摘 要:顏色是自然界的客觀存在,顏色詞是人認(rèn)知的結(jié)果。人類(lèi)一直嘗試通過(guò)各種角度和方法解讀顏色與顏色詞。筆者總結(jié)三種主要理論,試從顏色詞語(yǔ)義的角度出發(fā),通過(guò)相同顏色詞在不同語(yǔ)言系統(tǒng)的比較,以及同一語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)不同顏色詞語(yǔ)義的比較,發(fā)現(xiàn)無(wú)論是單一的進(jìn)化論或者相對(duì)論都無(wú)法全面解釋顏色詞語(yǔ)義上的復(fù)雜多變。應(yīng)該鼓勵(lì)跨學(xué)科跨文化對(duì)話,才能更全面深入的理解顏色詞。
關(guān)鍵詞:顏色;顏色詞;語(yǔ)義;相對(duì)論;進(jìn)化論
作者簡(jiǎn)介:謝靜(1982-),女,湖南湘潭人,漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士,講師,研究方向:第二語(yǔ)言教學(xué)、語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-03--02
一、顏色
1666年美國(guó)科學(xué)家牛頓從物理學(xué)角度出發(fā),借助三棱鏡的幫助,開(kāi)始他關(guān)于色彩屬性的物理光學(xué)試驗(yàn).這是首次真正具有科學(xué)意義的色彩研究。牛頓用棱鏡折射的方法將太陽(yáng)光分割成一個(gè)全光譜,這一全光譜被分成紅,橙,黃,綠,青,藍(lán),紫七種色彩。之后物理學(xué)的研究進(jìn)一步表明:色彩是由射入眼睛的光波的頻率和波長(zhǎng)決定的。
從物理學(xué)的角度來(lái)定義顏色,顏色是一種電磁波,其波長(zhǎng)大約介于380毫微米至740毫微米之間,這是人眼可以感知可見(jiàn)光的范圍。例如焦點(diǎn)紅色是630至700毫米頻率為480-430THz。而紫色的光波為400-450毫微米、頻率為750-670THz。
現(xiàn)代色彩學(xué)理論用色彩的三要素來(lái)描述顏色,即色相,明度,純度.Munsell系統(tǒng)被認(rèn)為是描述語(yǔ)言的最嚴(yán)格的方法。例如,大多數(shù)英國(guó)人表達(dá)的紫色是5p 4/10。5p是紫色的色相,其明度為4,飽和度為10。
德國(guó)文學(xué)家歌德著作《色彩原理》從色彩的美學(xué)角度入手,研究不同色調(diào)與情感變化之間的關(guān)系.在他看來(lái),不同色調(diào)的冷暖搭配可以誘發(fā)不同的心理情感。近代人們開(kāi)始從色彩命名的角度來(lái)觀察顏色與人類(lèi)認(rèn)知思維的關(guān)系。這個(gè)過(guò)程使得看不見(jiàn)摸不著的思維成為了一種可以研究表達(dá)的對(duì)象。心理學(xué)上認(rèn)為顏色命名分類(lèi)既是生物事件也是文化學(xué)習(xí)事件。
二、理論研究綜述
在過(guò)去的40年里柏林與凱伊的基本色彩詞理論已經(jīng)逐步發(fā)展成為色彩語(yǔ)碼研究中的主導(dǎo)理論模式。他們通過(guò)對(duì)78種語(yǔ)言的實(shí)驗(yàn)研究分析,發(fā)現(xiàn)所有語(yǔ)言中的基本顏色詞都是有限的,并且是按照一樣的進(jìn)化順序得以產(chǎn)生的。這個(gè)進(jìn)化順序被分為六個(gè)階段[1]white/black->[2]red->[3]green/yellow->[4]blue->[5]brown->[6]purple/pink/orange/grey。特定語(yǔ)言在某個(gè)時(shí)間點(diǎn)必然處于其中的某一個(gè)階段,同時(shí)基本顏色詞必然經(jīng)歷前面的所有階段才能達(dá)到目前的這個(gè)階段。
