摘 要:漢化英語寫作是受漢語思維和表達習慣的干擾或影響,加之缺乏對中西方文化差異的了解而寫出的英語。文章分析了漢化英語寫作形成的原因,通過實例提出了如何改進漢化英語寫作的具體對策。
關鍵詞:漢化英語寫作;形成原因;改進策略
作者簡介:肖明惠(1963-),女,四川人,學士,成都職業(yè)技術學院外語系副教授,研究方向為高職英語教學理論與翻譯研究。
[中圖分類號]:H315 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-03--01
1、引言
英語寫作能力的高低直接體現(xiàn)出一個人的英語綜合素質,于是英語寫作日趨重要。很多英語學習者在英語寫作過程中忽略中英文化背景差異、兩種語言在寫作角度、句法、語義、搭配和用法的不同,把漢語的語言規(guī)則運用到英語寫作當中, 先用漢語構思,再從漢語句子逐字翻譯(translate literally),甚至根據(jù)各人想法自創(chuàng)英語表達。這種照搬漢語的句法結構寫出的、不顧英語的思維方式和相應的文化背景知識的影響而寫出的措辭不當,語法不通的英語,被外國人稱為 Chinglish 。
2、漢化英語寫作實例及成因分析
眾所周知,英語和漢語這兩種語言,無論句子構成、詞語意義還是固定搭配和用法等等都有很大的不同,如果完全照搬漢語的句法結構寫出英語句子,那么這些寫出的句子不僅錯誤百出,更不用說是地道的英語了。即便有時候這些漢化英語句子可能在語法上可能沒錯,但是在遣詞造句和表達方式同標準英語的習慣用法明顯不符,即使在使用過程中不妨礙句子意思的理解,也不提倡這樣使用。句子“His body is very healthy.”和句子2.“ All of this should thank our government.”,就其語法來說,都有主語、謂語,屬于完整的句子。我們可以將第一個例句理解為是漢語“他身體很健康?!边@句話逐字翻譯過來的。然而在英語中body屬于“個人隱私的東西”,聽起來怪怪的。如果把這句話換成“He is very healthy.”就符合英語的習慣表達了。而第二句則是個典型的漢化英語表達,完全是按照字面順序逐字翻譯句子的,是漢語“這一切都要感謝我們的政府?!庇⒄Z對于表達“感謝某人某事”常常用習慣用語“thank sb. for sth.”來表示,于是將該句修改為“We should thank our government for all of these.”即可。
不了解英語文化背景知識也是漢化英語寫作形成的原因。依賴中文字面意思,逐字進行轉換,把英語單詞逐字填入事先設置好的中文框框里,于是就出現(xiàn)了照本直譯的漢化英語。比如,有的人會將“紅白喜事”“weddings and funerals” 寫成“red and white happy things”,或者憑著自己的想法捏造一些詞語,令人啼笑皆非。
除了照本直譯和生造詞語造成習慣用法和詞匯表達漢化以外,英語句法使用不當也是造成漢化英語的一個原因。在漢語中,動詞被大量且廣泛使用,是一種門多用動詞的語言。而英語在表達相關意思的時候則傾向多用介詞賓語短語。介詞雖屬虛詞,在英語中是重要的“功能詞”。離開了介詞,實詞就會難以產生意義?!敖樵~”意識的缺乏也是造成漢化英語的一個原因。句子“She looked at the man and felt surprised.”,無論從語法還是從意思表達都不能算錯,如果將其改成“She looked at the man in surprise?!钡脑?,我們可以看出修改后的句子更為精煉和傳神,一個小小介詞的運用便使句子更有神韻和符合英語表達。
漢語中經(jīng)常使用副詞修飾動詞和形容詞,用形容詞修飾名詞來加強語氣。而英語有些詞語表示修飾的形容詞和副詞本身就帶有強烈的語氣,所以在譯成英語時需要斟酌,不能逐字照譯。例如:徹底粉碎completely smash,“smash”本意就是break completely,已經(jīng)包含了“徹底”的意思,加上completely語氣反而弱化了。
3、漢化英語寫作改進策略
英語寫作中產生漢化英語的原因很多,根本原因是英語學習者缺乏對英語單詞語義的準確理解,造成句法結構的誤用,于是在遣詞造句時就不能遵循英語句子結構的要求,誤認為漢語和英語的各種因素都是相同的,只需把自己掌握的漢語各種表達方式直接按照字面意思轉換成英語的詞語就可以了,其實不然。要讓中國英語學習者學習掌握地道英語知識,掌握英語寫作要領,可以從通過以下幾方面入手。一是加強基本功訓練。增加詞匯量是英語學習者學會英語必要的條件。二是重視語法結構的學習和聯(lián)系。只有經(jīng)過反復大量的練習,讓這些語法要點得到充分消化,以至變成自己的東西,從輸入轉化為可理解的輸出。三是加強英語語言能力訓練,了解英語國家的文化的內涵,避免英語寫作中漢化英語的發(fā)生。
4、小結
漢化英語寫作是有些中國英語學習者學習之初由于對英漢語言的表達習慣的差異不甚了解、所掌握的詞匯、句法有限,加之極易受漢語思維習慣的影響而生造詞語等造成的,隨著學習者在學習英語的過程中強化對英語文化的學習,逐步積累詞匯和語法構建,逐漸完善學習能力,提升英語綜合能力,就能逐步克服漢化英語寫作的習慣,使自己的英語寫作不斷取得進步。
參考文獻:
[1]張興華.大學英語寫作技巧與實踐[M].北京.中國書籍出版社,2013.
[2]何明珠.如何寫作地道的英語:試論漢式英語的產生根源[J].北京.中國英語教學,2000(4).
[3]崔常青.英語寫作技巧[M].北京.中國書籍出版社,2010.