江西省上饒市婺源天佑中學(xué) 戴玉女 胡建鋒
高考英語書面表達微技能之克服英漢差異
江西省上饒市婺源天佑中學(xué) 戴玉女 胡建鋒
筆者通過對2015年江西高考英語試題中書面表達的一篇習(xí)作進行詳細分析,找出學(xué)生在寫作中常見的受英漢表達差異影響而產(chǎn)生的錯誤,進而深入分析這一現(xiàn)象產(chǎn)生的根源,提出一些自己的教學(xué)建議,旨在提高學(xué)生英語寫作的得體性,以幫助學(xué)生在高考英語書面表達中獲得理想的成績。
英語高考;書面表達;英漢差異
高考英語書面表達題要求考生根據(jù)所給提示,如表格、圖畫、提綱等寫出內(nèi)容連貫、文理通順、無嚴(yán)重語法和結(jié)構(gòu)錯誤的100詞左右的短文。這看上去似乎很簡單,但有些考生卻心懷恐懼,在寫作時往往感到缺乏表達思想的詞語,得分低。英語寫作對考生而言是一個很難突破的瓶頸。在現(xiàn)實的教學(xué)中,中學(xué)教師一般要求學(xué)生采用常見的方法是四步寫作模式:第一步,“頭腦風(fēng)暴”,確定相關(guān)的詞匯、短語和句型;第二步,連詞成句;第三步,用合適的連接詞合并句子,連句成段、組段成篇;第四步,打草稿并工整地抄寫??梢哉f通過以上四步,學(xué)生大概都能寫出基本的內(nèi)容,在高考書面表達中拿個基本分是問題不大的。但是,還有一個問題仍然困擾著英語教師和高三的同學(xué),那就是為什么學(xué)生的作文讀起來沒有英文原作那么流暢、那么地道?事實上,要想從根本上提高高中學(xué)生的書面表達能力,就要真正找到學(xué)生失分的根源,找到學(xué)生在書面表達中哪些方面失分最嚴(yán)重,進而找出應(yīng)對策略。筆者根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗,對學(xué)生在書面表達中常出現(xiàn)的錯誤大致歸納為:詞匯錯誤、語法錯誤、句法錯誤和語篇錯誤,而這些錯誤中的大部分都是由于英漢文化在表達習(xí)慣上的差異所引起的。筆者有著多年的高考英語科目閱卷的經(jīng)驗,對于學(xué)生在高考英語書面表達中所存在的各種問題可以說是司空見慣。為此,筆者從自己多年的教學(xué)和閱卷感受出發(fā),以英漢表達差異對書面表達得分的影響為切入點,淺談自己的一些認(rèn)識和教學(xué)建議,希望對高考復(fù)習(xí)備考的教師和同學(xué)有所幫助。
對于學(xué)習(xí)第二語言的學(xué)習(xí)者來說,母語和外語就是一對矛盾的結(jié)合體,貫穿于學(xué)習(xí)者的整個第二語言習(xí)得的過程中。許多語言學(xué)者和專家都對此有自己的研究。Lado(1957)在《跨文化語言學(xué)》中提出“遷移”這一概念。在心理學(xué)中,遷移指的是人們已經(jīng)掌握的知識在新的學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。Sharwood Smith和Kellerman認(rèn)為遷移就是一種跨語言的影響,是中性理論,與“干擾”“借用”“回避”等概念并提。Kellerman (1987)認(rèn)為遷移即“導(dǎo)致一種語言到另一種語言元素合并的程式”。Odlin則認(rèn)為遷移是“由目標(biāo)語和已經(jīng)學(xué)過的語言之間由于相似或相異而產(chǎn)生的影響”。行為主義心理學(xué)認(rèn)為,遷移分為正遷移和負(fù)遷移。
正遷移能夠促進英語的學(xué)習(xí),而負(fù)遷移則會造成語言錯誤、學(xué)習(xí)困難等,中式英語也往往是負(fù)遷移的后果。而且,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,二者之間存在很大的語言差異。因而,學(xué)習(xí)英語對于絕大多數(shù)已具備漢語讀寫能力的中國學(xué)生而言無疑是困難的,漢語勢必會對其英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移。
在筆者多年的高考閱卷和英語教學(xué)中,這種母語的負(fù)遷移現(xiàn)象在學(xué)生的高考書面表達和平時的寫作練習(xí)中隨處可見。需要指出的是,第二語言習(xí)得的母語負(fù)遷移包括語言層面和非語言層面;語言層面又包括語音、詞匯和句法負(fù)遷移,非語言層面包括思維和文化負(fù)遷移。本文限于所論述的問題是關(guān)于高考英語書面表達,語音負(fù)遷移并不涉及。筆者參加過多次江西省高考英語科的試評和閱卷工作,下面以2015年高考全國I卷書面表達為例進行說明和論述。
請看下面這篇學(xué)生習(xí)作
…
① I need you help me finished this school’s English newspaper.② My friend only you can help me.③ Because you are from the United States.④ Hope you can help me, thank you! ⑤ Next is our school’s English newspaper need.⑥ First, ask people our school’s English newspaper well also ask student English newspaper is very important.⑦ Next write a little your use to make and high school student’s life.⑧ We about need you write 400 word, please before 28th June give me.
