李娜
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,天津 300204)
?
對(duì)外報(bào)道中隱喻性新詞語(yǔ)顯異策略研究
李娜
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院,天津300204)
隱喻是新詞語(yǔ)生成的重要方法,本文通過(guò)實(shí)例分析,旨在證實(shí)在新聞報(bào)道語(yǔ)篇中對(duì)隱喻性新詞語(yǔ)的翻譯主要采用了異化策略。并探討了我國(guó)對(duì)外新聞報(bào)道中,對(duì)隱喻性新詞語(yǔ)采用顯異策略的可行性。
對(duì)外報(bào)道;隱喻;新詞語(yǔ);異化
新詞語(yǔ)隨著社會(huì)快速發(fā)展、新事物的層出不窮應(yīng)運(yùn)而生,也因我國(guó)不斷深化對(duì)外報(bào)道及國(guó)外媒體的密切關(guān)注而得以迅速傳播。新詞語(yǔ)中有很大一部分是通過(guò)隱喻的手法創(chuàng)造的。隱喻是一種扭曲詞語(yǔ)常規(guī)意義的語(yǔ)言形式或思維形式,通過(guò)把一個(gè)領(lǐng)域的概念、思想和術(shù)語(yǔ)應(yīng)用到其他領(lǐng)域來(lái)修飾文章。研究表明,語(yǔ)言多義性和創(chuàng)造性是基于隱喻的[1]22-26。相似性在隱喻性詞義的變化中起著重要的作用,是隱喻賴(lài)以生存的基礎(chǔ)[2]43-47。所謂相似性是指人們以現(xiàn)有的構(gòu)詞結(jié)構(gòu)模式為標(biāo)準(zhǔn),比照相同語(yǔ)素的詞的結(jié)構(gòu)創(chuàng)造新詞,是有理?yè)?jù)可循而不具有任意性的,只有這樣新詞語(yǔ)才容易被人理解。如“房奴”“車(chē)奴”等新詞語(yǔ)正是借用“奴隸”這種被壓迫、被控制的詞義相似性創(chuàng)造而來(lái)的,表現(xiàn)出現(xiàn)代人窘迫的生活狀況和壓抑的心理狀態(tài)。而這一類(lèi)隱喻性新詞的創(chuàng)造和生成與我國(guó)的言語(yǔ)交際社會(huì)、文化環(huán)境,包括民族性、社會(huì)心理和傳統(tǒng)習(xí)俗是不可分割的。因此,當(dāng)隱喻性新詞語(yǔ)出現(xiàn)在對(duì)外新聞報(bào)道中時(shí),探討其翻譯就具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。本文以實(shí)證研究的方法,旨在探討對(duì)外新聞報(bào)道語(yǔ)篇中,隱喻性新詞語(yǔ)采用異化策略的可行性。
本文通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)搜集了2007—2014年我國(guó)對(duì)外新聞報(bào)道和外媒對(duì)華報(bào)道中的熱點(diǎn)詞匯(所選新聞報(bào)道均出自ChinaDaily、NewYorkTimes等國(guó)家主流媒體,具有一定的權(quán)威性,以便說(shuō)明問(wèn)題),挑選出具有隱喻性的新詞語(yǔ)34個(gè),記錄了其出處和所在句子,并按照其翻譯方法進(jìn)行歸納、比對(duì)。結(jié)果表明,我國(guó)對(duì)外報(bào)道和外電報(bào)道中對(duì)具有隱喻性的新詞語(yǔ)主要采用了以下幾種翻譯方式:(1)完全直譯;(2)直譯加解釋?zhuān)?3)音譯加解釋?zhuān)?4)意譯(解釋性翻譯)。而對(duì)隱喻性新詞采用最多的翻譯方法是直譯加解釋(占36.13%),而直譯加解釋、完全直譯、音譯加解釋的比例合計(jì)為67.82%。從文化取向和翻譯策略的角度來(lái)看,這三種方法可以視作異化法,而意譯(占32.18%)可視為歸化法。由此,我們可以得出結(jié)論,在傳譯隱喻性新詞語(yǔ)時(shí),中外主流媒體都采用了以異化為主的翻譯策略。下面分別以具體實(shí)例來(lái)分析說(shuō)明中外主流媒體異化策略的運(yùn)用。
(一)完全直譯
完全直譯是指對(duì)喻體形象采用直譯手法,保留漢語(yǔ)中的文化意象,如:
(1)With the Golden Week holiday now more than half over, the domestic tourism industry continues to perform robustly.(Oct 5,2010,ChinaDaily)
上文出自ChinaDaily對(duì)黃金周期間中國(guó)旅游業(yè)飛速發(fā)展的一則報(bào)道,本句出現(xiàn)在導(dǎo)語(yǔ)位置,采取了完全直譯的方法,保留了“golden”(黃金)這一喻體,通過(guò)上下文的語(yǔ)境,外國(guó)讀者能夠體會(huì)到“黃金周假日”所帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益,另外,“黃金”一詞在中西方文化中的概念是相通的,直譯易于外國(guó)讀者理解,也增添了報(bào)道的鮮活與生動(dòng)性。
(2)Financially independent, the couple said they would live in the elderly home after they cannot properly take care of themselves. Calling his family a typical “empty nest”, Wang however said he enjoyed this way of living. “Children have their own world. You cannot forever rely on them.”(Oct 29,2007,ChinaDaily)
例(2)選自Chinadaily的一篇題為“More elderly people approve empty nest life”的報(bào)道,對(duì)中國(guó)的“空巢”老人現(xiàn)象直接用“empty nest”來(lái)翻譯,這種生動(dòng)形象、直觀(guān)易懂的比喻加以上下文的襯托,完整地體現(xiàn)了新聞的主旨,用直譯的方法也豐富了英語(yǔ)的表達(dá)。無(wú)獨(dú)有偶,美國(guó)的新聞周刊(Newsweek)也對(duì)中國(guó)的空巢老人現(xiàn)象加以關(guān)注:
(3)Although they live in a nation of 1.3 billion people, Wu Shaoqiu and his wife are lonely. Their son now lives in Canada, their daughter in France. “We need to have someone stay and talk with us from time to time,” says Wu,75,a retired bureaucrat from China’s Hubei province. In 2006 he spotted an ad in the local paper, offering to introduce empty-nesters to adult women willing to be “adopted”.(March 1,2008,Newsweek)
這篇新聞的標(biāo)題為“China’s New Empty Nest”,副標(biāo)題為:An aging population is transforming the family. 可以看到“空巢”也是使用了直譯的方法,而且出現(xiàn)了“empty-nester”這樣的派生詞。
(二)直譯加解釋
對(duì)于某些帶有隱喻的漢語(yǔ)文化詞匯,通過(guò)直譯加解釋的方式,既保留了漢語(yǔ)中的生動(dòng)形象,又為外國(guó)受眾提供了有益的背景知識(shí),以便新聞報(bào)道達(dá)到良好的傳播效果。
(1)The Communist Party of China (CPC) has released new restrictions governing “naked officials”, or those whose family members have all gone abroad.(July 26,2010,ChinaDaily)
(2)Beijing’s “naked officials”, government officers with spouses living abroad, are in trouble. Zhang Xiaoying, head of the Communist Party’s discipline inspection commission at the Beijing Municipal People’s Procuratorate, has announced a new campaign to “monitor and correct officials’ conduct”.(Feb 16, 2011,TNN)
上述兩則新聞在翻譯“裸官”一詞時(shí)都選擇直譯加以注釋?zhuān)驗(yàn)?“naked”這一詞會(huì)引起歧義,而加以簡(jiǎn)潔的解釋就把“裸官”的諷刺意味體現(xiàn)了出來(lái),相信會(huì)引起外國(guó)讀者的閱讀興趣,類(lèi)似的表達(dá)還有:
(3)“裸捐”: the gala dinner hosted by philanthropist investor Warren Buffett and Microsoft founder Bill Gates, which was only attended by 50 deep-pocketed guests and prompted several entrepreneurs’ high-profile “naked donations”—a term the Chinese press adopted to describe a total commitment to philanthropy.(March 10,2011,ChinaDaily);
(4)“蟻?zhàn)濉保篢ogether the highly educated groups come to be called the “ant tribe”, a term coined by Chinese sociologists to describe the struggles of young migrants, who, armed with their diplomas, scramble to big cities in hope of a better life only to find a low-paying jobs and poor living conditions.(Jan 16,2010,People’sDaily);
Some say these struggling college graduates who swarm out of their cramped accommodations and head to work in the urban sprawl each morning are reminiscent of worker insects in a colony. Not surprisingly, they are often referred to as China’s ant tribe.(Feb 18,2010,Reuters)
(5)“鳳凰男”:The term “phoenix man” comes from an old saying that “a phoenix soars out of a chicken coop” and refers to men who grow up in the countryside, make it to university and land good jobs in the city.(March 6, 2009,ChinaDaily)
可以說(shuō),直譯加解釋是新聞報(bào)道中譯介隱喻性詞語(yǔ)時(shí)最常使用的方法,這樣既保留了語(yǔ)言的新鮮形象,又滿(mǎn)足了外國(guó)讀者的好奇心,豐富了他們對(duì)中國(guó)特有新事物的知識(shí),達(dá)到了良好的交際目的。
(三)音譯加解釋
這種翻譯方法符合英語(yǔ)新聞偏好外來(lái)詞的慣用法,以體現(xiàn)新聞報(bào)道的客觀(guān)性和即時(shí)性,同時(shí),必要的解釋也填補(bǔ)了外國(guó)讀者的認(rèn)知空白,豐富了英語(yǔ)表達(dá),可謂一舉兩得,例如:
(1)…many urbanites have borrowed from banks, relatives and friends to buy a house, even if they end up “asfangnu”, or “house slave”, a colloquial term which refers to Chinese who spend a large part of their family income on a mortgage.(Jan 21,2010,CNN)
(2)…those in the lower-ranking have lower incomes but more pressures, which led to them becoming “Fangnu”(Slave to house) and “Chenu” (Slave to car).(July 19,2010,ChinaDaily)
在中外兩家媒體中,“房奴”或者“車(chē)奴”都是以音譯加解釋的方法呈現(xiàn)的,音譯外來(lái)詞為新聞報(bào)道帶來(lái)一種異域色彩,必要的注解同時(shí)也顧及到了讀者的理解。類(lèi)似的例子還有“山寨”,在中西主流媒體中對(duì)這個(gè)詞的意象也大都采用了音譯加解釋的方法:
(3)The “Shanzhai” industry, which churns out electronic goods that imitate well-known brands, is declining even in its hotbed and birthplace in south China’s Shenzhen City.(Mar 10,2011,ChinaDaily)
(4)Sometimes rebellious, sometimes ironically reverential, Shanzhai Cultrue encapsulates the trend of imitation and parody which has captured the Chinese imagination.(Sep 29,2010,TheWallStreetJournal)
從上述分析中可以看到,在處理隱喻性新詞這種具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)時(shí),采用異化策略在實(shí)踐中具有普遍性和可操作性,而從理論上來(lái)看也具有可行性:
首先,用“異化”的手法創(chuàng)造異國(guó)情調(diào)吸引受眾,符合新聞?wù)Z篇客觀(guān)報(bào)道和即時(shí)性的文體風(fēng)格?!翱陀^(guān)報(bào)道既是新聞報(bào)道必須遵循的原則,也是重要的新聞寫(xiě)作技巧”[3]65??陀^(guān)的報(bào)道用有說(shuō)服力的事實(shí)影響讀者的思考,引導(dǎo)讀者相信并接受記者試圖通過(guò)新聞報(bào)道傳播的觀(guān)點(diǎn)、理念和立場(chǎng)。而新聞背景的使用是對(duì)外新聞報(bào)道中保持客觀(guān)性最常用的手段。新聞背景的主要作用體現(xiàn)在能讓讀者獲得知識(shí)和趣味,展示新聞報(bào)道的普遍興趣,回答讀者可能提出的問(wèn)題,同時(shí)實(shí)現(xiàn)擴(kuò)展新聞要素中“為什么”這一重要內(nèi)容。而借助于新聞?wù)Z篇上下文的語(yǔ)境,特別是本研究樣本所顯示的,通過(guò)“直譯+解釋”或“音譯+解釋”補(bǔ)充背景信息,既符合新聞報(bào)道的提供有效的解釋和背景信息等客觀(guān)要求,也很容易使受眾理解和接受這類(lèi)新詞語(yǔ)。
其次,傳統(tǒng)新聞價(jià)值理論中包含的一個(gè)重要概念就是接近性(Proximity)。具體可分為地理接近性和心理接近性[4]117-120。從地理上說(shuō),越是“本地新聞”,人們就越感興趣。對(duì)外新聞報(bào)道是將發(fā)生在中國(guó)的新聞事件向國(guó)際傳播,本身不具備地理的接近性效應(yīng)。但是在“心理接近性”上卻有很大的發(fā)揮余地。心理接近性比較而言更加重要,更能引起人們的興趣和震驚。從“心理接受性”角度來(lái)看,我國(guó)對(duì)外報(bào)道、對(duì)外傳播的對(duì)象面對(duì)的更多是那些對(duì)“中國(guó)正在發(fā)生什么”感興趣的受眾,他們具有較強(qiáng)的原動(dòng)力,渴望去了解中國(guó)、關(guān)注中國(guó)。而隱喻性新詞語(yǔ)的產(chǎn)生反映了民族文化心理和社會(huì)心理習(xí)慣,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Lakoff與Johnson 指出隱喻不僅是修辭格,更是人們的思維方式[5]358-363。在對(duì)外報(bào)道中國(guó)發(fā)生的新聞時(shí)要時(shí)時(shí)刻刻想到怎樣使目標(biāo)讀者能夠讀懂并感到興趣,也是新聞工作者主要思考的問(wèn)題。因此,采用類(lèi)似直譯或音譯等異化策略往往能幫助他們更加深入了解中國(guó)的社會(huì)心理和文化心理,從而更加直觀(guān)地理解相關(guān)新聞事件,進(jìn)而達(dá)到理想的傳播效果。
另外,也有學(xué)者擔(dān)心采取異化策略會(huì)造成“中式英語(yǔ)”的印象,但是,在這里有必要指出“中國(guó)英語(yǔ)”(Chinese English)和“中式英語(yǔ)”(Chinglish)是兩個(gè)概念。我國(guó)學(xué)者很早就已經(jīng)開(kāi)始著手研究這兩個(gè)詞條之間的區(qū)別。榕培從“跨文化”角度提出了“國(guó)別變體”這一概念,認(rèn)為現(xiàn)實(shí)世界英語(yǔ)的使用不再屬于某一國(guó)家或民族的專(zhuān)有,更多的情況是非英語(yǔ)民族之間運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行跨越文化的交流和交往[6]47-51。這就必然造成英語(yǔ)在國(guó)際化的同時(shí)也要適應(yīng)本土化。例如加拿大英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等都被當(dāng)做具有獨(dú)立學(xué)術(shù)地位的英語(yǔ),屬于國(guó)別變體系列。謝之君則強(qiáng)調(diào)了中國(guó)英語(yǔ)在表達(dá)中國(guó)特有事物中的獨(dú)特作用[7]33-39。夏新蓉則直接給出了兩個(gè)概念之間的區(qū)別,即中式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在未掌握規(guī)范英語(yǔ)前所使用的一種過(guò)渡語(yǔ)言體系,是第二語(yǔ)言習(xí)得的過(guò)程中必經(jīng)的一種心理和語(yǔ)言現(xiàn)象。而中國(guó)英語(yǔ)是作為外語(yǔ)的使用型英語(yǔ)變體,是對(duì)外交流中不可或缺的中性信息媒介[8]12-17。