語(yǔ)言千差萬(wàn)別,但是在顏色詞中卻體現(xiàn)出了高度一致性。柏林和凱伊德基本色彩詞理論顯示出了一種高度的理論闡釋力。不同語(yǔ)言文化背景的人面對(duì)同樣的色彩進(jìn)行編碼,必然導(dǎo)致顏色詞的語(yǔ)義一致性。漢語(yǔ)的白和英語(yǔ)的white,漢語(yǔ)的黑和英語(yǔ)的black都是對(duì)于光線強(qiáng)弱的反映,所以盡管語(yǔ)言不通,但是語(yǔ)義上卻有一致性。紅色是鮮血的顏色,在英漢語(yǔ)言中都是顏色禁忌。紅色熱烈、沖動(dòng)、強(qiáng)有力,使肌肉的機(jī)能和血液循環(huán)加快,具有很好的明視效果。很多國(guó)家的交通指示里都有紅色。進(jìn)化論的提出對(duì)于語(yǔ)言學(xué)普遍規(guī)律的研究來(lái)說(shuō),具有重要的理論指導(dǎo)意義。
但是同樣很明顯,漢語(yǔ)的“黑”、“白”與英語(yǔ)的white和black在語(yǔ)義上的差異也無(wú)法忽視。哪怕是在同一種語(yǔ)言中,對(duì)于同一種顏色都會(huì)兩種不同的顏色詞,這些顏色詞的意義有重合的部分,也有相反或者相近的部分。例如日語(yǔ)中,藍(lán)色包括綠色。日本交通燈“Go”為藍(lán)。漢語(yǔ)中的綠與青有意義重合的部分也完全不相干的部分。是什么原因造成了這些錯(cuò)綜復(fù)雜的現(xiàn)象呢。薩丕爾-沃爾夫假設(shè)(Sapir-Whorf Hypothesis)從理論上認(rèn)定,自然語(yǔ)言系統(tǒng)有可能反作用于我們世界觀的形成。在這個(gè)理論基礎(chǔ)上產(chǎn)生了色彩語(yǔ)碼的相對(duì)論。顏色詞的概念是由人的體驗(yàn)決定的,如白天、黑夜、火、太陽(yáng)等。由于人的生活經(jīng)驗(yàn)、體驗(yàn)千差萬(wàn)別,所以顏色此的概念也具有任意性。中國(guó)人結(jié)婚穿紅的,西方人結(jié)婚穿白的,這些文化風(fēng)俗同樣在語(yǔ)言中得以體現(xiàn)。
可見(jiàn)哪一種理論都無(wú)法解釋顏色詞的所有現(xiàn)象。楊永林提出先將簡(jiǎn)單色彩語(yǔ)碼進(jìn)行分層歸類(lèi)。然后通過(guò)結(jié)構(gòu)分類(lèi)與語(yǔ)言使用的結(jié)合,又將復(fù)雜色彩語(yǔ)碼分成若干層次。最后整合兩者,得出兩個(gè)不同的語(yǔ)言學(xué)色彩語(yǔ)碼研究的分野:color word 分為兩類(lèi)Basic/Restricted color words和Fancy/Elaborated Color words,前者在使用上More linguistics or Universality oriented而后More sociolinguistics or language use oriented。
色彩語(yǔ)碼整合式分層次分類(lèi)模式,提供了一種新的觀察模式。首先它詳盡地展示了進(jìn)化論和相對(duì)論這兩種主干研究理論所關(guān)心的內(nèi)容,并且?guī)椭鷥烧呓⒘讼嗷リP(guān)聯(lián),有助于從整體上把握色彩語(yǔ)碼的全貌。其次新的分類(lèi)模式為語(yǔ)言學(xué)家提供了一種有力的語(yǔ)義分析手段,有助于描述語(yǔ)義發(fā)展的過(guò)程,同時(shí)解釋色彩詞語(yǔ)因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的語(yǔ)義流變現(xiàn)象。(楊永林 2002)
三、從語(yǔ)義學(xué)分析
語(yǔ)義學(xué)把詞匯概念分為概念意義和聯(lián)想意義。概念意義就是詞匯的語(yǔ)言意義。聯(lián)想意義指與語(yǔ)言使用相關(guān)的意義。語(yǔ)言意義是不言而喻的,在顏色詞中通常用于表達(dá)其所代表的顏色。而聯(lián)想意義則包含某一文化對(duì)某一事物的評(píng)價(jià)。任何一種顏色都是一種外界刺激,人們看到不同顏色猶如受到了不同的刺激,并由此產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。筆者試圖從不同語(yǔ)言對(duì)比分析,同時(shí)在同一種語(yǔ)言?xún)?nèi)部的顏色詞進(jìn)行語(yǔ)義的比較分析。