…
這是一篇學(xué)生的高考書面表達,得分在8分左右,可以說是一篇比較差的習(xí)作,全篇總共有8句話,沒有一個復(fù)合句,而且每句都有錯誤,有些句子甚至完全不能傳達任何意思,是完全按照中文思維逐字逐句翻譯出來的,可以說在這篇習(xí)作中,母語對外語學(xué)習(xí)中寫的能力的影響幾乎是“毀滅性”的,母語負(fù)遷移和英漢差異得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。同時也讓我們認(rèn)識到,英漢差異對基礎(chǔ)一般的學(xué)生而言,在書面表達上的影響是所有的高中英語教師,尤其是高三的英語教師所不能忽略的。下面,筆者將對文中部分錯誤語句進行分析,看看問題所在,探討下可行的解決之道。
第二句話“My friend only you can help me.”也只有中國的教師才看得“懂”,考生想要表達的意思是“我的朋友中只有你可以幫我”,正確的英文表達可以是這樣“You are the only one of my friends who can help me.”考生的語法知識匱乏,因而只能生搬硬套地按照漢語思維去亂寫了。第四句“Hope you can help me, thank you!”從形式看是個祈使句,但是又不能理解成祈使句,因為句子的主語明顯應(yīng)該是I,所以該句屬于缺少主語成分;在漢語中,尤其是一句話中,在對方知道說話人的時候,有時候是可以省略主語的。在第八句“We about need you write 400 word, please before 28th June give me.”中考生的錯誤是全中文思維的體現(xiàn),想要表達的意思是“我們大概需要你寫400個單詞,請在6月28日前給我”,about的位置錯誤,need用錯,時間before 28th June應(yīng)該放在最后。所以該句的正確表達可以是“We need you to write about 400 words.The deadline for the article is June 28th”。
從上面的學(xué)生習(xí)作可以看出,中西方看問題的思維和方法的確在許多方面存在著差異。
第一,是中西方思維方式的不同。中國人與西方人的思維模式總是不盡相同——中國人是宏觀思維,而西方人是微觀思維。以中國為代表的東方人和以歐洲為代表的西方人,在思維方式上存在著本質(zhì)的不同。中國人傳統(tǒng)的思維方式是由宏觀到微觀,歐洲人的思維方式是由微觀到宏觀。因此,中西方人的寫作思維也不一樣,西方人在遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個體(respective)的原則。而在漢語中,我們習(xí)慣于先分后總,先說原因后說結(jié)果,即所謂的“前因后果”,做很多的鋪墊和陳述,然后才會得出要說的核心內(nèi)容。在單句中,英語句子也是先中心,也就是將主要思想、結(jié)果放在句首,放在主句里表達;而漢語正相反,一般為后中心,主要的觀點、信息往往放在句末。比如說,用英文寫信,地址信息的順序依次是門牌號、縣、市、國家。
其次,英漢句子結(jié)構(gòu)不同。眾所周知,英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系,兩種語言相距甚遠。英語結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,漢語結(jié)構(gòu)簡練明快;英語重形和,漢語重意和。英語句子是由斷不可缺的各種連接詞銜接而成,宛如枝椏縱橫的大樹;而漢語句子則被比喻為“流水句法”,所謂的流水指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。具體來說,在英語句子中,主干結(jié)構(gòu)突出,主謂機制突出,名詞,尤其是抽象名詞用很多,介詞也用很多。英語在表達復(fù)雜思想時,往往開門見山,然后借助英語特有的關(guān)系代詞進行空間搭架,把各個句子有機地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面卻結(jié)著累累果實。英語句子中如果少了or、but、if、because、when、although、in order that、so that等連接詞,那么所要表達的意思就支離破碎了,而漢語則不同,如沒連接詞,我們幾乎可以只從句子本身的意思就可以把概念或關(guān)系表達清楚。
