• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談兒童文學翻譯策略

      2016-04-27 08:41:19譚儲奇
      青年文學家 2016年6期
      關(guān)鍵詞:口語化兒童文學譯者

      摘 要:兒童文學是翻譯領(lǐng)域中亟待發(fā)展的領(lǐng)域。兒童文學要根據(jù)孩子的特點去翻譯,既要符合原文,又要體現(xiàn)出兒童的語言特色。在中國兒童文學翻譯的過程里,要把握好這兩個原則,達到內(nèi)容與語言風格的統(tǒng)一。

      關(guān)鍵詞:兒童文學;翻譯策略

      作者簡介:譚儲奇(1989.9-),男,滿族,內(nèi)蒙古赤峰市人,遼寧大學外國語學院英語筆譯專業(yè)碩士在讀。

      [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2016)-06--01

      兒童文學是文學翻譯的一部分,但并沒有受到太多的重視。它的發(fā)展還有待進一步的發(fā)展。兒童文學與一般的兒童讀物不一樣,后者包括的內(nèi)容有很多,但兒童文學僅指為兒童所寫的文學作品。

      一、兒童文學的概念

      兒童文學包含的題材很廣泛,有童謠,兒歌,童話等等。它的語言風格也是擬人化,口語化,這樣符合兒童接受的特點。兒童文學的故事情節(jié)簡單易懂,想象力豐富,角色鮮明,節(jié)奏感強。因此,要翻譯兒童文學,也要時刻記得翻譯的對象是為誰,翻譯的語言選擇要符合兒童的理解能力,不能太過晦澀和文雅。

      二、兒童文學翻譯原則

      要想將兒童文學翻譯的自然樸實,就要懂得如何去駕馭它的語言。因此,譯者有必要去多讀兒童文學的著作,去感受的它的寫作手法和風格。首先,兒童文學語言的特點就是形象鮮明,生動有趣。其次,就是簡潔清晰,平易近人。兒童文學的特點還有優(yōu)美動聽,想象豐富的特點。譯者要把握這幾個特征,才能讓原文的翻譯更加貼近兒童。

      (一)口語化

      翻譯兒童文學,可以把握幾個原則。首先,我們可以使用一些兒童的口語去翻譯原文。例如,“Yippeeeeeeeeee!”he shouted.“Three cheers for Charlie! Hip, hip, hooray!”這個句子翻譯成了“好啊啊啊啊啊??!”他高聲歡呼,“為查理三呼萬歲!萬歲,萬歲,萬萬歲!”

      這個句子并沒有直譯出語聲詞,而是選用了讓中國兒童熟悉的“萬歲”來表示,不僅讓兒童感到親切,而且在形式上也很對等,又傳達出了人物欣喜若狂的那種心情。

      (二)注重修辭

      在修辭上可以下工夫,可以創(chuàng)造生動有趣的效果來吸引兒童,這就要求譯者在兩種語言差異之間尋找一個合適的切入點。例如,They shouted, “Hes balmy!”“Hes screwy!”“Hes batty!”“Hes dippy!”“Hes dotty!”“Hes daffy!”“Hes goofy!”“Hes beany”“Hes buggy!”“Hes wacky!”“Hes loony!”這個句子用了排比和押運的手法,在翻譯的時候,也應(yīng)該創(chuàng)造出同樣的效果,才能傳達出原文的效果。比較好的譯本是,他們叫道,“他傻頭傻腦!”“他瘋頭瘋腦!”“他愣頭愣腦!”“他犟頭犟腦!”“他憨頭憨腦!”“他呆頭呆腦!”“他癲頭癲腦!”“他昏頭昏腦!”“他笨頭笨腦!”“他暈頭暈?zāi)X!”“他蠢頭蠢腦!”。

      這個譯文可以說不僅在修辭上對仗,用了“……頭……腦”的結(jié)構(gòu),非常押韻,而且在讀起來也很有趣味。

      (三)意譯性

      在翻譯兒童文學中,一定要對文中的某個詞或是某個句子深入理解,不能照字面意思直譯,否則會讓原文整體效果下降,而且也讓兒童無法理解。在這句話中,“You go back to the house and I will bring the runt when I come in…”對于這句話,有兩種不同的譯文,一個是“你先回家去,我一會兒把那小豬帶來……”,另一個是“你先回屋子里去,等會兒我?guī)鞘菪∽踊貋怼薄T谶@兩個版本的翻譯中,前者將“runt”這個詞語翻譯成了“小豬”,這個詞本身的意思是“低下的矮小動物”,這種譯法會讓兒童覺得這是個豬的昵稱。而第二個版本翻譯成了“瘦小子”,這是典型的中國式的表達,“瘦”涵蓋了低下矮小的意思,“小子”又是非??谡Z化的表達,相比之下,后者的譯本更加貼切原文,而且也易懂。

      (四)詞語的選用

      此外,在選詞方面也是一個非常需要注意的方面。一個恰當?shù)脑~語往往會對文章整體起到一定的作用。就以哈利波特系列作品為例來分析,“Harry felt as though his insides had turned to ice.”對比分析兩個版本的譯文,“哈利覺得渾身上下一陣冰凍?!焙汀肮X得自己的五臟六腑一下子凍成了冰?!边@里對“his insides”翻譯成“全身上下”和“五臟六腑”這兩種譯本。但仔細推敲起來,人感到身體凍成了冰應(yīng)該是從內(nèi)而外的一種感覺,“全身上下”是一種表面化的表達,而“五臟六腑”則更符合全身冰冷的那種形象表達,因此第二個譯文更加傳神。

      三、總結(jié)

      兒童文學翻譯一直是文學翻譯一個亟待發(fā)展的領(lǐng)域,要想翻譯好此類作品,不僅要求譯者有良好的文學功底,還要根據(jù)市場需求,找出和翻譯出兒童喜愛的作品,把更多更好的外國作品引進到中國。

      參考文獻:

      [1]張群星,王東梅. 國外兒童文學翻譯研究的理論視角[J]. 語言教育,2014(04):73.

      [2]張文萍. 試論“信達雅在兒童文學翻譯中的應(yīng)用”[J]. 烏魯木齊職業(yè)大學學報,2002(04):73.

      [3]王珊珊. 任溶溶兒童文學翻譯思想研究[J]. 瘋狂英語(教師版),2008(03):131.

      猜你喜歡
      口語化兒童文學譯者
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      如何尋求口語化語言的藝術(shù)感染力
      心聲歌刊(2020年6期)2021-01-14 00:23:36
      口語化歌詞語言的長處
      心聲歌刊(2020年5期)2020-11-27 01:56:10
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      第四屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
      第三屆福建省啟明兒童文學雙年榜揭榜
      海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
      唯童年不可辜負
      ——兩岸兒童文學之春天的對話
      創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
      莫言《紅高梁》的語言藝術(shù)特色
      邢非的詩
      紅豆(2016年9期)2016-05-14 10:14:47
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      光泽县| 六安市| 香港 | 河曲县| 东港市| 舞阳县| 中牟县| 永平县| 珠海市| 西充县| 西贡区| 全椒县| 镇原县| 莎车县| 灵武市| 新和县| 民权县| 沂水县| 平和县| 牡丹江市| 二连浩特市| 镇赉县| 长子县| 白朗县| 衡东县| 金湖县| 尖扎县| 惠州市| 将乐县| 英吉沙县| 广州市| 稷山县| 天等县| 长海县| 比如县| 扶沟县| 安新县| 安阳市| 甘德县| 江都市| 开平市|