武博 劉文靜
作者簡介:武博,女,河北省承德市人,1983年10月出生,研究生學(xué)歷,講師職稱,河北民族師范學(xué)院外語系講師,研究方向:日語語言文學(xué)、日語教育;劉文靜,女,河北省承德市人,1983年10月出生,研究生學(xué)歷,講師職稱,河北民族師范學(xué)院外語系講師,研究方向:日語翻譯,日語語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-05--01
2013年10月10日,2013年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)揭曉,加拿大作家愛麗絲·門羅(Alice Munro)獲此殊榮。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)將愛麗絲·門羅評(píng)價(jià)為“當(dāng)代短篇小說大師” (Master of contemporary short stories )。之前呼聲很高的日本作家村上春樹(Haruki Murakami)又一次落選。
雖然村上春樹沒有獲獎(jiǎng),這其中有很多原因,但是,通過對(duì)比一下村上春樹與門羅,乃至與日籍作家川端康成、大江健三郎、中國作家莫言等人對(duì)比,讀者不難發(fā)現(xiàn)東西方在文學(xué)技巧和翻譯上還存在很多差異,如此多的差異“鴻溝”需要跨越,也說明了東方作品諾獎(jiǎng)之路的艱辛。
一、東西方文學(xué)的技巧差異
與加拿大其他女作家比如瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood)十分關(guān)心意識(shí)形態(tài)不同的是,門羅更關(guān)注“生存”,“人的生存”,而非意識(shí)形態(tài)。從她的訪談中(Paris Review),讀者也可以發(fā)現(xiàn),她不是一個(gè)狹隘的民族主義者,只為了加拿大文學(xué)而寫作;更沒有因?yàn)樽约菏桥曰蛘哂兄l(xiāng)下背景感到被邊緣;門羅持守著自己的人生經(jīng)歷,持續(xù)書寫著她的生活——深刻、完全,對(duì)人性有著深深的理解。她的早期作品主題是女孩兒成長時(shí)所面臨的困境,諸如和家庭以及周邊環(huán)境(小鎮(zhèn)、家族的長者們)所做的妥協(xié);而她的后期作品如《逃離》,以及《憎恨、友誼、求愛、愛戀、婚姻》,則更多的是關(guān)注中老年女性以及單身女性生活的艱辛(跟自己的年紀(jì)也有關(guān)系)。素材:朋友的真實(shí)故事、軼聞趣事;時(shí)常以自己的媽媽為原型。門羅的作品,情節(jié)有懸疑,語言凝練,風(fēng)格簡潔。她從身邊的故事入手,構(gòu)建成一個(gè)又一個(gè)充滿懸疑、跌宕起伏的小說來,她的敘事手法、構(gòu)建情節(jié)的奇巧,只有在讀過她的小說之后,才真正令人拍案叫絕。
在日本文壇,1968年,川端康成(Kawabata Yasunari)以《雪國》、《古都》、《千只鶴》三部代表作,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。1994年,大江健三郎(?e Kenzaburō)以《個(gè)人的體驗(yàn)》、《萬延元年的足球隊(duì)》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
川端康成明顯地受到歐洲近代現(xiàn)實(shí)主義的影響,他立足于日本的古典文學(xué),維護(hù)并繼承了純粹的日本傳統(tǒng)的文學(xué)模式。他在架設(shè)東方與西方的精神橋梁上做出了貢獻(xiàn)。
1994年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選委員會(huì)主席埃斯普馬克在大江健三郎的授獎(jiǎng)辭中指出:“大江通過薩特的存在主義獲得的哲學(xué)要素——人生的悖謬、無可逃脫的責(zé)任、人的尊嚴(yán)——貫徹其作品始終,形成了大江文學(xué)的一個(gè)特征。……他的作品中卻存在著‘變異的現(xiàn)實(shí)主義這種超越語言與文化的契機(jī)、全新的見解和充滿凝練形象的詩?!?/p>
由此,可以發(fā)現(xiàn),川端康成和大江健三郎在藝術(shù)上都成熟地借鑒了西方現(xiàn)代派文學(xué)(歐洲近代現(xiàn)實(shí)主義、薩特的存在主義等)技巧,同時(shí)又充分運(yùn)用日本文學(xué)傳統(tǒng)中的想象,把現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)巧妙地結(jié)合在一起,開拓了戰(zhàn)后日本小說的新領(lǐng)域,并以撞擊的手法,勾勒出當(dāng)代人生百味,形成了當(dāng)代日本文學(xué)的雙峰。
2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者中國作家莫言,他的獲獎(jiǎng)理由是:“通魔幻現(xiàn)實(shí)主義(hallucinationary realism)將民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起。”即使是中國本土的作家,他的作品中也有西方現(xiàn)實(shí)主義的影子,很多作品中體現(xiàn)了意識(shí)流、黑色幽默、卡夫卡式荒誕的西方寫作手法。
而這些備受諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)推崇的西方文學(xué)手法和技巧,都是村上春樹的作品中所沒有的。
雖然村上春樹知名度也很高,他的文字表達(dá)簡練利落,作品充滿了個(gè)人獨(dú)特的風(fēng)格,透過抽象化、符號(hào)化、片段化、寓言化的筆法,道出了現(xiàn)代人的無奈與哀愁,卻少有日本戰(zhàn)后陰郁沉重的文字氣息,但是,他的作品和諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)選方針略有出入。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品需要有“社會(huì)性”( “邏輯性”和“思想性”),也就是說作品內(nèi)容和現(xiàn)實(shí)世界社會(huì)問題有著怎樣的關(guān)系,作品和人類的“歷史”有著怎樣的交匯,近年來諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品有偏重這些問題的趨勢(shì)。但是村上作品中這種“社會(huì)性”“歷史性”的因素若有若無,(可能村上春樹本人也并無自覺)無法獲獎(jiǎng)肯定是因?yàn)榇迳献髌穬?nèi)容的“偏差”。
二、文學(xué)翻譯的差異
門羅是加拿大作家,她的作品本身就是用英語創(chuàng)作的,在某種程度上說,她作品要比中國、日本的作品翻譯成英語更適合英語國家的讀者。
雖然諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)歷年也有很多非英語語種的作家作品獲獎(jiǎng),但是從語言與翻譯這一個(gè)側(cè)面,體現(xiàn)文學(xué)翻譯的重要性。
文學(xué)的翻譯作品,其實(shí)就是用另一種語言將文學(xué)作品再加工制作的一個(gè)過程。翻譯對(duì)文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的傳播發(fā)揮了極大的作用。經(jīng)典的文學(xué)翻譯歷來注重對(duì)作家敘事風(fēng)格的把握以及對(duì)文本語言的細(xì)致考察。優(yōu)秀的翻譯使作品生命力在異域得以延續(xù)并獲得“重生”,而蹩腳的翻譯則無異于對(duì)原作的“謀殺”。2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主中國作家莫言作品的成功傳播在于莫言作品的翻譯者都是熱愛中國文化、語言能力出眾、翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的漢學(xué)家及翻譯家。莫言的作品在世界各國都有很多的譯者們?yōu)闃淞⑺膰H聲譽(yù)做出了杰出貢獻(xiàn)。莫言作品的英文翻譯者是美國著名的漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt),葛浩文熟悉中國文學(xué),因?yàn)樗g過大量中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,數(shù)量之多海外漢學(xué)家中無人可比。
村上春樹的作品也有大量的英譯本和其他語種的譯本,但是這些譯者和譯本的水平和質(zhì)量如何,是否會(huì)影響到他的獲獎(jiǎng)呢?這些都是需要更進(jìn)一步研究的問題。