略的運(yùn)用以及恰當(dāng)?shù)淖g文表現(xiàn)形式,從而實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和翻譯目的,完成跨文化交際。目的論賦予了譯者更多的創(chuàng)造空間,為譯者突破傳統(tǒng)對等論的束縛,根據(jù)譯文預(yù)期功能和翻譯目的而采取靈活多變的翻譯策略及方法提供了理論依據(jù)。

      二、商業(yè)廣告及其翻譯的特點(diǎn)

      廣告(advertising)一詞源于拉丁語“advertere”,意為“讓人知曉,引人注意”,其目的在于“推銷商品、勞務(wù),影響輿論,博得政治支持,推進(jìn)一種事業(yè)或引起刊登廣告者所希望的其他反應(yīng)”。成功的商業(yè)廣告應(yīng)當(dāng)符合“ACCA”的要求:“認(rèn)知(awareness)、理解(comprehension)、說服(conviction)和行動(action)”。也就是說廣告要具備信息傳播功能和誘導(dǎo)功能,其中信息傳播功能起輔助作用,因?yàn)閺V告的目的是通過商品信息的傳播,讓受眾在對商品產(chǎn)生感性認(rèn)識的基礎(chǔ)之上,接受并購買該商品。

      廣告的目的決定了廣告翻譯相比其他文體的翻譯更加突出譯文的功能,注重譯文的通用文體規(guī)范以及讀者的反應(yīng)。然而由于目的語與源語之間通常存在著巨大的差異,翻譯時經(jīng)常會出現(xiàn)這種現(xiàn)象:一種文化里通過寥寥數(shù)語就能輕而易舉地誘導(dǎo)讀者產(chǎn)生預(yù)期反應(yīng),在另一種文化環(huán)境里其對等表達(dá)卻會讓目的讀者感到晦澀難解,更別說產(chǎn)生所期待的積極反應(yīng)了。究其原因是身處不同社會文化背景下的讀者群體具有不同的民族習(xí)俗、審美情趣、文化接受習(xí)慣等因素。這種情況下,原文語言所起的作用僅僅是提供信息,并非是翻譯的重點(diǎn),翻譯的重點(diǎn)在于如何契合目的文化語境及讀者的審美期待。因此,在廣告翻譯中,為了目標(biāo)文本的預(yù)期功能,譯者必須充分了解目標(biāo)受眾的語言表達(dá)習(xí)慣、文化接受能力,滿足其心理期待和審美情趣,才能投其所好,達(dá)到成功誘導(dǎo)其采取消費(fèi)行為的翻譯目的。

      三、功能主義理論對廣告翻譯現(xiàn)象的闡釋

      根據(jù)德國功能派翻譯理論,評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再局限于強(qiáng)調(diào)譯文是否在內(nèi)容和形式上與原文等值,而是譯文的預(yù)期功能和翻譯目的。廣告翻譯作為一種實(shí)用文體翻譯,自身具有很強(qiáng)的功利性和商業(yè)目的,即通過翻譯,將源語廣告的信息以恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給受眾,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生消費(fèi)的沖動和行為,從而為商品及服務(wù)打開并占領(lǐng)目標(biāo)市場。從這種意義上來講,廣告翻譯所追求的是目的語讀者效應(yīng),是原、譯語間功能的傳遞,而不是語言形式上的對應(yīng),廣告翻譯所突出的是譯文誘導(dǎo)功能及翻譯目的的實(shí)現(xiàn),而不是一味追求對異質(zhì)語言文化的展現(xiàn)。

