—生活在上海的老外詩(shī)人群體研究"/>
張瑞燕(上海社會(huì)科學(xué)院 文學(xué)研究所,上海 200235)
?
浮木與殘骸
—生活在上海的老外詩(shī)人群體研究
張瑞燕
(上海社會(huì)科學(xué)院 文學(xué)研究所,上海 200235)
摘要:生活在上海的老外詩(shī)人是一個(gè)既遠(yuǎn)離母語(yǔ)文化又處于異質(zhì)文明邊緣的奇怪的群體,這些全球化的漂泊者,攜帶著各自的文化基因,來(lái)到經(jīng)過基因改良的中華文明—海派文化—中。他們的作品中呈現(xiàn)的是古老東方文明和西方文明的對(duì)峙。他們仿佛只記錄了個(gè)人生活、個(gè)人感情,似乎與上海無(wú)關(guān),但他們的作品從另一個(gè)角度記錄了一個(gè)時(shí)代的變遷、一座城市的變化、個(gè)人命運(yùn)的沉浮。
關(guān)鍵詞:異質(zhì)文化;西方文明;海派文化;老外詩(shī)人
引文格式:張瑞燕.浮木與殘骸—生活在上海的老外詩(shī)人群體研究[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33(3):74-77.
馬爾科姆·布雷德伯里在《現(xiàn)代主義的城市》一文中,從地緣政治學(xué)的意義上探討了現(xiàn)代主義文學(xué)與城市的關(guān)系:“城市的吸引力和排斥力為文學(xué)提供了深刻的主題和觀點(diǎn):在文學(xué)中,城市與其說是一個(gè)地點(diǎn),不如說是一種隱喻?!保?]筆者在對(duì)上海詩(shī)歌的研究和觀照中發(fā)現(xiàn),上海的本土詩(shī)人和生活在上海的異鄉(xiāng)詩(shī)人在詩(shī)歌作品中發(fā)出了截然不同的聲音—定居者之詩(shī)和漂泊者之詩(shī),呈現(xiàn)出完全不同的精神氣質(zhì):上海詩(shī)人帶著自豪和欣喜抒寫他們的母親城,而來(lái)自異鄉(xiāng)的詩(shī)人卻在這個(gè)龐大的都市中書寫他們孤獨(dú)漂泊的靈魂。生活在上海的老外詩(shī)人發(fā)出的可能是上海存在的又一種微弱卻不能被忽略的聲音。這些全球化的漂泊者,攜帶著各自的文化基因,來(lái)到經(jīng)過基因改良的中華文明—海派文化—中,產(chǎn)生了種種“化學(xué)”和文學(xué)反應(yīng)。他們的作品中呈現(xiàn)的不再是鄉(xiāng)村文明和都市文明的沖撞,而是更大的兩種文化的對(duì)峙—古老的東方文明中比較西化的海派文化和真正的西方文明的碰撞。上海作為中國(guó)的一個(gè)國(guó)際化大都市,作為中國(guó)最像西方的、受西方文化影響最深的都市,多年來(lái)最為西人喜愛,可即便如此,老外詩(shī)人也有對(duì)上海文化的種種不適應(yīng),但他們不喜隨俗,不隨大流,常作為局外人出現(xiàn)。旁觀者清,他們是上海生活的觀察者。他們仿佛生活在自己的內(nèi)心世界,只記錄個(gè)人生活、個(gè)人感情,看起來(lái)似乎與上海無(wú)關(guān),但不經(jīng)意間也從另一個(gè)角度記錄了時(shí)代的變遷,以及在這樣的大變遷中一座城市的變化、個(gè)人命運(yùn)的沉浮—時(shí)代長(zhǎng)卷中真實(shí)的碎片和縮影。
在上海,除了各類涉外活動(dòng)中請(qǐng)進(jìn)來(lái)交流的各國(guó)詩(shī)人藝術(shù)家外,還有長(zhǎng)期或短暫居住生活在上海的老外詩(shī)人藝術(shù)家。這些全球化的漂泊者,迷失和隱居在上海,他們大部分人宣稱自己的創(chuàng)作和上海幾乎毫無(wú)關(guān)系。他們有不同的圈子、與不同的朋友交流,比如在“譯站”①譯站:是一個(gè)中英文雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯小組,由生活在上海的美國(guó)詩(shī)人湯姆·馬詩(shī)吉組織,中外詩(shī)人不定期舉辦詩(shī)歌交流、互譯活動(dòng)?;顒?dòng)的老外詩(shī)人有十幾個(gè),有些回國(guó)了,有些在上海生活了兩到三年。老外詩(shī)人旅居的多,穩(wěn)定的少,他們似乎并不考慮未來(lái),只有當(dāng)下。他們經(jīng)常會(huì)思考這些問題:我是誰(shuí)?我在何處?為何來(lái)上海?到底想要尋找什么?
