李攀科
摘 要:隨著我國市場經(jīng)濟的發(fā)展,對外經(jīng)濟貿(mào)易往來日益頻繁,現(xiàn)代商務英語的地位越來越重要,英語商務文本翻譯也得到廣泛應用。要實現(xiàn)英語商務文本翻譯的準確、簡捷和優(yōu)化,翻譯者應特別關注商務英語專業(yè)背景,并強化語言表達簡潔扼要、規(guī)范使用術語、準確表達目的語、減少和補償文化差異、規(guī)范句子結構、正確理解和使用縮略語與四字結構、考慮用語的禮貌性等翻譯策略。
關鍵詞:商務英語;翻譯特點;翻譯策略
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
收稿日期:2015-12-15
商務英語作為一種特殊的語言類型,自身特征明顯。隨著我國對外貿(mào)易的發(fā)展,經(jīng)濟交流逐漸增多,因此,各種商務文本的翻譯也隨之增多。
一、商務英語專業(yè)背景
商務英語包含大量專業(yè)性詞匯,術語豐富,因此,必須精準掌握詞匯,做到一一對應,否則就容易造成溝通和交流障礙。商務英語的詞語含義更多地在于對其含義的界定和把握上。比如下面的例子:“tender”這一單詞有“遞交”“競標”等多個意思。在句子“the firm tendered for the construction of the new cinema”之中,應取“競標”之意;如若理解錯誤,就會語意混亂,出現(xiàn)誤譯。商務英語翻譯,要不斷積累固定搭配詞語,只有牢記常用的商務英語固定搭配詞語,才能表達地道,更容易獲得讀者認可。商務英語詞匯的常用意思有時會完全不同于其商務領域中固定搭配的意思,只有不斷更新自己的知識,才能準確把握原文,準確表達。在商務語境中,固定短語 “I owe you an apology”中的“owe”本意為“虧欠”,這里可以直接套譯為“我應該向您道歉”?!癷n favor of sb”應翻譯為“以某某為收益人”,而譯為“支持”或“有利于”則意義相差甚遠。
二、語言表達要簡潔扼要
商務活動目的明確,商務語言也是目的鮮明。在競爭激烈的現(xiàn)代商務活動中,時間就是金錢,商務人員工作繁忙,注重效率,沒有時間欣賞優(yōu)美的句子、華麗的詞藻,因此,表達簡明扼要尤為重要。如果語言晦澀難懂,容易引起誤解,給商務伙伴帶來麻煩。商務文本如商業(yè)報告、外貿(mào)信函等,一般句子結構簡單明了, 邏輯條理清晰,因此,商務英語翻譯應該注重簡潔、達意,突出重點,文辭無需華美,但求經(jīng)濟高效。
三、規(guī)范使用術語
專業(yè)術語是指業(yè)內(nèi)特定領域對一些特定事物的統(tǒng)一稱謂,大多數(shù)情況為該領域的專業(yè)人士所熟知。在商務方面,專業(yè)術語是在長期的國際貿(mào)易實踐中產(chǎn)生的,用來表示成交價格的構成和交貨條件,確定買賣雙方風險、責任、費用劃分等問題的專門用語,在商務文本中有固定的含義,因此,翻譯時應盡量做到用詞規(guī)范,術語統(tǒng)一,格式完整。譯者須懂得商務文本所涉及的學科領域的相關知識, 避免多義性,不然則可能錯譯,甚至造成很大的經(jīng)濟損失。“down payment”指簽訂合同時支付的部分購價, 不具備“定金”所具有的質押及擔保的含義, 因而也不能使買方因賣方違約而獲得雙倍賠償。因此,為了避免誤導, 將“down payment”譯為 “首期付款” 或“頭款”要好些。
四、重視目的語表達的準確
譯者在翻譯過程中選詞要準確,概念表達要明確, 物與名所指要正確,數(shù)據(jù)與單位要精確,盡量避免使用多義性和歧義性的詞。比如句子“The L/C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment”, 在這個句子中,“until the 15th day after the date of shipment”應譯為“裝船后的15天”,而非“裝船后第15天前”。因為15天前不包括第15天,這就體現(xiàn)了表達的準確性特征。
