摘 要:慣用語是語言中不可缺少的一部分。每個民族經(jīng)過長時間的社會變遷與風(fēng)俗習(xí)慣的變化后,形成了其獨特的思維方式和價值觀,這些直接影響到一個民族的語言。不同語言中的慣用語都體現(xiàn)著各民族不同的民族特點、生活習(xí)慣、文化背景。富有這些特點的慣用語有很獨特的表現(xiàn)力。人們可以用這些慣用語把想說的話更簡單明確且生動形象地傳達(dá)給他人。本文的研究有助于兩國外語學(xué)習(xí)者正確地掌握慣用語用法,并且為研究不同文化背景下的兩國語言、思維的特征提供有意的幫助。
關(guān)鍵詞:慣用語;肢體‘眼;肢體‘手;中韓對比
作者簡介:郝智(1984.1-),漢族,籍貫:山東,博士在讀,研究方向:語言學(xué)。
[中圖分類號]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-12--01
1.序論
語言中慣用語包含了人類對已知事物總結(jié)和整理的智慧,慣用語通常把復(fù)雜的意義轉(zhuǎn)換為通俗易懂的方式,在語言使用中具有較高的效率。無論哪個國家,由于人類身體的共同性,在產(chǎn)生語言之前,身體的部位和組織便成為傳達(dá)意思的手段。語言產(chǎn)生之后,與身體有關(guān)的詞匯和慣用語也自然而然具有一些類似性,其中眼睛是心靈的窗口,表達(dá)豐富的內(nèi)心感情世界,手是人類工作的最重要工具,與眼睛和手有關(guān)的肢體慣用語是語言中較為普遍的。本文主要對中韓兩國語言中慣用語的形態(tài)特征,意義特點在肢體語言慣用語中有哪些體現(xiàn),以及由此演推出兩國思考方式,文化背景的差異進行對比研究。
2.慣用語的概念及特點
中韓兩國對慣用語的定義大致相同,韓國[國語大辭典]中把慣用語定義為人們已經(jīng)約定俗成使用的話,由兩個或以上的單詞構(gòu)成,脫離單獨詞匯的含義,整體表達(dá)一個特殊含義的語句。中國[辭海]中慣用語的概念是作為完整意義單位使用的固定語句,其含義并非構(gòu)成詞的組合而是具有比喻意義。由此可見,中韓兩國慣用語都是人們固定習(xí)慣使用的具有特殊比喻意義且不可拆分的整體。權(quán)益浩(2006)中指出韓國語慣用語的特點主要是意義上第三方的轉(zhuǎn)義以及形態(tài)上的固定性,金太景(2005)中對中國慣用語特點總結(jié)為‘三音節(jié)為主,通常具有比喻,修辭的特點。
3.中韓肢體慣用語的意義比較對比
中韓肢體慣用語相同部位形式,意義表達(dá)不同的情況很多,通過對比研究可以發(fā)現(xiàn)中韓兩國肢體慣用語使用方式及語言背景的不同。
(一)與‘眼有關(guān)的慣用語
?? ?? ? ??. / 眼睛眨也不眨一下。韓國語當(dāng)中的比喻含義是不驚訝害怕,泰然的態(tài)度。中文中此慣用語有兩重意思,第一層含義與韓語相同,另一層含義是果斷不猶豫,第三層還可以形容專注目不轉(zhuǎn)睛。然而韓語中并沒有第二、三層意義。
?? ??. /眼光高。韓語中用眼睛高表示中文眼光高,要求高,期待值大的含義,
?? ??. /起眼。韓語中比喻明顯突出,中文比喻含義雖然也如此但是使用環(huán)境略有不同。例如韓語中可以做副詞短語使用形容經(jīng)濟增長的明顯,而中文中多只形容事物,不做副詞使用。
?? ?? ??. /眼睛里冒火。韓語中此慣用語有嫉妒,生氣兩層比喻意。但是中文中只有表示極為生氣的意思。
??? ? ??? ?. /以眼還眼,以牙還牙。現(xiàn)代漢語中此慣用語多只使用后半句即可。
(二)與‘手‘有關(guān)的慣用語
?? ??. /洗手。韓語中洗手比喻不再從事此事,中文中多用金盆洗手表達(dá)此比喻意。
?? ??. /手大。韓語中手大比喻做菜買東西等過于大量。中文中大手大腳可指大方或浪費。
?? ??. /手辣。韓語中可指打人手重,或者干事情很麻利。中文心狠手辣中指狠毒。
?? ???. /手粗。韓語中指手不干凈,喜歡偷東西。中文用粗形容手并無此意。
?? ???. /被抓在手里。韓語比喻事情很上手,順利。中文用‘上,韓語則用‘被抓。
中韓兩國表達(dá)方式不同的慣用語也很多,但是大多可以聯(lián)想出意思因此比較容易理解,這與兩國文化具有相同性有很大關(guān)系。韓語 ‘?? ?? 直譯為進入眼睛,比喻滿意看上眼。雖然表示方式不同,但與中文看上眼,進了我的眼簾等聯(lián)系起來很好理解。中文‘眼中釘在韓語中 ‘????,是眼中刺,‘釘和‘刺的替換。
4.結(jié)論
本文對中韓以‘眼,‘手為中心的肢體慣用語進行比較分析,在使用意義和形態(tài)上的區(qū)別最為主要著眼點,希望對韓國語學(xué)習(xí)者正確準(zhǔn)確理解和使用慣用語有所幫助。中韓文化具有很多共同性,因此在慣用語中有很多形態(tài)相似,意義相同的部分。但是,其存在的細(xì)微差異是學(xué)習(xí)語言者應(yīng)該注意的,這有助于慣用語準(zhǔn)確地使用和研究。本文通過對比研究發(fā)現(xiàn),形態(tài)相同的肢體慣用語在使用環(huán)境和范圍中存在差異,比喻含義相同的情況下,兩國肢體慣用語形態(tài)上也略有不同,但是大部分慣用語因文化背景的相似,理解和 記憶相對容易,通過聯(lián)想比較,在學(xué)習(xí)慣用語上有很大作用,在人類語言中中韓兩國慣用語使用的方面也體現(xiàn)出兩國思維方式和價值觀異同點。
參考文獻(xiàn):
[1]???: ???? ???? ???? ??·?? ?? , ????? ????. 2006.
[2]???: ????? ??? ?? ??, ??209?, ????, 1990.
[3]???: ??? ??, ???, 2005.
[4]???: ????? , ????, 2015.
[5]???: ?·?·? ?? ????? ?? ??, ?? ?? ?????,16(2), 107-123.
[5]???: ????? ??? ?? ??, ??209?, ????, 1990.
[6]曹勝鉉: 中韓身體部位慣用語比較研究,山東大學(xué)碩士論文,2012年.