陳建成++關(guān)淑云
摘 要:翻譯是英語專業(yè)高年級學(xué)生一門非常重要的課程。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師講解為中心,以翻譯教材為學(xué)習(xí)載體,學(xué)生在上完課之后很難具備一定水平的翻譯能力。針對于此,我們把雙語平行語料庫及相應(yīng)的檢索功能引入到翻譯教學(xué)當(dāng)中,以提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:雙語平行語料庫;翻譯;教學(xué)
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 收稿日期:2016-02-08
基金項目:本文為河北省教育廳“雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的運用探究”(2014YYJG272)
雙語平行語料庫是指使用兩種語言撰寫相互間具有翻譯關(guān)系的文本的集合平臺,與普通的詞典相比,這種翻譯方法更加準(zhǔn)確、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真實的雙語對譯語料以供學(xué)習(xí)者查詢。
何安平指出,將語料庫引入翻譯教學(xué),會改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,使學(xué)生可以開展各種學(xué)習(xí)活動,比如互動式學(xué)習(xí)、開放式學(xué)習(xí)和分析歸類型學(xué)習(xí),這一系列學(xué)習(xí)可以激發(fā)學(xué)生的好奇心、求知欲,幫助學(xué)生塑造的批判精神和反思精神,為培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維提供了條件。
本文例句所使用的雙語平行語料庫是指北京外國語大學(xué)通用雙語平行語料庫。
1.基于雙語平行語料庫的詞匯翻譯
曾有人提出,平行語料庫最典型的應(yīng)用范圍之一是雙語詞匯教學(xué)。無論是英譯漢還是漢譯英,在很多時候英漢兩種語言不存在一一對應(yīng)的詞匯,一詞多義的現(xiàn)象很普遍,這就意味著這個詞有多種譯文;而且,在某些特定的語境中,有的詞被賦予固定的意思,這又是新的譯文。北京外國語大學(xué)王克非教授以漢語“克服”一詞為例,在北京外國語大學(xué)通用漢語雙語平行語料庫中檢索,發(fā)現(xiàn)24處“克服”一詞中,有15處翻譯為overcome。在學(xué)生學(xué)習(xí)完這24個例子后,他們就會明白,在以后的翻譯中,不是所有的“克服”都用overcome翻譯,在其他情況下使用cope with, fight down, get rid of 等會更加貼切。
學(xué)習(xí)者可以借助雙語平行語料庫的真實語境平臺,找到單詞在不同語境下的地道翻譯,既豐富了詞匯量,快速準(zhǔn)確地譯出對應(yīng)語,同時可增強語感,提升雙語翻譯能力。
2.基于雙語平行語料庫的句式翻譯
有時候,學(xué)生會感覺無論是英語還是漢語,其中一些句式很難理解,至于翻譯更是無從下手。在這種情況下,雙語平行語料庫為學(xué)生們提供了大量的特殊句式翻譯例句。我們以英文中“it is said that”為例。這是英語中常用的句式,很多學(xué)生張口就翻譯為“據(jù)說”,好像也沒有人懷疑過;包括我本人在接觸雙語平行語料庫之前,見到it is said that也隨口就翻譯為“據(jù)說”。但是,筆者通過雙語平行語料庫檢索后發(fā)現(xiàn),將it is said that簡單地翻譯成“據(jù)說”是不準(zhǔn)確的。
①It is said that he is a master of intrigue.
據(jù)說他是搞陰謀的老手。
②It is said that our boss has a big decision to make soon.
據(jù)說我們的老板不久要做出一項重大決定。
③It is said that there are wolves in this forest.
據(jù)說森林里有狼。
④It is said that he left hometown greatly in debt.
傳說他離開家的時候欠了很多債。
⑤It is said that little water sprites lived in this river.
傳說這條河里有小水妖。
⑥It is said that the moment she saw the viscount she fell in love with him.
聽說她對子爵一見傾心。
上面是關(guān)于it is said that句式在北京外國語大學(xué)通用雙語平行語料庫檢索得到的部分例句。從這七個句子可以看出,it is said that 不只可翻譯成“據(jù)說”(①~③),還可以翻譯成“傳說”(④~⑤),亦可以譯成“聽說”(⑥)。
基于雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式改變了傳統(tǒng)的以教師講解為中心、以翻譯教材為載體的翻譯課堂教學(xué)模式,為科學(xué)、系統(tǒng)、高效的翻譯教學(xué)打下了基礎(chǔ),同時,它提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、能動性和積極思考的能力,可歸納出高效實用的翻譯方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M..Towards a methodology for investigating the style of literary translator[J].Target:International journal of translation studies, 2000,12(2).
[2]何安平.語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.