摘 要:阿瑟.韋利一位“從未去過中國的漢學(xué)家”將畢生的精力奉獻(xiàn)給中國古典詩歌與文學(xué)翻譯,他獨(dú)具特色的漢詩英語在漢籍西譯史上豎起一座豐碑。本文從翻譯目的論的角度來分析阿瑟.韋利詩歌翻譯的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:阿瑟.韋利;目的論;古詩;翻譯
作者簡介:張艷(1979-),女 湖北省武漢市人,湖北工業(yè)大學(xué)研究生,湖北工業(yè)大學(xué)工程技術(shù)學(xué)院教師、副高。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--02
1、引言
眾所周知中國古詩在中國文學(xué)史上已有數(shù)千年的歷史,它備受中西方漢學(xué)家,學(xué)者以及翻譯學(xué)家的高度重視。從19世紀(jì)開始古詩英譯在西方世界極為盛行,從此許多中西方翻譯學(xué)家都會熱衷于中國古詩翻譯,阿瑟·韋利就是其中之一。韋利創(chuàng)造性地運(yùn)用所謂“彈性節(jié)奏”直譯的手法忠實(shí)的將中國古詩的藝術(shù)美感展現(xiàn)出來,其目的是為了吸引更多西方讀者興趣同時讓他們真正認(rèn)識到原詩的意境。翻譯目的論是20世紀(jì)70年在翻譯領(lǐng)域內(nèi)提出的一項(xiàng)新的翻譯理論,這項(xiàng)理論為古詩歌翻譯帶來了新的視角。
2、翻譯目的論
弗米爾與他的導(dǎo)師賴斯在他們合作的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》里有系統(tǒng)的解釋目的論的主要思想。它的形成與發(fā)展主要經(jīng)歷了三個階段。第一階段,賴斯的研究是目的論形成的基礎(chǔ)。弗米爾在他導(dǎo)師研究的基礎(chǔ)上,以“行為”理論為基礎(chǔ)創(chuàng)立了目的論。他認(rèn)為所有翻譯者遵循的首要原則就是目的原則,就是說翻譯行動是有目的決定。目的原則主要指譯文應(yīng)能在目標(biāo)語文化和語境中,按目標(biāo)語接近者期待的方式發(fā)生作用。也就是說,只要達(dá)到預(yù)期目的翻譯不一定要“對等”于原文。另外兩個法則是連貫原則和忠實(shí)原則。前者是語內(nèi)連貫原則,后者指語際連貫原則。連貫原則就是說使譯文最大限度的做到語義連貫,具有可讀性和可接受性,以便讀者能夠理解其義。忠實(shí)法則注重通過翻譯轉(zhuǎn)換,預(yù)期在譯文與原文之間建立起特定關(guān)系。在翻譯目的論的忠實(shí)原則中,忠實(shí)的程度和形式取決于譯者怎么理解原文,也取決于翻譯的目的。這是目的論發(fā)展的第二階段,也是最主要的階段。翻譯目的論的三原則也是在這一階段形成的。第三階段的研究主要是賈斯塔.赫茲.曼塔利和諾德的研究。他們認(rèn)為, 在翻譯過程中譯者應(yīng)將扮演譯文讀者的角色,為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求做出努力。目的論為譯者順利實(shí)施其翻譯策略提供了可行性途徑。
3、阿瑟·韋利與古詩翻譯
作為20世紀(jì)上半葉的英國漢學(xué)大師,阿瑟.韋利對于翻譯目的以及與之對應(yīng)的翻譯策略也有獨(dú)到的見解。他認(rèn)為不同性質(zhì)的翻譯擁有不同的目的,對應(yīng)的應(yīng)該采用不同的策略,如非文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯就完全不同:“不同類型的翻譯為不同的目的服務(wù)。如翻譯的是法律文書,那只有轉(zhuǎn)達(dá)文章意義的任務(wù);如翻譯的是文學(xué)作品,那就不僅僅要傳達(dá)字面意義,還要把情感也達(dá)出來”,文學(xué)翻譯的譯文不能夠只是“單獨(dú)羅列從字典上照搬的定義,而應(yīng)該再現(xiàn)原著的要旨、筆調(diào)及傳神之處”韋利不但對所譯作品有透徹的研究,而且對原作語言也有相當(dāng)精深的造詣,譯文忠于原至,通順流暢,富音樂感,能再現(xiàn)原著風(fēng)貌。
韋利曾經(jīng)對中國古詩和英語詩歌的音韻格律作過比較研究。他認(rèn)為,中國古詩每句都有一定的字?jǐn)?shù),必須用韻,很像英國傳統(tǒng)詩,而不像今天歐美的自由詩。但譯詩不能用韻,因?yàn)閺拈L遠(yuǎn)來看英美讀者更在意的是詩的內(nèi)容。“而譯詩若用韻,則不可能不損意”跟音韻相比韋利更強(qiáng)調(diào)詩歌的“內(nèi)在結(jié)構(gòu)”,他用五言漢詩中發(fā)展出“彈性節(jié)奏”,即用英語譯詩的一個重讀音節(jié)來代表一個漢字,使每行譯詩中都有一定數(shù)量的重讀音節(jié)和不定數(shù)量的非重讀音節(jié),他將此種格律比作英詩的無韻體。
針對漢詩英譯,韋利非常強(qiáng)調(diào)意象和詩味。他對中國古詩的意象與傳統(tǒng)英詩的意象作比較,他認(rèn)為,中國古詩意象大多具體而精煉,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),而傳統(tǒng)英詩則有許多抽象意義。漢詩英譯中“注意意象,意象是詩歌的靈魂,應(yīng)避免增加原詩中沒有的意象,或刪除原文中已有的意象。”此外,對于詩歌譯者來講,準(zhǔn)確理解中國古詩,領(lǐng)會和抓住原詩中“詩味”(詩中最能感動讀者,并引起共鳴的成分)之所在,也很重要。
4、阿瑟·韋利譯詩簡析
看韋利對白居易《夜泊旅望》中頷聯(lián)和頸聯(lián)的翻譯:
原詩:沙明連浦月,帆白滿船霜。近海江彌闊,迎秋夜更長。
譯詩:The sands are bright with moonlight that joins the shores;
The sail is white with dew that has covered the boat.
