摘 要:隨著全球化語境下對改革開放程度的深化和中外交流的日趨頻繁,我國的公示語翻譯實(shí)踐勢必順應(yīng)發(fā)展的潮流,擬用生態(tài)翻譯學(xué)原則指導(dǎo)公示語漢英翻譯,以致力于未來我國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和文化交流以及語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展研究。本文擬從語言維,文化維和交際維三個(gè)層面對公示語翻譯進(jìn)行剖析,采取有效的翻譯策略,達(dá)到翻譯的最佳效果。
關(guān)鍵詞:公示語;生態(tài)翻譯學(xué);語言維;文化維;交際維
作者簡介:張笑一(1992.8-),女,漢,遼寧阜新人,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01
1.引言
公示語是應(yīng)用于公共場所,以公眾為受眾群體,具有一定交際功能和目的,
以文字和圖示為表現(xiàn)形式的特殊應(yīng)用文體,具有簡潔,規(guī)約和互文的特點(diǎn),近年來,相關(guān)學(xué)者運(yùn)用功能翻譯理論,文本類型理論,翻譯美學(xué)等角度分析和研究公示語漢英翻譯,而生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于生態(tài)視角的翻譯研究范式,視翻譯為適應(yīng)與選擇交替的非線性過程,為翻譯研究提供了全新的闡釋視角。
2.生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是一種翻譯研究的生態(tài)模式,是由胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”(胡庚申,2008),運(yùn)用達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說并借用“自然選擇”,“適者生存”的基本原理,建構(gòu)了全新的生態(tài)譯學(xué)理論體系和研究模式,即:譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯是以譯者為中心,譯者適應(yīng)與譯者交替進(jìn)行的循環(huán)過程。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于生態(tài)學(xué)的翻譯觀,以適應(yīng)選擇論為基石,致力于從生態(tài)視角縱觀和描述翻譯活動,關(guān)注文本生態(tài),翻譯生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)范式,并通過對翻譯實(shí)質(zhì),翻譯過程,翻譯原則和翻譯方法等作出了新解而建構(gòu)了翻譯本體體系。
3.生態(tài)翻譯學(xué)在公示語翻譯中的應(yīng)用
由于譯者在翻譯過程中所處的地位并不孤立,而是要將其自身置于翻譯生態(tài)環(huán)境當(dāng)中,全面考慮到生態(tài)環(huán)境中的各種要素,因此,生態(tài)翻譯學(xué)對于公示語翻譯的指導(dǎo)作用不可或缺,譯者要注意語言維,文化維,交際維之間的靈活轉(zhuǎn)換,使公示語譯文質(zhì)量提高,對促進(jìn)中國和西方世界的交流,更好地促進(jìn)中國的對外開放進(jìn)程有著重要的意義。
3.1公示語翻譯中語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2008),譯者應(yīng)當(dāng)首先了解公示語的應(yīng)用功能特點(diǎn)以及所展示信息的形式,進(jìn)而能夠準(zhǔn)確地把握住公示語的語言風(fēng)格及詞匯選擇,如果譯者對語言維的考慮不充分,就會出現(xiàn)一些公示語錯(cuò)譯的現(xiàn)象,比如:某地區(qū)濕地公園警示語“水深危險(xiǎn),注意安全”被譯為“Depth, Be Careful”,這是漢英兩種語言的機(jī)械對應(yīng),忽略了語言層面的適度轉(zhuǎn)換,無法體現(xiàn)出公示語的交際功能和警示作用,無法達(dá)到有效的溝通的目的,因此,譯者要注重漢語和英語之間的差異,充分考慮翻譯整體的生態(tài)環(huán)境,對詞匯和句法進(jìn)行選擇性調(diào)整,對語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換以達(dá)到公示語翻譯中語言維的最佳適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
3.2公示語翻譯中文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2008),譯者應(yīng)注重中西文化在語言使用規(guī)范上的差異,關(guān)注漢英兩種語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),對外國受眾群體所不熟悉的文化背景進(jìn)行補(bǔ)充,使譯文的“整體適應(yīng)選擇度”達(dá)到最高,例如:公交車上貼有“老弱病殘專座”的提示性公示語被譯為“seats for the old, the weak, the sick, the disabled and the pregnant”, 這種粗魯?shù)闹弊g忽略了外國受眾群體的文化心理和表達(dá)習(xí)慣,沒有準(zhǔn)確地把握好中西方文化差異,其中“old”這個(gè)詞在西方國家很忌諱,他們認(rèn)為這個(gè)詞表達(dá)老而無用的意思,而在中國傳統(tǒng)文化當(dāng)中,“old”不僅表示年齡大,而且代表了閱歷豐富,受人敬仰之意,因此,譯者在翻譯過程中不僅要考慮到西方的文化內(nèi)涵,還要注意到中西方的文化差異,以符合受眾群體的文化習(xí)慣和思維模式,以達(dá)到公示語翻譯中文化維的最佳適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
3.3 公示語翻譯中交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申。2008),這種適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者將其側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn),以達(dá)到公示語告知和呼吁功能。為了達(dá)到這種交際效果,要以受眾群體為中心,充分考慮受眾人群的文化背景和接受能力,翻譯時(shí)盡量避免使用比較生硬,強(qiáng)制性的詞匯或命令式的祈使句,改用較中性、較柔和的詞轉(zhuǎn)換原文內(nèi)容和語用意義,以達(dá)到公示語翻譯中交際維的最佳適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(徐曉梅,2010)
4.結(jié)語
綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)為公示語翻譯在語言維、文化維、交際維三個(gè)層面上提供了新的理論視角,具有指導(dǎo)作用和詮釋力,譯者在翻譯過程中把原文本放在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去考察和解讀,在不同的“翻譯生態(tài)環(huán)境”當(dāng)中采用不同的方法實(shí)現(xiàn)最大程度的多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。生態(tài)翻譯學(xué)在公示語翻譯領(lǐng)域是一種全新的嘗試,有著較為廣闊的跨學(xué)科研究前景,對于提升外宣翻譯質(zhì)量,改善我國的國際人文環(huán)境,服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展等方面具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.2008. 生態(tài)翻譯學(xué)解讀 [J].中國翻譯:11-15.
[2]胡庚申.2008. 從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論改觀[J]. 上海翻譯.
[3]徐曉梅.2010. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究[J]. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào). 第8期.