• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)介紹手冊(cè)翻譯策略研究

      2016-04-19 12:56:24明菲
      青年文學(xué)家 2016年3期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

      明菲

      摘 要:中國以悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),吸引了越來越多的外國游客來中國旅游觀光,因此,大量的中文旅游資料被翻譯成英文,隨之帶來的也是一系列的旅游英語翻譯問題。景點(diǎn)介紹手冊(cè)是國外游客直接接觸的最基礎(chǔ)的內(nèi)容,所以其英譯需要重視。本文以西安碑林博物館景點(diǎn)手冊(cè)為例,從目的論三原則出發(fā),并從文物名稱和介紹性語句兩個(gè)方面例證景點(diǎn)介紹翻譯重點(diǎn)和策略,提高景點(diǎn)介紹文本英譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:景點(diǎn)介紹;目的論;翻譯策略;碑林博物館

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-03--01

      一、英漢旅游文本的特點(diǎn)

      1、英語旅游文本主要語言特點(diǎn)

      西方哲學(xué)傾向于分析型抽象性思維,主張“物我分離”,所以英語的語言特點(diǎn)是簡潔直接,旅游英語同樣體現(xiàn)這一特點(diǎn),在語言特點(diǎn)上體現(xiàn)為語言直觀,描述具體,具有樸實(shí)美。

      2、漢語旅游文本與漢語景點(diǎn)介紹手冊(cè)的主要語言特點(diǎn)

      中國人主張“天人合一”的思想,因此在審美方面追求情景合一,并且強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡用諸如借景行情等修辭手法對(duì)描述的客體進(jìn)行修飾。

      雖然景點(diǎn)介紹的語言特點(diǎn)十分鮮明,但景點(diǎn)介紹手冊(cè)語言卻有其特殊性。景點(diǎn)手冊(cè)一般體現(xiàn)言簡意賅,內(nèi)容全面的特點(diǎn)。力求用簡潔的語言涵蓋所有內(nèi)容,使游客在短時(shí)間內(nèi)全面了解景點(diǎn)。

      二、以西安碑林博物館手冊(cè)為例

      1、文物名稱翻譯

      “安國寺造像區(qū)”與“景明二年四面造像碑”

      在此手冊(cè)中,“安國寺造像區(qū)”被譯為“Statues from Anguo Temple”。其中,“造像”這一詞翻譯為“statue”?!皊tatue”意為“雕像、雕塑品”,而其深層意思為與實(shí)物大小相仿的雕像、雕塑品。這樣為過游客看來會(huì)有更加詳實(shí)的感受,也體現(xiàn)了目的論的忠實(shí)原則。

      “景明二年四面造像碑”在手冊(cè)中被譯為“Four-side figurines Pagoda in the second year of Jingming Region”。其中吸引筆者注意的是“figurines”和“pagoda”的用法。同樣是“造像”,此處運(yùn)用的是“figurine”一詞。該詞的含義同樣是“雕像、雕塑”,而其深層含義為“小雕像”,從手冊(cè)的圖片中,我們也可以看出此造像的確較小,所以用這一次體現(xiàn)“造像”運(yùn)用這一詞十分得當(dāng)。并且英譯中,譯者增譯了“pagoda”一詞,在宣傳手冊(cè)照片和其漢語名稱中,并沒有體現(xiàn)它是一座“寶塔”,而實(shí)際上,此造像的確是一座小型石塔造型,所以此譯名十分準(zhǔn)確合理。

      同為“造像”,因?yàn)槠渚唧w的不同點(diǎn),譯者將其譯為不同的名稱,這充分體現(xiàn)了目的論忠實(shí)性和連貫性原則,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。從此也可看出,譯者對(duì)碑林博物館中文物有深刻了解,這也是一個(gè)優(yōu)秀譯者的素質(zhì)。

      2、介紹性語句翻譯

      西安碑林博物館收藏著眾多佛教石刻造像,新建的石刻藝術(shù)館專題陳列《長安佛韻》,新展示的佛教造像品類豐富、風(fēng)格各異,代表著長安地區(qū)的典型樣式,是研究中國佛教造像藝術(shù)發(fā)展脈絡(luò)的珍貴實(shí)物。

      The Beilin Museum has a large collection that represents the ancient Chang'an style. The exhibition "Charm of Chang'an Buddha" in the newly built Stone Sculpture Art Gallery displays a variety of subject matter and stylistic patterns. The cultural relics in the Beilin Museum's collection are of extremely important historical, cultural, and artistic value.

      從這一點(diǎn)可以看出英漢兩者之間的差異,同時(shí)也體現(xiàn)了譯者較高的翻譯水準(zhǔn)。漢語的特點(diǎn)是重心后置。而英語的特點(diǎn)是重心前置。這一句中,其重點(diǎn)突出在“代表著長安地區(qū)的典型樣式,是研究中國佛教造像藝術(shù)發(fā)展脈絡(luò)的珍貴實(shí)物”,譯者將前半句前置成一句,突出了這一個(gè)重點(diǎn),也體現(xiàn)了目的論中連貫性原則。忠于目的語讀者的接受習(xí)慣。后半小句譯者將其后置成一句,也突出了這一重點(diǎn),同時(shí),增譯了“historical, cultural”等含義,將《長安佛韻》的多重價(jià)值體現(xiàn)出來,也達(dá)到了便于目的與讀者接受的目的。

      三、結(jié)語

      綜上所述,好的旅游文本譯本,不僅是外國人了解中國文化的媒介,也是中國文化傳播的工具。旅游文本翻譯,必須從自身特點(diǎn)出發(fā),以對(duì)旅游景點(diǎn)的深入認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),以旅游英語文本為基石,這樣才能創(chuàng)造出好的旅游景點(diǎn)介紹英譯本,達(dá)到文化交流傳播的目的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]卞建華. 2008. 傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社.

      [2]陳剛. 2004.《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.

      [3]Christiane, N. 2001. Translating As a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.

      猜你喜歡
      翻譯策略目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      庆元县| 淄博市| 榆社县| 双鸭山市| 襄樊市| 桑日县| 丰宁| 葵青区| 晋中市| 佳木斯市| 巩留县| 牙克石市| 绥滨县| 乾安县| 凌源市| 启东市| 长乐市| 四平市| 镇江市| 平阳县| 延吉市| 南开区| 吐鲁番市| 天全县| 佛山市| 大足县| 宿松县| 兰西县| 安多县| 乐安县| 静海县| 大埔县| 灵宝市| 衢州市| 班戈县| 肥乡县| 芒康县| 皮山县| 遂溪县| 内黄县| 鸡西市|