2.1不同語(yǔ)言中顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比分析
通常顏色詞的概念意義產(chǎn)生在聯(lián)想意義之前。根據(jù)進(jìn)化論“黑”與“白”是最先產(chǎn)生的顏色詞,是對(duì)比度最大最容易定義的顏色。赫林于1878年提出“the opponent-process theory”。他認(rèn)為,人眼三個(gè)色覺(jué)傳感器具有互補(bǔ)性功能。其中一個(gè)通過(guò)對(duì)亮度的調(diào)節(jié),專(zhuān)司黑白二色。從語(yǔ)義上我們也能看到黑白二色最初用于對(duì)光的強(qiáng)弱的表達(dá)。夜晚沒(méi)有光,所以英漢都有黑夜、dark night的表達(dá)。人們對(duì)于夜晚黑暗無(wú)光的體驗(yàn)相似,黑色作為悲哀、不幸和邪惡的符號(hào)印記在人們的腦海中 。所以在漢語(yǔ)中有“黑暗的日子”、“黑名單”和“黑市”等色彩詞匯,同樣英文中也可以看到這樣的表達(dá):black day, blacklist, black market等等。在這個(gè)層面,英漢中黑的語(yǔ)義是一致的。在中國(guó)文化中,黑色代表誠(chéng)實(shí)、公正。在京劇中黑臉代表公正,最典型的就是黑臉包青天。但是在英語(yǔ)中黑完全沒(méi)有這個(gè)方面的含義。通常黑色是西方人出席正式嚴(yán)肅場(chǎng)合的服裝顏色,例如節(jié)日慶典、交響樂(lè)音樂(lè)會(huì)等,所以黑色帶有莊嚴(yán)的意味。黑奴在被解放前被稱(chēng)為Negro,這是一個(gè)既具有貶義色彩的詞。黑人解放后他們自稱(chēng)為black。“Black is beautiful”成為了現(xiàn)代口號(hào)。在漢文化中沒(méi)有這段歷史,自然黑色也不會(huì)有這方面的聯(lián)想語(yǔ)義。
同黑色一樣,白也用于表達(dá)光。例如白天與黑夜相對(duì)。這個(gè)語(yǔ)義引申抽象用于精神思想方面,如“明白”。一個(gè)人如果頭腦清楚,意味著腦子沒(méi)有盲點(diǎn),對(duì)于事情有清楚的理解,即“明白”。“白話”也表示清楚明白的語(yǔ)言。白銀、雪白用于描繪物體顏色。白色意味著沒(méi)有污點(diǎn),所以有干凈、純潔的意義。例如:潔白、純白。在英語(yǔ)中的white,也有snow white。白雪公主就是純潔美好的象征。所以white在英語(yǔ)中引申意義多為積極正面的。例如white knight指政治或者生意上的贏家;white lie指善意的謊言??蓾h語(yǔ)中卻有“紅白事”表示喜事和喪禮。因?yàn)樵谠诠糯袊?guó)人死后通常一塊白布蓋在身上,久而久之白就與喪禮建立了語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。而在西方,white的聯(lián)想意義是純潔忠誠(chéng)干凈,所以西方人的婚禮是白色的婚紗。在這個(gè)語(yǔ)義上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是完全對(duì)立的。
紅色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是極其具有代表性的顏色。中國(guó)的婚禮、窗花剪紙、服飾都離不開(kāi)紅色,這是因?yàn)榧t色在漢文化中象征著吉利、幸福。在上海的APEC會(huì)議上,各國(guó)元首都身著相同風(fēng)格不同顏色的服裝,只有中國(guó)代表選擇紅色,西方代表多選擇了其他顏色。漢語(yǔ)里有“紅人”、“紅運(yùn)”、“走紅”等詞語(yǔ)。在西方紅色代表殘暴、戰(zhàn)爭(zhēng)、革命。斗牛士手持紅布激怒公牛;red battle表示死傷無(wú)數(shù)的戰(zhàn)斗;have red hand表示犯罪謀殺。通過(guò)比較不難發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中紅色的語(yǔ)義呈現(xiàn)兩個(gè)極端。在漢語(yǔ)中,積極正面的語(yǔ)義為主導(dǎo)。在西方英語(yǔ)中,危險(xiǎn)殘暴的語(yǔ)義為主導(dǎo)。例如中國(guó)名著“紅樓夢(mèng)”被翻譯成“The Story of the stone”,以去掉紅色的聯(lián)想意義。
