為順應(yīng)新經(jīng)濟(jì)和“一帶一路” 的時代需要,實現(xiàn)民族復(fù)興和中國夢,本文對歷史文化名村的方言文化的英譯方法和策略進(jìn)行研究,以賀州黃姚名村鎮(zhèn)方言文化為例,以Halliday等的語言關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),分別從方言的主要四個特性(地域性、時域性、社會性和個體性)提出相應(yīng)的英譯方法和策略,以更好推動經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展。
一、前言
在新經(jīng)濟(jì)時代下,隨著“一帶一路”的不斷推進(jìn),中華民族正在經(jīng)歷一場偉大的歷史復(fù)興。全球人們對此的關(guān)注不僅僅局限于中國經(jīng)濟(jì)實力的增長,也同樣關(guān)注經(jīng)濟(jì)實力背后的文化。這里的文化就包括我們的方言文化及其翻譯問題。很多方言文化中文相關(guān)成果需要進(jìn)行翻譯,以更好地宣傳中國文化,但是對這些成果進(jìn)行英語翻譯的還不多,特別是對地方歷史文化名村的文化文化翻譯更是少之又少。因此本論文選擇對中國歷史文化名村的方言文化的英譯方法和策略問題進(jìn)行研究,以賀州黃姚歷史文化名村鎮(zhèn)的方言文化為例,因賀州歷史悠久,有集溶洞景觀、田園風(fēng)光與明清歷史文化于一體的昭平黃姚古村鎮(zhèn)和賀街古村鎮(zhèn)、秀水狀元村等,以弘揚(yáng)祖國的優(yōu)秀文化和促進(jìn)新經(jīng)濟(jì)時代下軟經(jīng)濟(jì)實力的提升,同時豐富相關(guān)的翻譯、語言文化學(xué)研究,擴(kuò)寬相關(guān)領(lǐng)域的研究范圍。
二、新經(jīng)濟(jì)時代下方言文化相關(guān)理論
Halliday等(1961:241-692)提出了語言的關(guān)聯(lián)理論,把語言分成兩種變體,包括“使用者關(guān)聯(lián)”(user dependent) 和“使用關(guān)聯(lián)(use dependent)”。后來學(xué)者們進(jìn)一步論述了兩者的內(nèi)涵,前者具體表現(xiàn)為方言,可分為社會方言、地域方言、時域方言和個人方言等類型,后者是在具體語境情景或者具體文本環(huán)境中體現(xiàn)的語域變體。所謂社會方言指在特定社會群體內(nèi)使用的語言變體;地域方言即具有地域文化特征的語言變體;時域方言則由于使用者所處的歷史時期不同而產(chǎn)生;個人方言即個人語型,通常指習(xí)慣性“超量”使用(over-use)的詞匯、句式、修辭手段等。Newmark (1988:185)提出了方言的功能和特性,包括社會差異性,地域差異性,個人差異性,但是沒有提及時間歷史的差異性。所以本文根據(jù)Halliday、Newmark等的研究結(jié)果綜合歸納出了方言及文化的四個主要特性,即地域性、時域性、社會性和個體性,以賀州黃姚歷史名村鎮(zhèn)方言文化為例,在論述方言文化英譯方法和策略時與方言的這四個特性進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)。
三、新經(jīng)濟(jì)時代下方言文化的英譯方法與基本策略
(一) 賀州黃姚歷史文化名村鎮(zhèn)方言文化特點(diǎn)
方言文化的特點(diǎn)可以從不同角度進(jìn)行分析。結(jié)合英譯的方法和策略的需要,以下主要從四個方面分析,即地域性特點(diǎn)、時域性特點(diǎn)、社會性特點(diǎn)和個體性特點(diǎn)。
黃姚古村鎮(zhèn)的地域性特點(diǎn)在于其地理位置十分優(yōu)越,位于廣西的東部,廣西的一個著名的城鎮(zhèn),是喀斯特地貌的典型地區(qū),距山水甲天下的桂林大約200公里,離賀州市中心大約40公里,地處廣西廣東湖南三省交界的地方。因此,黃姚古村鎮(zhèn)的方言會受到桂粵湘語言的影響,有著“夢想之家”之稱的千年古鎮(zhèn)。黃姚古村鎮(zhèn)的主要方言是昭平話,屬粵方言的一種分支,也有一部分人講客家話,壯話,鐘山話等方言。
賀州黃姚歷史文化名村鎮(zhèn)方言文化的時域性特點(diǎn)在于其悠久的歷史和深厚的而文化底蘊(yùn)。黃姚的歷史可以追溯到漢朝公元前111年,當(dāng)時黃姚屬于臨賀地區(qū)。這是超過二千多年的歷史。它的名字由來是因為當(dāng)?shù)鼐用翊蠖鄶?shù)姓氏為黃和姚,而且非常受歡迎,所以取名為黃姚。新中國成立后,把昭平分成了四個區(qū),黃姚由第二區(qū)管轄,并于2007年國家文物局把黃姚列為 “中國歷史文化名鎮(zhèn)”。
在漫漫歷史長河中,黃姚方言文化也有形成了自己獨(dú)特的社會性特色。黃瑤古鎮(zhèn)的街巷據(jù)說是按照九宮八卦陣的布局建造的,外來人身在其中還真摸不著頭緒來,漫步在古鎮(zhèn)小巷里慢慢尋找那古老的黃姚故事。古鎮(zhèn)里較之出名的就是黃姚石板街,黃姚石板街目前有8條,分別為:金德街、迎秀街、天然街、中興街、安樂街、連理街、龍畔街、山磅街。迎秀街的石板街最闊,約5米;最窄處為金德街羊巷口,不到兩米,兩旁各擺肉臺一張,行人相對而行,只能擦肩而過,每逢墟期節(jié)日,交通為之阻塞。黃姚古鎮(zhèn)石板街,最早鋪砌于清順治年間,山根寨那段老街距今己有300多年歷史。年深日久,街中心的石板已踩成槽狀,故有“老街”之稱。