Nearing the sea, the river grows broader and broader:
Approaching autumn, the nights longer and longer.
白居易這首律詩頷聯(lián)、頸聯(lián)對仗工整,以頷聯(lián)為例,其結(jié)構(gòu)為“名詞+形容詞+動詞+名詞+名詞”,并且對句中的詞語語義相關(guān),這些意象通過對仗緊緊連接在一起,營造了詩歌意境。韋利在譯詩中頷聯(lián)重音詞匯的詞性分別為名詞、形容詞、名詞、動詞、名詞,頸聯(lián)重音詞匯的詞性分別為介詞、名詞、名詞、形容詞、形容詞,對句中重音位置基本相同,重音詞匯詞性高度一致,輕音詞匯的詞性也基本相同,非常好地保留了原詩對仗句式對應(yīng)位置的詞語詞性一致的特點(diǎn)。韋利通過合理的利用這種“彈跳節(jié)奏”達(dá)到了目的論當(dāng)中的連貫法則同時也為最終的目的法則服務(wù),即韋利以當(dāng)代的詩歌主導(dǎo)形式來翻譯古詩使之符合20世紀(jì)的英語讀者的閱讀和欣賞習(xí)慣。
同時韋利的譯詩將原詩頷聯(lián)的語言“拆散”后進(jìn)行重新組合,采用了“主系表結(jié)構(gòu)+伴隨狀語(介詞+名詞+定語從句)”,“連浦月”、“滿船霜”被“重組”為“浦連月”、“船滿霜”;頸聯(lián)采用了“伴隨狀語+主系表”的結(jié)構(gòu),并通過比較級的疊加來表現(xiàn)原詩“彌闊”、“更長”之意,是非常地道的英語句法。在意象及意境的傳達(dá)上,譯詩忠實(shí)于原詩之意象,保留了原詩意象相關(guān)的特點(diǎn),使這些意象之間相互生發(fā),營造出清冷哀愁的意境。尤其是頸聯(lián),從視覺上看出現(xiàn)了兩個“broader”和兩個“l(fā)onger”,與原詩意義相結(jié)合,使人感覺大江越來越寬闊,秋夜越來越長;在聽覺上詞語尾音完全相同,均為長元音,并且多次出現(xiàn),給人直接的聽覺感悟,人的孤獨(dú)和哀愁隨著這一語音的重復(fù)出現(xiàn)也愈來愈濃郁。而這正是對翻譯目的論中忠實(shí)法則的合理遵從。
5、結(jié)論
翻譯目的論把翻譯看作是一種有目的的行為而不僅僅只是一一對應(yīng)的翻譯,這位古詩翻譯家在翻譯古詩時提供了新的視角。阿瑟.韋利作為一代英國漢學(xué)大師,在從事英文古詩詞翻譯時,早已將翻譯目的論運(yùn)用于自己的翻譯策略中,并極大地發(fā)揮其功能,這為中國古詩在西方流傳起到極大的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Arthur Waley. A Hundred and Seventy Chinese Poem [M].Chapman Billies, Sandwich, MA , 1997.
[2]Arthur Waley. Chinese poems [M]. New York : Dover Publications, INC Mineola 2000.
[3]Cliristiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edueation Press,2001.
[4]卞建華. 傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國社會科學(xué)出版社 2008.
[5]朱徽. 中國詩歌在英語世界:英美譯家漢詩翻譯研究[M].上海外語教育出版社2009.