熊瑤
[摘 要]隨著對意漢語教學(xué)的逐步深入,我們意識到幫助意大利漢語習(xí)得者了解中國文化,認(rèn)清中意文化差異,是提高意大利學(xué)生漢語習(xí)得水平的有效途徑。本文從跨文化交際的角度切入進(jìn)行研究,分析對語言習(xí)得產(chǎn)生明顯影響的中意文化差異及對意大利學(xué)生漢語習(xí)得的影響。并從課堂教學(xué)層面、培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識層面和心理層面分析相應(yīng)原因。
[關(guān)鍵詞]文化;口語水平;差異
一、文化差異的概念
隨著文明的發(fā)展和人類對自身研究的日益深入,人們對“文化”一詞的運(yùn)用和闡釋也愈加廣泛和自覺。但有一點(diǎn)十分明確,即人們對文化范疇的理解和運(yùn)用的總趨向是范圍越來越廣,角度越來越多,并各有自己的側(cè)重。文化有著廣泛性和多義性的特點(diǎn),文化差異的概念也具有這種特征。
二、跨文化交際的必要性
跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際行為。這種交際主要是通過語言來進(jìn)行的,稱為跨文化語言交際。
社會離不開人們?yōu)閭鬟f和獲得信息而進(jìn)行的交際活動。時代的發(fā)展不僅需要同文化的交際,也同樣需要跨文化交際。影響跨文化語言交際的是文化的不同之處,特別是文化差異。
同文化交流,由于雙方享有同一文化,不會因文化問題而產(chǎn)生交際障礙,而跨文化交際發(fā)生在不同的文化之間,兩種文化的共同之處有利于對雙方語言的理解,不同之處則可能由于差異的存在而造成對語言理解和運(yùn)用的偏誤,并形成障礙。不同文化間的差異程度是不同的,在差異嚴(yán)重的文化之間所形成的偏誤,甚至能引起矛盾和沖突。
因此,只有幫助學(xué)生了解中意文化差異,培養(yǎng)他們的跨文化意識,才能消除可能出現(xiàn)的矛盾和沖突,減少因跨文化交際帶來的漢語學(xué)習(xí)中的不便。
三、文化障礙對漢語學(xué)習(xí)的影響
“文化障礙”對漢語學(xué)習(xí)的影響,主要是因?yàn)槲幕町悤o意大利漢語學(xué)習(xí)者造成一定的阻隔,大體上可以分為文化陌生感、文化誤解和文化沖突三個方面。三個方面相互關(guān)聯(lián),復(fù)雜程度逐步遞增。
(一)詞匯系統(tǒng)中的文化差異導(dǎo)致的文化陌生感
文化障礙對漢語學(xué)習(xí)的影響首先表現(xiàn)為文化陌生感。這里所謂的“文化陌生感”主要是指受中西文化差異不同的影響,導(dǎo)致外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)他民族文化時,遇到不熟悉,不相識或生疏的事物所產(chǎn)生的陌生感。詞匯是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是句子的基本結(jié)構(gòu)單位,沒有詞匯就無法傳遞信息,也就無從交際。
漢語中許多語言現(xiàn)象和詞語的語義內(nèi)涵,往往都直接或間接地與特定的文化背景相聯(lián)系。透過漢語的詞匯層,可以窺見漢民族文化的狀況和詞匯的文化淵源。詞匯中所蘊(yùn)含的這種文化是中國五千年來創(chuàng)造、積累、傳承下來的文明集合。
如果在對外漢語中不能融會貫通地介紹講解,就會導(dǎo)致留學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)過程中因?yàn)樵~匯系統(tǒng)中的文化差異而產(chǎn)生文化陌生感。
詞匯系統(tǒng)中由于文化差異導(dǎo)致留學(xué)生產(chǎn)生文化陌生感的詞匯主要有兩類:首先是一個民族文化中特有的事物和概念,在意大利語或別的語言中都沒有對應(yīng)詞語,如不加解釋,意大利學(xué)生則難以理解。胡明揚(yáng)先生又把它分為受特定自然地理環(huán)境制約的語匯(如“梅雨”、“梯田”、“戈壁灘”、“熊貓”等);受特定物質(zhì)生活條件制約的語匯(如“饅頭”、“旗袍”、”四合院“、“炕”等);受特定社會和經(jīng)濟(jì)制度制約的語匯(如“科舉”、“支書”、“下放”、“農(nóng)轉(zhuǎn)非”等)以及受特定精神文化生活制約的語匯(如“虛歲”、“黃道吉日”、“紅娘”等)。
另外還有一些漢語中的習(xí)語、諺語成語等對應(yīng)意大利語的關(guān)系有三種:對應(yīng)、半對應(yīng)和不對應(yīng)。習(xí)語、諺語和成語堪稱語言的精華,是語言的民族形式和各種修飾手段的集中表現(xiàn),在體現(xiàn)語言的文化特征方面,比其他語言成分更具典型性。也是最容易使意大利學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生文化陌生感的部分。如:
① occhio per occhio,ma un dente per dente.
② Stare attenti a quello che dici:anche i muri hanno orecchie.
③ Dare loro dei consigli,sarà solo casting perte ai porci.
④ Dopo tutti i suoi vantandosi che avrebbe caccerà laltra societa di affarii,ha dovuto mangiare questa parola per societa fiori più di lui.