來(lái)自紐約的詩(shī)人Ryan Shank說:“我的作品更多地是圍繞著我與各種形式的文化之間的各種關(guān)系,我所體驗(yàn)到的各種信息,然后如何使它們變成我自身的一部分。關(guān)于我的詩(shī)和這座城市之間的關(guān)系,我會(huì)說‘非常小’,但是,在詩(shī)歌中,語(yǔ)言和思想都被凝結(jié)成完美的結(jié)構(gòu)和瞬間(對(duì)讀者而言),所以‘非常小’實(shí)際上是相當(dāng)多地被包括在絕對(duì)場(chǎng)景中?!雹僬?014年12月9日Ryan Shank 的信An Article about a Foreign Poet in Shanghai。通信原文為英文,文中引文為筆者翻譯,以下同。對(duì)于老外詩(shī)人而言,上海只是“地球村”生活背景中的一個(gè),不是唯一,但對(duì)于敘事的流動(dòng)和結(jié)論,它卻是一個(gè)重要的場(chǎng)所。就像生活中的每件事情一樣(藝術(shù)和愛之外),經(jīng)驗(yàn)才是關(guān)鍵。
另一個(gè)詩(shī)人大衛(wèi)·亨廷頓(David Huntington)在談到上海與他的創(chuàng)作時(shí),說:“當(dāng)我在上海時(shí),我覺得很清楚這里正在和即將發(fā)生文化和歷史碰撞的力量,部分原因是因?yàn)槲易x了上海的歷史,也因?yàn)樯虾J且粋€(gè)真正在變化的城市。”上海啟發(fā)他思考人類的思想和運(yùn)動(dòng)的大格局,“我想如果有一個(gè)開放的城市,它的變化和浩瀚的內(nèi)容可以導(dǎo)致更廣闊的思考。”②摘自2014年12月4日David Huntington的信An Article about a Foreign Poet in Shanghai。因?yàn)檫@些原因大衛(wèi)已經(jīng)把他的詩(shī)歌和小說的創(chuàng)作、歷史和宗教的思考轉(zhuǎn)向了上海。大衛(wèi)生活在上海,過去一年寫了一些詩(shī),但大部分工作已在轉(zhuǎn)向科幻小說。按照大衛(wèi)的理解,上海這個(gè)城市紛繁復(fù)雜,包羅萬(wàn)象,似乎更是小說創(chuàng)作的樂土。
湯姆·馬詩(shī)吉(Tom Mangione)說,他的很多詩(shī)都試圖寫出一個(gè)不一樣的“我”,比如《僵尸的愛》以及另一首發(fā)表的詩(shī)作While We're Here(《此刻我們?cè)谶@里》)③參見:The Anthill:http://theanthill.org/category/ant/tom-mangione。,另外還有些詩(shī)歌卻跟上海有關(guān),如《為什么你的爸爸媽媽不喜歡我的爸爸媽媽?》寫了一個(gè)上海女婿沒房沒車的難處。湯姆作為“譯站”的創(chuàng)始人之一,同時(shí)也是一位現(xiàn)居上海的作家、翻譯和音樂人,他的作品在Asian Cha④Asian Cha:http://www.asiancha.com/content/view/1319/381/0。和HALiterature⑤HALiterature:http://www.haliterature.com/0。上都發(fā)布過。當(dāng)他與他的樂隊(duì)The Horde(民謠部落)演出的時(shí)候,他也叫“猴湯姆·征服者”,他的詩(shī)集將在美國(guó)出版。
聽從自己心靈的召喚,關(guān)注周圍的狀況,是詩(shī)人的本能,生活在上海的老外詩(shī)人尤其如此。湯姆喜歡跟中國(guó)人交流,他認(rèn)為,所謂“中國(guó)夢(mèng)”,是從上而下的國(guó)家強(qiáng)大的夢(mèng)想;而“美國(guó)夢(mèng)”則強(qiáng)調(diào)個(gè)人努力,成就自我,是從下而上的夢(mèng)想。對(duì)于用詩(shī)歌批評(píng)社會(huì),湯姆認(rèn)為是有用的,但他不太喜歡用詩(shī)歌批評(píng),他認(rèn)為生活、存在的意義更重要。
羅伯·史肯尼(Rob Schackne)來(lái)自澳大利亞,他出生于紐約,曾在許多國(guó)家(巴西、西班牙、瑞士)生活過,已經(jīng)在上海生活了12年。他承認(rèn)寫了一些跟上海有關(guān)的作品,但卻否認(rèn)他的創(chuàng)作和上海有直接關(guān)系。身處中國(guó)當(dāng)代社會(huì)長(zhǎng)達(dá)十幾年,羅伯幾乎可以說是半個(gè)中國(guó)人,Two Poets In China,744 AD中雖然看不出和中國(guó)的具體關(guān)系,詩(shī)確是因中國(guó)而來(lái),詩(shī)中充滿了對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的經(jīng)典意象和傳統(tǒng)語(yǔ)境的重新演繹。而Homelessness寫到易怒的鄰居、公寓,對(duì)上海生活感受的描繪入木三分。