      1.作為一種以目的語文化為歸屬的應(yīng)用文體翻譯,廣告譯文更應(yīng)順從目的語文化環(huán)境的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),讓目標(biāo)受眾樂于接受并能雅俗共賞。因而,從目的論原則出發(fā),廣告翻譯要充分考慮受眾的認(rèn)知能力和心理感受(即一種換位思維),充分考慮廣告文體的特點(diǎn)和功能,有效發(fā)揮目的語優(yōu)勢以增強(qiáng)感染力。廣告翻譯雖然也會涉及不同的語言文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、自然地理知識等各方面內(nèi)容,但廣告文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過多展示語言的異質(zhì)性差異。由此可見,廣告翻譯不再側(cè)重譯語能否準(zhǔn)確再現(xiàn)源語的語義,而是強(qiáng)調(diào)譯語是否具有感染力以及能否增強(qiáng)廣告效果。所以,為保證目的語具有源語同等的甚至更好的表現(xiàn)力和感染力,譯者可根據(jù)源語文本進(jìn)行創(chuàng)譯,在目的文本中做出適當(dāng)?shù)淖兺ㄉ踔潦歉膶?,使其更符合目?biāo)受眾的心理習(xí)慣而被他們接受,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的和廣告的誘導(dǎo)功能。因而在策略選擇上,廣告翻譯多以“歸化”為宜,盡量減少語言文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,在譯文表達(dá)上揚(yáng)長避短。下面以北京某酒吧廣告宣傳翻譯為例:

      設(shè)計酒吧的是一對生活在北京和紐約的夫妻藝術(shù)家,他們把自己的設(shè)計愿望,實(shí)現(xiàn)在了每一個角落里。

      譯:You can feel and see the unique tastes of the designer couple, who live in Beijing and New York City respectively, in every corner of the bar.

      由于漢英語言文化上的差異,在廣告語言的表現(xiàn)形式上也存在一定差異,通用文體規(guī)范(general style conventions)不太一樣。例如漢語的企業(yè)宣傳廣告習(xí)慣用第三人稱表述自己,以我為核心,突出企業(yè)客觀形象的可靠性,以贏得消費(fèi)者的信賴和向往。而相關(guān)英語廣告強(qiáng)調(diào)顧客就是上帝,消費(fèi)者利益高于一切,特別突出“You-attitude”(對方立場)和對方感受,形式上多用第二人稱與讀者交流,拉近企業(yè)與讀者的距離,贏得消費(fèi)者。漢語原文從第三人視角向公眾展示自己的酒吧設(shè)計的品味,如“他們把自己的設(shè)計愿望,實(shí)現(xiàn)在了每一個角落里”,這在崇尚權(quán)威的漢民族思維習(xí)慣的文化語境之下,易于樹立企業(yè)形象。而譯文通過人稱方面的轉(zhuǎn)換,語氣顯得親切,拉近了企業(yè)和客戶之間的距離,使讀者能夠產(chǎn)生心理上的共鳴。同時原文強(qiáng)調(diào)酒吧設(shè)計的主體,更突出權(quán)威性,而譯文則更為突出消費(fèi)者的心理感受和期待,讓目標(biāo)受眾易于接受。由此可見,譯文充分考慮了目的語的通用文體規(guī)范,在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改寫,使譯文更符合目的讀者的思維和接受習(xí)慣,易于引起良好的讀者效應(yīng),贏得客戶,實(shí)現(xiàn)翻譯目的和譯文的預(yù)期功能。

      2.由于翻譯的跨文化特性,在廣告翻譯過程當(dāng)中,不可避免地會發(fā)生目的文本預(yù)期功能和源語文本表現(xiàn)形式存在難以調(diào)和的矛盾現(xiàn)象。在這種情況下,譯者常常要對原文表達(dá)形式進(jìn)行徹底的改變,以迎合目標(biāo)受眾的語言表達(dá)習(xí)慣,從而成功地實(shí)現(xiàn)目的文本的預(yù)期誘導(dǎo)功能,如:

      位于平安大街的“夜色”酒吧,獨(dú)特的裝飾風(fēng)格溫馨浪漫,舒適優(yōu)雅。每周五、六、日多支樂隊(duì)現(xiàn)場激情演出。

      譯:Located along Ping’an Avenue, the tastefully decorated “Night View Bar” attracts a few bands on Fridays, Saturdays and Sundays.

