劉瑞剛 許炳坤
【摘要】翻譯在外語教學(xué)中的討論由來已久,本文將中外學(xué)者對(duì)翻譯在外語教學(xué)中應(yīng)用的相關(guān)研究,尤其在寫作中應(yīng)用的相關(guān)研究綜述如下。
【關(guān)鍵詞】翻譯 外語 外語教學(xué)
一、國(guó)外對(duì)翻譯在外語教學(xué)中應(yīng)用的相關(guān)研究
國(guó)外有些學(xué)者對(duì)翻譯和翻譯法在外語學(xué)習(xí)中的應(yīng)用進(jìn)行了探索。例如,Helta在他《口譯中的詞匯教學(xué)》一文中對(duì)翻譯的應(yīng)用提出了建議,他表示在下列情況中應(yīng)該使用翻譯:當(dāng)英語是一門外語而不是第二外語的時(shí)候;學(xué)生具備一定的語言能力的時(shí)候;對(duì)于有意識(shí)學(xué)習(xí)的成人;師生都說同一種母的時(shí)候等。雖然這些不是針對(duì)翻譯在高中階段外語教學(xué)中應(yīng)用的研究,但是也引發(fā)了作者一些有益的思考。Atkinson在《課堂中的母語:被忽略的資源》一文中強(qiáng)調(diào)了課堂教學(xué)法中利用母語的重大作用,強(qiáng)調(diào)母語是二語習(xí)得過程中不可忽視的資源。艾Ellis在其《二語習(xí)得的理解》著作中強(qiáng)調(diào)了母語作為一種知識(shí)和習(xí)慣對(duì)二外習(xí)得的促進(jìn)作用。Howa于1986 在他所著的文章中表示,譯可以用于學(xué)生需要和能夠從中獲益的時(shí)候。他聲明一個(gè)令人吃驚的現(xiàn)象是語法翻譯法目前仍然在實(shí)踐中被采用,尤其是在英語是一門外語的課堂教學(xué)中。Gominlich認(rèn)為,在外語教學(xué)中,當(dāng)人們堅(jiān)持語言教學(xué)應(yīng)該作為交際而排斥母語教學(xué)的時(shí)候,他們沒能發(fā)覺翻譯自身是跨語言和跨文化交際過程的事實(shí)并且是外語習(xí)得中不可避免的一個(gè)過程。因此,他說道“禁止還是不禁止,這已不再是一個(gè)問題?!盩o ban, or not to Ban: that is no longer the question。
國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯在外語教學(xué)中應(yīng)用的相關(guān)研究。當(dāng)前國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯的研究非常多,但絕大多數(shù)都是對(duì)于翻譯教學(xué)研究,而對(duì)教學(xué)翻譯的研究很少,尤其涉及到把翻譯當(dāng)作一種教學(xué)手段和資源應(yīng)用于高中英語教學(xué)階段的研究更是鳳毛麟角。當(dāng)然少數(shù)學(xué)者和教師從教學(xué)實(shí)際出發(fā)對(duì)翻譯高中英語教學(xué)中作用和應(yīng)用做了一些探討,比如周玉蘭所發(fā)表的《教學(xué)翻譯在中國(guó)小學(xué)英語教學(xué)中的作用》;鄭錦懷的《翻譯在高中英語寫作教學(xué)中的作用》;尹秀梅的《淺談翻譯在高中英語教學(xué)中的作用》以及陳先駿的《翻譯在中學(xué)英語學(xué)中的必要性》等。只是這些研究未能深入、系統(tǒng),或是僅針對(duì)英語學(xué)習(xí)的某一方面做出探討。因此,翻譯在高中英語教學(xué)階段的應(yīng)用需要進(jìn)一步展開。同樣,國(guó)內(nèi)對(duì)于教學(xué)法的研究也是相當(dāng)多,但是大多數(shù)的研究集中于的一些新的教學(xué)法,而對(duì)之前的教學(xué)法往往進(jìn)行批判。當(dāng)然,也有一些學(xué)者和教師在主張新的教學(xué)法的同時(shí),對(duì)于翻譯法在一定教學(xué)條件下依然行之有效的現(xiàn)實(shí)進(jìn)行了肯定。比如蘇州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院冷潔發(fā)表的《從社會(huì)、文化和民族性看語法翻譯法盛行中國(guó)的原因及對(duì)我們的啟示》歷時(shí)性地從傳統(tǒng)文化、教育思想等方面客觀分析了語法翻譯法不可替代的作用。另外,紀(jì)玉華、許其潮所寫的《從重復(fù)和記憶的關(guān)系看“三文治故事教學(xué)法”》介紹了一種過渡性的傳授外語的方法,特點(diǎn)是以母語夾雜外語,逐步地增加外語詞匯比例,最終完全擺脫母語。他們?cè)趦和⒄Z口語教學(xué)中實(shí)踐了這種奇特的方法,證明了的可行性、科學(xué)性和獨(dú)到的效果。