羅伯是外教,卻喜歡跟人說他在上海得到了一個(gè)“拳擊席位”。作為一位資深詩(shī)人,終日隱居在熙熙攘攘的陸家嘴金融城以教英語(yǔ)為生,他聲稱熱愛上海,喜歡它的靈魂,卻又直言上海其實(shí)并非一個(gè)可愛的城市,他毫不留情地批評(píng)上海和上海人,批評(píng)最高的金融大廈,批評(píng)金錢至上的拜金主義,把到處拍照整日看手機(jī)的城市人看成是失去了靈魂的“僵尸”。批評(píng)不是羅伯詩(shī)歌的主要力量,但他從來(lái)不缺乏這種力量。
筆者所接觸的老外詩(shī)人無(wú)一例外都表示,寫詩(shī)是不得不為的事,無(wú)論干什么工作,身在何處,都得寫詩(shī)—所謂的born poet(天生詩(shī)人)。寫詩(shī)從來(lái)不能帶來(lái)名利。羅伯對(duì)于在中國(guó)公開出版詩(shī)集,對(duì)于成名成家毫無(wú)興趣①“Publication - is the Auction(Emily Dickinson), this is what dear Emily believed...and I think I agree.”(出版即拍賣,親愛的艾米麗狄金森相信,我想我也同意。)摘自筆者 2014年12月對(duì) Rob的訪談。。工作只為了謀生,寫詩(shī)才是他真正的“工作”。他在上海蝸居十多年,夜以繼日,瘋狂寫作,寫下他在這個(gè)城市的生活、感受和經(jīng)歷,但也寫與這個(gè)城市無(wú)關(guān)的內(nèi)容。對(duì)他來(lái)說,寫作不僅要靠閱歷,更主要的是對(duì)想象力的鍛煉,靈感和想象能把人帶到任何從未去過的地方。羅伯對(duì)中國(guó)的古典哲學(xué)、古典詩(shī)詞以及當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌的知曉和研究甚至超過了一般中國(guó)學(xué)者,他閱讀了大量中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯本,對(duì)李白、杜甫的作品了如指掌,但他認(rèn)為當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌更具有現(xiàn)代性,他對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人評(píng)價(jià)很高,甚至超過西方的詩(shī)人—也許只有他這樣真正能跨越兩種文化語(yǔ)境的詩(shī)人才敢下如此判斷。
王德偉來(lái)自紐約,是一名律師、法學(xué)博士,曾學(xué)習(xí)過四年中文,非常喜歡中國(guó)傳統(tǒng)文化。為接觸真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,他初到中國(guó)便去了淮安這樣的小城市教英文。2007年到上海,在上海理工大學(xué)教法律。他一到上海,就碰到白羽、周海明、劉健等中國(guó)詩(shī)人藝術(shù)家,參加了他們組織的“裂縫”②裂縫:民間詩(shī)歌社團(tuán),成立于2009年,有同名自印刊物《裂縫》。。因?yàn)樵诖髮W(xué)進(jìn)行過戲劇表演,他在上海組建了第一個(gè)即興表演團(tuán)隊(duì):宇宙即樂團(tuán)。談到在上海的老外,王德偉說,“我看到太多的迷失、迷路、逃跑”,在美國(guó),在同質(zhì)文明中,也許他們不需要考慮為什么不回家這樣的問題,周圍環(huán)境很真實(shí),很現(xiàn)實(shí),而外國(guó)人在上海,沒有正常穩(wěn)定的生活,他就會(huì)反復(fù)問自己:我要什么?因?yàn)楣陋?dú),很多詩(shī)人寫到了性。他們需要被理解,需要一個(gè)人在身邊,能溝通、說話、理解,但畢竟是兩種完全不同的文化,即使中國(guó)年輕人能說英文,讀了很多英文書,看了很多英文電影,還是無(wú)法改變他(她)是一個(gè)中國(guó)人的事實(shí),兩種文化無(wú)法真正溝通?!吧虾=o了我很多機(jī)會(huì)去讀解自己?!睘榱思o(jì)念他在上海逗留的時(shí)光,他在詩(shī)作《西方月餅》中寫道:“取些和你一樣白的面粉一些如我一般黃色的蛋黃”,“愿你享用這禮物,我的異國(guó)友人中國(guó)月餅,嘗一嘗,你會(huì)喜歡的文化、品味和歷史都雜糅其中”。他試圖通過一塊小小的月餅去解讀中西文化的不同。談到他的創(chuàng)作和上海的關(guān)系,他說來(lái)中國(guó)是因?yàn)橄矚g道教,卻發(fā)現(xiàn)上海年輕人對(duì)此都不感興趣:“如果你看不清這個(gè)城市,如果你花太多時(shí)間在作安排,你就沒時(shí)間搞藝術(shù)?!