楊建梅 舒靜
摘 要:在語言學習中,翻譯是一項重要的技能。由于語言中存在著差異,所以在英語學習中,長句的翻譯并不是一個簡單的問題。實際上,盡管長句的翻譯對許多學習者來說很頭痛,但長句最主要的任務是辨清其主要意思和句子結構,在經過認真的分析后,我們便可把它分成若干部分,并逐一翻譯。
眾所周知,英語長句是由許多復雜語言現(xiàn)象而構成的。因此,在語境中也比較難掌握,然而,只要我們能抓住句子主干,且找出其相應的線索,理解其相應的語法關系,這樣我們便能完全突破長句的翻譯。因此,為了更好提高我們的翻譯水平,研究和掌握長句的翻譯技巧則顯得尤為重要了。
關鍵詞:結構;長句;翻譯技巧
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-12--01
一、英語長難句的定義
英語的長難句通常是指一個句子中包含很多修飾語,例如除了主語、謂語、賓語外的其它從句、詞組等等。這些定語和狀語可能包含了其它的修飾語,構成了復雜的長難句的結構。一個長句可能包含一百至兩百的詞匯。在很多種情況下,英語的長句按照邏輯性和時間性來表述,和漢語的表達方式具有相似性。因此,我們將英語長句翻譯成漢語大部分是根據(jù)最基本的翻譯方法。
二、英語長難句翻譯的準則
2.1 基本準則
首先,精準地表達長句的意思。長難句比較復雜,句子里面暗含了單詞或者詞組的隱喻、轉喻等各種暗指意義,句子中的邏輯關系和特殊的文化內涵語境,以及句子的中心意思和句子的組成等等,但無論如何構成長句,我們在翻譯的時候都不應該添加不相關的信息或者缺少重要的信息。
其次,重現(xiàn)原作者的風格。風格指的是作者的個人寫作風格或者語境風格,例如小說、散文、詩句、新聞等等。在翻譯的時候,不應該是翻譯者的個人風格,而應該更真實地體現(xiàn)原作者的寫作風格。好的翻譯是逼真地展現(xiàn)作者的觀點意見,而不僅僅是生搬硬套地逐字逐句的翻譯。
2.2 特殊準則
雖然很多長句的翻譯都是按照基本準則來翻譯,但是由于翻譯的文章種類繁多,且形式不一。所以,不同的文章有不同的翻譯重點。例如,對于科技文的翻譯應該更加側重于邏輯性、客觀性的翻譯,而文學的文章更加側重于藝術性、表達作者的寫作功底的翻譯。
三、英語長難句翻譯的方法
3.1 嵌入
嵌入指的是在中心詞語前嵌入后置定語,從而使得翻譯更加精準以及使得句子結構更加完整。例如:“In 1582 Richard, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote ‘ the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours, nay, not there over all.” 翻譯為:1582年,理查德——最早注意到這個問題的英語語法家之一,寫道:“ 英語的流行范圍很小,充其量只在我們這個英格蘭島----甚至沒有遍及全島?!?/p>
嵌入可以使文章更加精準和具有邏輯性,但同樣,如果嵌入的東西太多使得句子愈發(fā)顯得復雜和冗長,我們應該采取別的翻譯方法。
3.2 剪切
剪切指的是將英語的長句剪切成為漢語的若干個短句子,這樣可以使得英語單詞順序的完整性,流利地翻譯整個句子,并且十分符合現(xiàn)代漢語簡潔明了的表達方式。短句子可以使聽話者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代詞、相關的狀語或者是主謂結構等等。
例如:“A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the partys policy making.” 每一政黨中堅決反對另一政黨的有實力的少數(shù)派,往往成為這一政在決策的關鍵因素。
3.3 調整語序
調整語序指的是為了適應漢語的表達方式,從而適當?shù)貙⒂⒄Z的長句的語序進行調整。在此過程中,我們可以嵌入或者剪切英語的長難句至若干個小長句,加工處理后再整體地或者部分地調整單詞的順序,以更好地符合漢語的邏輯思維表達方式。
例如:“Why learn to play the piano, when you can listen to the worlds greatest pianists in your own drawing-room?” (古今明,1997:206) 當你能在客廳里欣賞到世界上最杰出的鋼琴家的演奏時,你干嘛要學鋼琴呢? 我們可以看到,英語表達中第一個是問句,必須要放在句首,而在漢語表達中,我們習慣放在句尾,所以,此時,我們需要在翻譯的時候做出適當?shù)恼Z序調整以更好地符合漢語的說話輸出方式。
四、總結
綜上所述,對于英語長難句的翻譯方法種類眾多,并且具有各種特殊性。我們很難在短時間內快速熟練地掌握長難句的翻譯方法。然后,盡管長句的翻譯任重而道遠,但是還是有一定的基本準則可以遵循、參考借鑒。其中最重要的便是忠于原文,忠于作者的寫作風格,從而達到信達雅的最高境界??傊诜g之前,充分地了解原文的背景文化,專注于精準的翻譯方法,對于英語長難句的翻譯也是最終會攻克的。
參考文獻:
[1]蔡平,翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002,(5):58.
[2]井永潔,文化語境順應與英語電影片名的翻譯[J].西安外國語大學學報,2007,(1):85-87.