二、翻譯在外語寫作中的積極作用的相關(guān)研究
1.國(guó)外對(duì)翻譯在外語寫作中的積極作用的相關(guān)研究。Zamel (1982)在研究中發(fā)現(xiàn),在他的8名研究對(duì)象中,唯一通過翻譯來寫作文的學(xué)生,英文寫作水平最高。Cumming (1987) 在他的研究報(bào)告中指出:六個(gè)以法語為母語的加拿大成年人在用英文寫作時(shí),寫作水平低的只是通過法語生成英文作文內(nèi)容,寫而作水平高的不僅用法語生成內(nèi)容,檢查文體,而且更多的是用于選擇英文單詞。這實(shí)際上也是指翻譯在外語寫作中所起的積極作用(林嵐,2005:100)。Kobayashi和 Rinner(1992)對(duì)48名日本大學(xué)生寫作進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究,他們比較了日本學(xué)生通過翻譯寫的英語作文和直接用英文寫的作文,發(fā)現(xiàn)語言水平低的學(xué)生與高水平的學(xué)生相比,明顯得益于翻譯,這表明翻譯對(duì)于寫作水平較低的學(xué)習(xí)者有促進(jìn)作用。Brooks(1993)對(duì)31名初級(jí)和中級(jí)的法語專業(yè)學(xué)生的寫作進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)通過母語翻譯的學(xué)生的作文質(zhì)量比直接用法語進(jìn)行寫作的要高,這再次證明,對(duì)于寫作水平較低的學(xué)習(xí)者而言,翻譯對(duì)其有促進(jìn)作用。
2.國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯在外語寫作中的積極作用的相關(guān)研究。國(guó)內(nèi)一些學(xué)者和教師對(duì)翻譯在外語寫作中的積極作用做了一些有益的探討。王曉燕(2015)、毛晴艷(2015)認(rèn)為,英語翻譯和英語寫作具備一樣的基礎(chǔ),二者具備相通的技巧,因此把翻譯引入到寫作之中十分可行。英語翻譯練習(xí)是教師為提高學(xué)生英語書面表達(dá)能力和語言的綜合運(yùn)用能力而采用的較為直接和常見的訓(xùn)練手段之一。寫作能力和翻譯能力緊密相關(guān)(蔣鳳霞,2011)。英語寫作中出現(xiàn)的許多突出問題實(shí)際是漢語母語負(fù)遷移引起的,這些問題都可以通過漢英翻譯教學(xué)從理論和實(shí)踐上得到解決(劉聯(lián)黨,2014)。梁君(2013)、梅愛祥,林麗霞(2013)認(rèn)為,漢英翻譯訓(xùn)練可被視為一種簡(jiǎn)化了的寫作,訓(xùn)練漢英翻譯課程不僅僅是教學(xué)漢譯英的基本原則、方法和技巧,同時(shí)也在培養(yǎng)學(xué)生的英語寫作能力。漢譯英技能訓(xùn)練和英語寫作技能訓(xùn)練要求基本一致,漢譯英實(shí)質(zhì)上是運(yùn)用英語寫作的一種特殊形式。黃燕惠(2013)對(duì)雙向翻譯克服高中英語寫作母語負(fù)遷移做了實(shí)證研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)雙向翻譯法對(duì)克服母語負(fù)遷移對(duì)寫作的影響具有一定的積極作用。
綜上所述,翻譯教學(xué)在外語教學(xué)中依然有旺盛的生命力,國(guó)內(nèi)外的研究者對(duì)翻譯在外語寫作中的積極影響做了一定的研究。國(guó)外的研究主要體現(xiàn)在外語寫作的實(shí)證研究方面,但是其研究語言多是英語之外的其他語種,研究對(duì)象多為大學(xué)生或成人英語學(xué)習(xí)者,因此,對(duì)中學(xué)生英語寫作教學(xué)借鑒意義不大。國(guó)內(nèi)研究主要集中在理論論述方面,實(shí)證研究缺乏,且研究對(duì)象多為大學(xué)生,研究成果多適應(yīng)大學(xué)英語教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]Camilleri George.“Native Transfer In Maltese Students Writing In English.” Journal of Maltese Education Research.
[2]林立.第二語言習(xí)得研究[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2000.