薄吧虾5默F(xiàn)在這個(gè)經(jīng)歷會(huì)影響我的表演,我的藝術(shù)作品中會(huì)多一點(diǎn)對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的理解和思考,這樣藝術(shù)能更為人所接受、理解。”王德偉表示,沒有人會(huì)在上海要簡(jiǎn)單的生活,上海不允許目標(biāo)太小。對(duì)道教深有興趣的他說:“如果我去道觀,可以過平靜的生活,但如果我能在上海,住在一個(gè)沒有耐心的地方變得有耐心,那才是成功,‘大隱隱于市’,生活可以變得簡(jiǎn)單?!雹壅?014年12月對(duì)王德偉的電話訪談。
他在《大隱于市》中寫道,“這巖石海岸充斥著石頭/當(dāng)浮木經(jīng)過時(shí)/人可以坐在那兒/小船的殘骸在水上漂浮/像一群魚兒游著經(jīng)過課堂”。作為一個(gè)仰慕中華文明已久的美國(guó)人,王德偉終于來(lái)到夢(mèng)寐以求的中國(guó),但他卻發(fā)現(xiàn),偉大的文明已被時(shí)代的潮流擊碎,只剩下文明的殘骸還在水中漫無(wú)目的地漂浮。作為一個(gè)外國(guó)人,他只能靜觀一個(gè)古老文明的支離破碎而無(wú)能為力。
如今,Tom在上海已經(jīng)生活了七年,Rob在上海生活了十二年,Ryan Shank在紐約出書了,王德偉是上海戲劇學(xué)院的即興表演老師同時(shí)也是電視臺(tái)的文案策劃。對(duì)于老外詩(shī)人而言,上海有國(guó)際化的歷史,是港口城市,熙熙攘攘,人來(lái)人往,但它終究還是屬于中國(guó),不是外國(guó)的城市,它很精彩,但也有糟糕的事情。他們暫居在這里,各有原因,他們一直在用自己的詩(shī)和歌回答長(zhǎng)期苦苦思索的問題:我是誰(shuí)?來(lái)自哪里?為何要留在這里?我要尋找什么?
西方文化和江南文化在20世紀(jì)初曾親密接觸交融過,并且成功地在上海共存了很多年,形成獨(dú)特的海派文化,這是與中國(guó)其他城市不同的人文風(fēng)景。上海的異國(guó)建筑、情調(diào)、飲食文化、衣著起居,多年來(lái)深受西方文化影響,它的城市精神面貌完全不同于一般內(nèi)地城市,可就是這樣一個(gè)中國(guó)人眼里的國(guó)際化大都市,在老外眼里,依然只是中國(guó)城市。生活在上海的老外詩(shī)人來(lái)自世界各地,且大都來(lái)自紐約、倫敦、墨爾本、新加坡等大都會(huì),或曾在這些大都市生活工作過,他們都有比較開闊的國(guó)際視野和跨多種文化的人生經(jīng)驗(yàn)。他們所在的大都市有的就曾是西方現(xiàn)代文明的源頭,而上海只是后來(lái)者。所以西方文化和海派文化雖有相似、兼容,但亦有沖撞,較之都市與鄉(xiāng)村文明,也許文化沖突的范圍更大、程度更劇烈。老外詩(shī)人眼中、筆下的上海,比起鄉(xiāng)村詩(shī)人眼中、筆下的上海,呈現(xiàn)更多精彩面目。一般來(lái)說,老外詩(shī)人都比較執(zhí)著于自我,以自己寫作為主,流派很少,平常除了“譯站”等零星的詩(shī)歌交流活動(dòng),他們很少跟中國(guó)詩(shī)人有有效的切磋交流,是活在別處的異鄉(xiāng)人。對(duì)大部分中國(guó)詩(shī)人而言,寫詩(shī)是一件嚴(yán)肅認(rèn)真的事—對(duì)外國(guó)詩(shī)人不一定,笑話也可以是詩(shī)—他們認(rèn)為詩(shī)歌是靈感,是神秘的東西,不僅僅是語(yǔ)言游戲,更帶有功利性。中國(guó)詩(shī)人似乎很了解、尊重傳統(tǒng)的詩(shī)歌語(yǔ)言,并從中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中汲取營(yíng)養(yǎng)。外國(guó)詩(shī)人卻并不太了解自己的傳統(tǒng),也不太在乎傳統(tǒng),大部分人寫詩(shī)只是因?yàn)橄矚g,很多詩(shī)人喜歡個(gè)人自由發(fā)揮。在“譯站”的活動(dòng)中,很多中國(guó)詩(shī)人希望跟外國(guó)詩(shī)人多作交流,他們認(rèn)為自己的詩(shī)歌與其他中國(guó)詩(shī)人是不同的,但跟外國(guó)詩(shī)人氣質(zhì)一致,所以他們更愿意在老外詩(shī)人群體中尋找認(rèn)同感;而老外詩(shī)人沒有這樣的需求,哪怕在中國(guó)生活了很多年的老外詩(shī)人,依然保持著獨(dú)立創(chuàng)作、獨(dú)來(lái)獨(dú)往的姿態(tài),不尋求認(rèn)同感、集體感,更不會(huì)從中國(guó)上海詩(shī)人那里尋找歸屬感??梢哉f,上海的老外詩(shī)人既疏離了自己的母語(yǔ)文化,又不想融入中國(guó)或是上海的當(dāng)代文化中,沒有刻意在自己的作品中去表現(xiàn)上海生活和上海經(jīng)驗(yàn)。所以說生活在上海的老外詩(shī)人是一個(gè)既遠(yuǎn)離母語(yǔ)文化又處于異質(zhì)文明邊緣的特殊的群體。