2.2相同一種語(yǔ)言?xún)?nèi)部的顏色詞語(yǔ)義比較分析
不但同種顏色不同語(yǔ)言中會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義的重合與相悖,在同種語(yǔ)言中也有類(lèi)似的現(xiàn)象。以漢語(yǔ)的“綠”與“青”為例?!墩f(shuō)文》中,青,東方色也。青代表的顏色大致如下(1)綠色或綠色的東西:青草、青山、青菜;踏青、青黃不接;兩岸青山相對(duì)出。(唐 李白《望天門(mén)山》, 草色入簾青。(唐 劉禹錫《陋室銘》))(2)靛藍(lán)色:靛青、青出于藍(lán),而勝于藍(lán)。(3)黑色:青絲、青步、青蓋(4)灰色:青磚
當(dāng)青代表綠色,其語(yǔ)義就與綠發(fā)生了重疊。但兩者也有區(qū)別。綠多用于口語(yǔ),而青則多用于書(shū)面語(yǔ)。青的綠色意義讓人聯(lián)想到積極的新生命,所以青可用于喻年輕,如青春。而綠完全沒(méi)有這種聯(lián)想意義。唐代樂(lè)府妓院的男人頭上都戴著綠紗巾以示職業(yè)身份?!按骶G帽子”專(zhuān)指“因妻子不貞而是丈夫受辱”。所以中國(guó)男人絕對(duì)不會(huì)戴一頂綠帽子。漢語(yǔ)中的綠與青體現(xiàn)了更大的文化變異性。兩者都用于表示綠,但是由綠色產(chǎn)生的聯(lián)想意義卻完全不相同。按照進(jìn)化論觀點(diǎn)綠和青處于不同的階段,不應(yīng)該出現(xiàn)指示同種顏色的情況。而按照文化相對(duì)論的觀點(diǎn),文化的不同使得顏色編碼具有任意性。反之在同一種語(yǔ)言?xún)?nèi)也不應(yīng)該出現(xiàn)聯(lián)想意義不相干甚至相悖的情況。
英語(yǔ)中red和mauve都表示紅,是同義詞。但差異卻很明顯:前者多用于口語(yǔ),后者常見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ)。前者多為男子所使用,后者更常見(jiàn)于女子英語(yǔ)之中。在楊永林的色彩語(yǔ)碼整合式分層次分類(lèi)模式中,red屬于基本色彩詞匯,mauve屬于復(fù)雜色彩語(yǔ)碼。在色彩使用過(guò)程中,mauve相對(duì)于red一般用來(lái)特指某一類(lèi)特定事物的色彩,不能用來(lái)指稱(chēng)所有的紅色redness。所以就語(yǔ)義外延的范圍來(lái)說(shuō),mauve不可能獲得像red那樣寬泛的語(yǔ)義延伸性特質(zhì)??梢?jiàn),通過(guò)楊永林的模式對(duì)顏色詞的觀察更為細(xì)致全面。
四、結(jié)語(yǔ)
顏色詞因?yàn)榇笞匀坏奈宀拾邤潭a(chǎn)生。她既美麗又復(fù)雜。在同一種語(yǔ)言顏色詞內(nèi)部,顏色詞的語(yǔ)義有相交也相悖,企圖用某一單一的理論描繪、解釋彩色詞是不現(xiàn)實(shí)的,不可能用一家之言解釋所有現(xiàn)象。應(yīng)鼓勵(lì)交叉學(xué)科的發(fā)展,鼓勵(lì)跨學(xué)科跨文化多角度考察顏色詞,才能更全面、合理的解釋顏色詞。
參考文獻(xiàn):
[1]楊永林. 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與色彩語(yǔ)碼研究[J]. 2002 現(xiàn)代外語(yǔ) 第25卷2002年第4期(總第98期):331-341.
[2]楊永林. 色彩語(yǔ)碼研究一百年[J]. 2003 外語(yǔ)教學(xué)與研究 第35卷第1期 40-46.