由于中意雙方文化上存在著一定相似之處,有些習(xí)語在語義和形象上就彼此相對應(yīng),如例①中的"occhio per occhio,ma un dente per dente"(以眼還眼,以牙還牙)和例②中的 "i muri hanno orecchie"(隔墻有耳)。這些巧合的數(shù)量很少,大量的習(xí)語所表現(xiàn)出的文化特征只是部分對應(yīng)或不對應(yīng),如例③中的"sarà solo casting perte ai porci."(按照病情治療),實(shí)際上就是中國經(jīng)常說的“對癥下藥”。因此,漢語中的有些習(xí)語因其隱含的特殊文化內(nèi)涵是導(dǎo)致漢語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生文化陌生感的另一個原因。
(二)意大利學(xué)生的母語文化思維定勢導(dǎo)致的中國文化誤讀
文化障礙對漢語學(xué)習(xí)另一個突出影響是文化誤讀。這里所謂的“文化誤讀”主要是指一種與原本意義有出入的文化解析。一般說來,人們自出生就受到母語文化的熏陶,并可能持續(xù)一生,特別是在單一的語言環(huán)境中,往往形成對母語文化的思維定勢和優(yōu)越感,并不自覺地用這種感覺去衡量別的文化,這樣就很容易在漢語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生文化誤讀。
以顏色詞為例,中意兩國對顏色的聯(lián)想意義很不同,從中我們可窺見民族的文化心態(tài)和感情色彩。比如“藍(lán)色”,中國人沒有給藍(lán)色這個詞賦予過多的感情色彩。但是意大利人卻對藍(lán)色情有獨(dú)鐘,首先,意大利是一個三面環(huán)海的國家,所以藍(lán)色這個詞語中寄托了意大利人對海洋的特殊感情。其次,意大利幾乎所有的足球隊(duì)和籃球隊(duì)、排球隊(duì)和橄欖球隊(duì)的隊(duì)服幾乎都有藍(lán)色。因此,意大利語單詞“azzurri”有一個派生的意思,即國家隊(duì)員。“principe azzurro”是白馬王子的意思。再如:綠色,中意兩國賦予這個顏色的感情色彩都有“富有生機(jī)的”、“有活力”的含義。但是意大利語中有一些短語中“verde”有著很特殊的含義。如“nmero verde”表示免費(fèi)電話;“essere al verde”表示身無分文。
因此如果學(xué)生用母語文化的思維定勢進(jìn)行建構(gòu),那么很容易出現(xiàn)理解上的失誤。再如一些表示動、植物名稱的詞語。在中意語言文化中,這樣的詞語的理性意義雖然相同,但文化附加義和感情色彩卻不一定相同。如“紅豆”在漢語文化中可以用來象征愛情,“蠟燭”可以用來象征無私奉獻(xiàn)的教師等。而在意大利語文化中卻沒有類似的意思。因此意大利留學(xué)生在理解和使用這類文化詞語時,常常感到苦不堪言。
再如,中國人向來對狗沒有什么好感,很多貶義詞如:狗腿子、狗仗人勢、狗嘴里吐不出象牙。等等都是貶義詞。但是對于意大利人來說,狗是人類最忠實(shí)的朋友。有些意大利人甚至把狗當(dāng)成自己的家人。如一位意大利留學(xué)生在作文中寫道:“我家的家庭成員有我爸爸、我媽媽和我狗?!绷硪晃涣魧W(xué)生看到老師在運(yùn)動場上跑的很快便說:“老師跑得像狗一樣快”。這兩個例句表明中意兩國對狗的態(tài)度有很大的不同。意大利語中的"cane"有親切的意味,意大利語中稱“快樂的人”為"cane guy,“幸運(yùn)兒”為"cane fortunato",“勝利者”為"cane top"。而漢語中的“狗”多為貶義。如狗腿子、狗仗人勢、狗嘴里吐不出象牙等。
還有一些動、植物詞像“龍”、“龜”、“孔雀”、“喜鵲”等,由于各個民族的歷史文化傳統(tǒng)和社會心理不同,使得這些詞語都帶有獨(dú)特的民族文化傳統(tǒng)信息。這些詞匯也經(jīng)常使意大利學(xué)生產(chǎn)生文化誤讀。
(三)中意文化間的對立、排斥導(dǎo)致的文化沖突
文化誤讀的進(jìn)一步延伸就會導(dǎo)致文化沖突,這里所謂的“文化沖突”主要是指不同形態(tài)的文化或者文化要素之間的相互對立,互相排斥的過程。
意大利留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中,由于中意之間的文化差異引起的心理反應(yīng)的不適,從而會產(chǎn)生一定的文化沖突。主要表現(xiàn)在價值觀文化沖突和交際模式文化沖突兩個方面。
而在非語言交際方面,中國和意大利也存在著很大的差別,比如意大利人吃東西的時候喜歡“舔手指”,而中國人似乎不能忍受。因?yàn)橹袊鴽]有成年人吃飯“舔手指”的習(xí)慣。
另外,意大利熟人見面會使用貼面禮,而中國則沒有這種禮儀。這些都是跨文化交際中由于文化差異所產(chǎn)生的不同,需要教師加以解釋,以消除文化沖突帶來的不便。
參考文獻(xiàn):
[1] 張永奮.漢語—意大利語委婉語對比研究[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報,2010(11).
[2] 楊祝華、何慶華.中西思維模式差異與語言表達(dá)[]J.保山師專學(xué)報,2006(1).
[3] 蔣汶倩,文化差異下的隱喻與對外漢語教學(xué)[J].東方企業(yè)文化,2010(1).