實(shí)際上,漢語(yǔ)外來(lái)詞(loan words)進(jìn)入英語(yǔ)的歷史由來(lái)已久。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅牛津詞典所收以漢語(yǔ)為來(lái)源的外來(lái)詞就有1189個(gè),居英語(yǔ)中外來(lái)詞的第11位[9]17-22。位于美國(guó)圣地牙哥的“Global Language Monitor”機(jī)構(gòu)主席Paul Payack表示:“令人驚訝的是,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,它(指漢語(yǔ)借詞)現(xiàn)在對(duì)國(guó)際英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家還大”[10]44。這一方面反映了文化發(fā)展的趨同性以及對(duì)文化差異的尊重和認(rèn)可,另一方面也說(shuō)明中國(guó)元素可以借助于對(duì)外報(bào)道這種傳播手段,不斷注入“世界英語(yǔ)”,從而豐富英語(yǔ)表達(dá),也可以成功展示中國(guó)文化的軟實(shí)力。
當(dāng)然,采用“異化”手法并非死譯、硬譯,必須以保障讀者理解為前提。但是隨著隱喻性新詞語(yǔ)的大量產(chǎn)生以及我國(guó)對(duì)外報(bào)道的影響力不斷增強(qiáng),強(qiáng)調(diào)優(yōu)先采用異化翻譯策略表達(dá)反映中國(guó)新生事物的形象詞匯,會(huì)達(dá)到潛移默化地被英語(yǔ)讀者所接受的效果。
[1]姚嬋莉. 談三種隱喻觀(guān)的比較[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(S2):22-26.
[2]王文斌. 隱喻性詞義的生成和演變[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4): 43-47.
[3]沈蘇儒. 對(duì)外報(bào)道教程[M]. 北京:五洲傳播出版社,2004:65
[4]李良榮. 新聞學(xué)概論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:117-120
[5]Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live by[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980:358-363.
[6]榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀(guān)存在的[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1991(1):47-51.
[7]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化交際中的干擾性變體[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1995(4):33-39.
[8]夏新蓉.論中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)的區(qū)別[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):12-17.
[9]許愛(ài)軍. 英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其生存狀態(tài)[J]. 華北電力大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2):17-22.
[10]李宗瑩. 從英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞看中國(guó)文化的輸出[J]. 山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):44.
Alienation in the Metaphorical New Words from News Report on China for Abroad
LI Na
(School of English Studies, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204, China)
Metaphor is a major approach to the production of new words. The paper, based on the analysis of examples from main stream media, tries to argue that alienation is mainly adopted in translating words of this kind. Meanwhile, alienation is proved to be effective in the introduction of new words in news report for abroad.
news report for abroad; metaphor; new words; alienation
2016-04-26
李娜(1978—),女,天津人,副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、對(duì)外新聞報(bào)道研究。
H315.9
A
1009-0312(2016)04-0068-04
東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期