      原文通過許多華麗煽情的辭藻來誘導(dǎo)消費(fèi)者體驗(yàn)“溫馨浪漫,舒適優(yōu)雅”的酒吧氛圍,并欣賞現(xiàn)場的“激情演出”。華麗煽情的辭藻以及這類行文對于中國讀者來說極具煽動力和誘導(dǎo)性。然而在英語廣告宣傳中,這類修飾性的華麗辭藻對于受眾來說卻極有可能成為華而不實(shí)的賣弄,不僅不能煽動誘導(dǎo)目標(biāo)受眾,反而會引起他們的反感,從而影響宣傳的整體效果,無法實(shí)現(xiàn)原文的誘導(dǎo)功能。英語廣告宣傳強(qiáng)調(diào)語言簡潔、信息具體,過多華而不實(shí)的修飾性辭藻反而會影響信息的獲取,進(jìn)而影響宣傳效果。因此在漢譯英的過程中,“翻譯辭藻華麗重誘導(dǎo)的文本常常要對原文做徹底的改變”。譯者將原文中所有的修飾性華麗辭藻在目的文本中大多刪除不譯,僅保留了有關(guān)酒吧的具體地點(diǎn)、節(jié)目和時間等內(nèi)容,清晰明了地向目的讀者傳達(dá)有關(guān)酒吧的關(guān)鍵信息,這些信息足以讓受眾聯(lián)想到酒吧舒適溫馨的氛圍和激情四射的演出,從而燃起參與其中的熱情和向往。該譯文通過對原文進(jìn)行大刀闊斧的調(diào)整,成功地在目的語環(huán)境當(dāng)中實(shí)現(xiàn)了譯文的預(yù)期功能和翻譯目的。

      四、結(jié)語

      作為典型的“誘導(dǎo)型”文本,廣告的功能核心就是要成功地誘導(dǎo)目標(biāo)受眾采取廣告發(fā)起者們所期待的行為,因此廣告翻譯必然是一種以目的語讀者為導(dǎo)向的應(yīng)用翻譯。廣告翻譯過程中,譯者必須著眼于廣告的預(yù)期功能和翻譯目的,充分考慮目標(biāo)受眾群體不同的文化背景和審美習(xí)慣,在原文語言形式不能適應(yīng)目的語文化環(huán)境的情況下,要勇于跳出傳統(tǒng)對等翻譯理論的樊籬,打破原文的形式束縛,大膽重組譯文的形式和結(jié)構(gòu),盡力發(fā)揮譯語優(yōu)勢,從而實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的預(yù)期誘導(dǎo)功能和翻譯目的。這充分體現(xiàn)了翻譯目的論所宣揚(yáng)的主旨:為實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能,譯文必須是“在目的語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而創(chuàng)造出的語篇”。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 彭長江.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多,何以斷是非[J]外國語,2000(5).

      [2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M]北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [3] Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials Limitations[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [4] Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London: Routledge,2001.

      [5] Nord, Cthristiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [6] 車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程(第2版)[M]北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

      [7] 宋秀芝.文化全球化語境商業(yè)廣告和文學(xué)翻譯的“歸化”與“異化”[J].學(xué)習(xí)與探索,2010(6).

      兴仁县| 仪征市| 象州县| 临沧市| 鄂托克旗| 沙田区| 北川| 宿州市| 阳西县| 白玉县| 呈贡县| 宝坻区| 彩票| 同仁县| 盐池县| 莲花县| 天长市| 三门县| 怀宁县| 舟山市| 平度市| 涟水县| 观塘区| 颍上县| 西宁市| 得荣县| 仁怀市| 年辖:市辖区| 田林县| 郓城县| 凤城市| 洛隆县| 铜梁县| 新竹县| 陆河县| 阳城县| 湖南省| 阿荣旗| 莒南县| 区。| 瑞昌市|