五、縮小和補償文化差異
中西方思維習慣不同,歷史和文化差異也較大,商務文本翻譯不可避免地會受到這些差異的影響。譯者在擔任商務文本翻譯時,要重視中西方文化差異和邏輯思維方式的不同。一旦兩種文化出現(xiàn)沖突,要緊密聯(lián)系上下文,弄明白原文中詞語所要表達的真正含義,適當根據(jù)文化特性做出調整,然后選擇最為恰當?shù)脑~和句子翻譯出來。然而做到這一切并非易事,譯者要具有一定的文化敏感性。文化敏感性的培養(yǎng)方式有很多,如交一些外國朋友,加入國際化的團隊,出國旅行等。文化缺失現(xiàn)象不可避免,有些詞無法在目的語文化中找到對應的詞匯或表達方式,想要彌補文化缺失,就要找到契合點。“狗不理包子”是天津著名品牌,征集的商標譯文眾多,但在經(jīng)過多次甄選后, “Go Believe”成為最終選擇,這個譯文不僅與“狗不理”語音上契合,而且足以給英美人該品牌值得信賴的美好感覺,文化缺失得以補償。
六、句子結構要嚴謹
商務文本一般句式較長,尤其是國際商務合同,經(jīng)常由多個從句的復合長句組成,不僅句子結構長,而且語法關系復雜,因此,國際英語商務合同的翻譯難度較高。作為譯者,在翻譯過程中要保證合同文本的翻譯嚴謹準確,因為一旦出現(xiàn)誤譯,則可能造成巨大的經(jīng)濟損失。翻譯長句時弄清原句結構關系非常關鍵,要分清主次,找出主干,根據(jù)中文邏輯關系和句式表達需要,規(guī)范準確地表達出原文的意思即可。
七、縮略語的正確理解和使用
商人惜時如金,這不僅體現(xiàn)在商人注重高效,看重時間,還體現(xiàn)在語言的使用上。商人們喜歡用詞精煉。如CIF,F(xiàn)OB等價格常用術語有特定的內(nèi)容及含義,還有B/L(Bill of lading)提單、A/C(Account)賬號、COD (Cash On Delivery:交貨付款)等。翻譯者只有熟悉這些專業(yè)術語的表達方式及含義,才有可能正確翻譯,否則胡亂猜測,模棱兩可,信息傳達會差之毫厘,失之千里。
八、四字結構的使用和作用
漢語喜四字格詞語,四字結構語音順口悅耳,形式整齊劃一,表達形象生動,內(nèi)容言簡意賅。恰當使用四字格進行翻譯,不僅更能忠實于原文,更能大幅提高譯文流暢度,給讀者留下更深刻的印象。在翻譯商務文本時,為了使翻譯更加簡練莊重,采用四字結構,不失為一種好的選擇。
九、考慮用語的禮貌性
商務英語具有用詞禮貌、委婉的顯著特點。合理使用禮貌用語,可以顯示出對方的尊重,從而融洽貿(mào)易雙方的人際關系,更好地開展業(yè)務。禮貌用語有利于營造良好的商務環(huán)境,達到預期目的。為了突出禮貌特點,人們會使用 “please,had better,appreciate”等詞語來提出意見或是建議。如句子“You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”中不含單詞“please”,但仍可以譯為:“請?zhí)峁┧揞^最低報價?!?/p>
商務文本具有語言簡潔、專業(yè)性強、跨文化等特點。在經(jīng)濟高速發(fā)展的今天,商務文本翻譯是促進國際貿(mào)易交流和發(fā)展的重要手段,優(yōu)質翻譯文本能幫助企業(yè)更好地與國際接軌,獲取更高收益。因此,在做商務文本的翻譯工作時,翻譯工作者應該具有扎實的漢語及英語功底、廣博的商務知識、跨文化的敏感度、認真負責的態(tài)度,并掌握一定的翻譯策略,運用禮貌用語,這樣才能搞好商務英語翻譯工作,推動企業(yè)的發(fā)展和進步,增強企業(yè)的國際競爭力。
參考文獻:
[1]段夢敏.現(xiàn)代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005,18(3):34-36.
[2]章愛民.商務英語中的文化因素及其翻譯策略[J].大連海事大學學報(社會科學版),2009,(1): 106-110.
[3]李金衡.商務英語的特點與翻譯策略[J].語文學刊:外語教育教學,2013,(3):67-68.