黃姚古鎮(zhèn)在文化上也有著其個體性的特點(diǎn)。由于黃姚古鎮(zhèn)所處特殊的地理位置,四面皆山,易守難攻,而且交通不便,所以古鎮(zhèn)處于半封閉狀態(tài),使得古老的民居、眾多的文物得以保存。隨著移民的增多,街道越鋪越長,才逐步形成今天這個樣子。古橋、古祠堂、古廟宇、小池塘等皆隨勢而建,依水而存,十分寧靜。小鎮(zhèn)的街道建筑古色古香,巷子里的狹窄小路基本不能行車??谷諘r期,這里被定為敵后根據(jù)地,大批愛國人士從桂林到黃姚,這些文物、故居至今仍被完好保存著,如韓愈、劉宗標(biāo)墨跡,中共廣西省工委舊址紀(jì)念館、錢興烈士塑像、何香凝、高士其、千家駒等文化名人寓所,以及許多詩聯(lián)碑刻。
(二) 相關(guān)的英譯方法與基本策略
在翻譯過程中,需要靈活使用各種不同的翻譯策略和方法。這里主要從與方言文化的四個特點(diǎn)綜合考慮,列舉翻譯策略,即從時域性、地域性、社會性和個體性四個方面考慮,采用合適的翻譯策略和方法。
首先,在翻譯寺廟名稱時,需要考慮到其社會性和時域性,時域性和個體性。比如說 “興寧寺”是400多年前的明代修建的一個道教寺廟。當(dāng)時人們相信有個北帝在調(diào)控水,希望北帝能幫助他們免招自然災(zāi)害的破壞。所以那座寺廟祈福,給它取名“興寧寺”,英譯時可以把北帝和水聯(lián)系在一起。所以在翻譯這個景點(diǎn)的時候,我們可以借用這座寺廟的文化社會性進(jìn)行音譯并加上合適的注釋,如翻譯成Temple of North Emperor,或者Temple for Water Balance。又如“安樂寺”,它是安全和幸福,但翻譯的名字不是這個寺廟文化。這座寺廟是為了紀(jì)念明朝的將領(lǐng)李道。他帶領(lǐng)他的士兵們成功抵抗了外敵的入侵并保護(hù)了這座城鎮(zhèn)。因此,可以考慮把寺院翻譯成“和平的寺廟”, 即“Temple for Peace”。和同“安樂街”,翻譯為“和平街”, 即“Street for Peace”。這樣,我們不僅可以讓外國游客對文化有了一個很好的了解,而且還顯示了對中國的和平的愿望。
其次,在翻譯街道亭院的名稱時,也需要綜合考慮時域性、地域性、社會性和個體性四個方面。一個名稱都會有其起源。如在英譯“迎秀街”時,要了解到這是黃姚古鎮(zhèn)最寬的街道,在古代是用村民們就站在這里來歡迎參加科舉取得好成績的學(xué)子回鄉(xiāng)。所以取名 “迎秀街”。所以在英譯時可以先音譯后在后面加個注釋,如翻譯成“Yingxiu Street(Street for welcoming successful candidates in ancient imperial exams )”。
此外,不同的地方有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,根據(jù)當(dāng)?shù)匚幕鐣詠矸g,將使翻譯更容易理解。以東南塔為例。這座塔是坐落在黃姚古鎮(zhèn)東南部,古代士兵在這里監(jiān)視敵人,保護(hù)古鎮(zhèn)。門樓是一個兩層的建筑,高六米,寬四米。上層是用來站立的守衛(wèi)。在中間有一個漏洞,漏洞像梯形兩邊的槍眼,內(nèi)寬外窄,便于防御。下一層是用來運(yùn)輸。它看起來像一個祈禱的人,他似乎祈禱沒有戰(zhàn)爭,祈禱更多的食物、健康、金錢和幸福?!皷|北塔”雖然引入了它的歷史文化,但塔名稱并沒有揭示其文化。因此,在英譯中,可以音譯成護(hù)城塔,即“Tower for Guarding”。
四、小結(jié)
為適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)時代的要求,本文對歷史文化名村的方言文化的英譯方法和策略進(jìn)行研究,以賀州黃姚名村方言文化為例,以Halliday等的語言關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),分別從方言的主要四個特性(地域性、社會性、時域性和個體性)提出相應(yīng)的英譯方法和策略。方言文化翻譯研究不但是翻譯學(xué)路線圖中構(gòu)建問題導(dǎo)向(problem-restricted)的純翻譯理論的途徑,而且可為本土傳統(tǒng)文化的語際交流提供方法論依據(jù)。同時,方言文化翻譯研究還能為翻譯學(xué)位教育體系下基于問題的翻譯教育、教學(xué)模式的探索提供理論基礎(chǔ),也能為構(gòu)建基于方言敘事的跨文化交際模式提供支持。此外,對方言文化的英譯研究也有利于加深對當(dāng)?shù)匚幕牧私夂托麄?,促進(jìn)新時代經(jīng)濟(jì)下軟實力的發(fā)展??偠灾窖晕幕g研究仍然是一個相對缺少學(xué)術(shù)關(guān)注的領(lǐng)域,需要更多學(xué)者進(jìn)行深入探討和研究。