文/焦裕亮
淺析外國文學對中國小說創(chuàng)作的影響
文/焦裕亮
近代以來,在有外強入侵中國和本土矛盾的危機存在下,中國一群有志之士開始呼吁中國人民開啟民智,而開啟民智的途徑便是文學,隨著外國文學作品逐漸流入中國以及出國留學的國人越來越多,國人的思想受到這些因素的影響,發(fā)生了很大程度的轉(zhuǎn)變,民主、科學、進步的思想逐漸影響著越來越多的人,文學成為了他們發(fā)表心聲的最直接手段,而小說的變革是文學變化中最引人注目的。外國文學作品被翻譯成中文傳入我國,數(shù)量驚人,對中國作家的思想造成深遠影響同時豐富了中國小說的模式和風格。本文從外國文學自身出發(fā),分析了其對中國小說創(chuàng)作的影響。
外國文學;中國;小說;創(chuàng)作
從鴉片戰(zhàn)爭后,中國一部分有識之士受到影響,逐漸意識到國家的落后,當時洋務(wù)派主張“師夷長技以制夷”,為了富國強兵,他們以引進西方先進科學技術(shù)為主要措施。但是當時對于科學、技術(shù)有關(guān)書籍的翻譯重視程度大過于對文學的翻譯,甲午戰(zhàn)爭之后維新派發(fā)動了“戊戌變法”,此后外國文學的翻譯才真正意義上進入人們視線,維新派代表人梁啟超認為若要救國則必須開啟民智,而文學作品是開啟民智最有力的一股力量,但是舊思想的文學作品和中國傳統(tǒng)小說已經(jīng)無法在這方面起到很大作用,新的文學作品的引入就顯得尤為重要。此后,維新派便向西方尋求解決之道,全面學習西方,并積極宣傳西方小說的社會作用。
由統(tǒng)計得出的數(shù)據(jù)顯示,在這一時期翻譯者的人數(shù)達到了250人,翻譯的小說甚至達到了2569種,包含各種類型,例如:社會小說、愛情、人文、教育、歷史、經(jīng)濟等題材,詩歌、戲劇、散文和寓言等文學作品也皆有翻譯,而這些被翻譯的外國小說中多數(shù)類型是我們國家并沒有的。另一方面,翻譯作品在國內(nèi)的逐漸盛行,使得國人熟知了一些如狄更斯、司各特、伏爾泰、雨果、普希金、高爾基等出色的外國作家。這些風格迥異、故事內(nèi)容豐富精彩的外國文學作品在中國的出現(xiàn)使得國人思想受到了很大程度的啟蒙,同時促進了中國小說的改革和發(fā)展。
2.1 拓展了中國小說家的思想內(nèi)涵
隨著西方小說傳入中國,國人受到西方小說的影響,改變了原來對于小說這類文學體裁的傳統(tǒng)思想,逐漸發(fā)現(xiàn)小說的魅力并承認了這類具有驚人表現(xiàn)力的文學體裁,甚至產(chǎn)生了一些被稱為不朽之作的優(yōu)秀小說。西方國家的詩歌大多反對專制、呼吁自由,拜倫的詩歌更甚,而這種思想對于當時中國社會而言正是最需要的一種思想內(nèi)涵,有利于拓展國人思想。我國的社會在當時處于黑暗之中,而俄國關(guān)于無產(chǎn)階級奮斗過程的文學作品因為與當時中國社會不謀而合的共同點提供給了當時的國人很好的奮斗力量。外國文學的傳入不僅拓展了我國小說家的思想,還提高了我國小說的地位。
2.2 完善了中國小說的創(chuàng)作類型
同西方小說類型相比,當時我國小說類型少之又少,即便古代就已出現(xiàn)小說這種體裁,但大多都是講述歷史、志怪、志人這三類。隨著外國文學的引入,政治、科學和偵探類小說開始出現(xiàn)在我國的文學市場上,例如梁啟超的《新中國未來記》便是受到日本政治小說的影響,甚至在結(jié)構(gòu)安排上都與日本小說《雪中梅》如出一轍。同樣受到外國文學作品影響的還有陳天華的《獅子吼》等類似的政治小說。另外,在精神上滿足我國人民的文學體裁便是科學小說,它不僅能夠促進我國社會的轉(zhuǎn)型與發(fā)展,同時發(fā)展了我國的科幻小說類型,進一步開發(fā)了我國人民的想象力。
2.3 改進了中國小說的創(chuàng)作語言
我國傳統(tǒng)的書寫形式是以文言文為主,當時學者提倡采用白話文代替文言文來進行小說的創(chuàng)作和翻譯,改變原來小說晦澀難懂的特點,提高小說的可讀性,使得文學作品可以廣泛流傳。隨后,對于翻譯的外國文學作品更加通俗易懂,國內(nèi)小說家也逐漸向白話文小說看齊,表現(xiàn)最突出的便是魯迅先生,他的《狂人日記》是近現(xiàn)代史上第一部白話文小說。我國文學書寫語言的改革是受到大量翻譯外國文學作品的影響與推動,不僅提高了我國的文學水平,更是使得我國文學與世界之間的聯(lián)系越來越深。
2.4 改變了中國小說的寫作手法
敘事以及描寫是我國學者從外國文學上學到的新的寫作手法。敘事方面,順敘是我國小說創(chuàng)作的常用手法,我國學者從外國小說中學到了各種表現(xiàn)時間的手法:倒敘、插敘等,他們借鑒這種描寫手法,靈活運用。除此之外,從敘事角度上講,中國傳統(tǒng)小說通常采用的都是第三人稱,而國外多數(shù)小說皆是通過第一人稱描述事情發(fā)展經(jīng)過,貼近人們實際生活,提高了作品真實性。通過從西方小說中大量的描寫手法取得的影響,很多中國學者在自身的作品中受到啟發(fā),對環(huán)境、人物以及心理等的描述十分細致,以及一些人物內(nèi)心獨白的添加更是深化了小說的感染力。
2.5 豐富了創(chuàng)作內(nèi)容
相比于傳統(tǒng)意義上較為古板的小說,在外國文學被引入后的中國小說的內(nèi)容就變得非常豐富,受到外國文學作品的啟發(fā),在小說創(chuàng)造中合理使用新的敘事手法和描寫方式使得我國的小說變得更加有趣和多彩,也越來越受到大眾的喜愛,給我國的小說領(lǐng)域提供了更廣闊的發(fā)揮空間和新的發(fā)展機會。
中國小說的創(chuàng)作受到外國文學深刻的影響,它在人們生活中的普及使得人們的思想更具開放性。希望國內(nèi)學者在吸收外國文學作品的時候能夠取其精華、棄其糟粕,深刻理解其中含義,使之思想與中國傳統(tǒng)文化形成有效結(jié)合,使中國文化得以傳承,將中國小說發(fā)展到全世界,讓越來越多的人透過中國小說了解中國,讓它在文學歷史上產(chǎn)生巨大影響力。
[1] 李俠.近代外國文學對中國小說創(chuàng)作的影響研究.語文建設(shè),2013(06).
[2] 吳劍鋒.淺談外國文學對中國小說創(chuàng)作的影響.青年文學家,2016(02).
作者單位
重慶三峽學院