第三,英語中各種連接詞與替代詞的廣泛使用,使得英語中出現(xiàn)“多枝共干”式的長句、復(fù)合句;而漢語則常用短句,簡單句。
第四,英語的另一顯著特點是經(jīng)常使用被動句。事實上,在英語被動句里,不必強調(diào)動作的施行者,就將其置于句尾由by連接;不必、不愿或不便言明動作的施行者,就干脆將其省略。相對而言,漢語習(xí)慣于人稱化的表達,主語常常是能施行動作或有生命的物體,所以漢語中主動句多。英漢兩種語言都有被動語態(tài),但由于表達習(xí)慣上的差異,英語往往習(xí)慣用被動語態(tài)來表達,而漢語則用主動語態(tài)來表達。由此可見,寫作過程中時經(jīng)常進行語態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。因此,在用英文進行寫作時,大量被動語態(tài)的句子需要通過種種方法加以處理,以保證所要傳達的信息能通順流暢地表達原意。
第五,英語豐富的時態(tài)。英語的時態(tài)種類繁多(共有16種時態(tài)),區(qū)分細微,習(xí)慣性強。英語的時態(tài)體現(xiàn)在其謂語動詞上,英文的時態(tài)重點在動詞那里,不同的時態(tài)表達的意思不一樣,如:It’s raining.(天下著雨);It is going to rain.(天要下雨了);It must have rained just now.(剛才一定下過雨)。進行時表示正在進行,將來時表示還沒有發(fā)生,完成時表示已經(jīng)發(fā)生了。英文用不同的時態(tài)表達不同的意思。中文呢?中文的動詞沒有變化,但是它在句子中加入了其他助詞,以準(zhǔn)確地表達意思,像上面句子中的“著”“要”和“過”,如果把它們刪除了,表達的效果就不一樣了。這些助詞其實就是中文的時態(tài)。英語就是通過這些固定的時態(tài)將動作的進行過程與狀況描繪得更準(zhǔn)確、更精細,有時甚至能表達說話人的感情色彩。I am now living in a very pleasant flat.我現(xiàn)在住在一間非常舒適的公寓里(用現(xiàn)在進行時表示滿意)。
第六,英漢詞匯方面有很大差異。就詞組而言,英語中的詞組或短語可謂林林總總,豐富多彩,有名詞短語、動詞短語、形容詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語與獨立結(jié)構(gòu)等,它們的語法功能不一而足,可作主語、謂語、賓語、定語、狀語與表語等。如:I am utterly in the dark about the matter.我對這件事完全不知道(介詞詞組in the dark作表語)。Christmas is coming up.圣誕節(jié)就要到了(動詞短語come up作謂語)。相比之下,漢語更偏重以單音節(jié)或多音節(jié)的單詞為其基本的句法成分,而且其短語用法十分有限。
綜上所述,我們可以知道語言的形成與發(fā)展深受本土歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面的影響,英語、漢語也不例外。英語中某些詞的含義并不完全與漢語對等。所以,在用英文寫作時,教師應(yīng)該在平時的教學(xué)中就要向?qū)W生灌輸英漢差異的概念,努力培養(yǎng)學(xué)生的英語思維,教給學(xué)生地道的英語寫作思路、格式等寫作模式。與此同時,還要有針對性地、定期通過訓(xùn)練來鞏固學(xué)生的英語寫作技能,對于學(xué)生習(xí)作中出現(xiàn)的典型錯誤、容易犯的錯誤,務(wù)必在課堂上集中講解,并多次檢測,一定要讓學(xué)生的習(xí)作地道,盡量避免中文思維和漢語式寫作;對于學(xué)生而言,一定要慎重地選詞用詞,以期貼切地表達思想,寧可用地道的簡單的英語句子,也要避免復(fù)雜的、冗長的又不能有效傳達有效信息的中國式英語。只有充分了解英漢表達的各種差異,才會胸有成竹、下筆有神、行文流暢,也才能在高考英語的書面表達中獲得理想的分?jǐn)?shù)。
鄧言昌,劉潤清.2004.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
丁言仁.2004.第二語言習(xí)得研究與外語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社.
李素真.2007.母語遷移對英語習(xí)得的影響及應(yīng)用[J].高教論壇(12).