參考文獻(xiàn):
[1]布雷德伯里 馬爾科姆.現(xiàn)代主義的城市[M]//布雷德伯里 馬,麥克法蘭 詹.現(xiàn)代主義.胡家?guī)n,等,譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:77.
[2]鐵舞.忘卻的飛行—上海現(xiàn)代城市詩(shī)選[M].北京:北京大眾文藝出版社,2006.
[3]朱金晨,李天靖,林裕華.海上詩(shī)壇六十家[M].上海:上海文化出版社,2006.
[4]王曉漁.詩(shī)壇的春秋戰(zhàn)國(guó)—當(dāng)代上海的詩(shī)歌場(chǎng)域(1980—1989)[J].揚(yáng)子江評(píng)論,2007(2):49-56.
[5]COHEN W.The concept of world literature[M]//MOORE C N,MOODY R A.Comparative literature East and West:traditions and trends. Honolulu:University of Hawaii Press,1989.
[6]DAMROSCH D.What is world literature[M]. Princeton:Princeton University Press,2003.
[7]王寧.全球化、世界文學(xué)與翻譯[M]//謝耘耕,徐浩然.傳媒領(lǐng)袖大講堂(第二輯).上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.
[8]SAID E W.Culture and imperialism[M].New York:Random House,1994.
(責(zé)任編輯:時(shí)新)
Driftwood and Wrecks: A Study of the Expariate Poets Group Living in Shanghai
ZHANG Ruiyan
(Research Institute of Literature, Shanghai Academy of Social Sciences, Shanghai 200235, China)
Abstract:The expatriate poets living in Shanghai constitute a weird group that is distant from their own mother language cultures and stay on the verge of heterogeneous civilizations. These globalized drifters bear their own cultural genes and enter into the genetically-modifed Chinese culture, namely the Shanghai-style Culture. Their works present the confrontations between the ancient oriental civilization and the Western civilization. It seems that they merely record their personal life and feelings, which have nothing to do with Shanghai. However, their works record from an alternative perspective the changes of the history, of a city, and the vicissitudes of personal fates, which are the authentic fragments and epitome of a grand historical picture.
Key words:heterogeneous culture; Western civilization; Shanghai-style Culture; expatriate poets
中圖分類號(hào):I106.2
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-7931(2016)03-0074-04
DOI:10.16217/j.cnki.szxbsk.2016.03.011
收稿日期:2016-01-22
作者簡(jiǎn)介:張瑞燕(1968—),女,江蘇無(wú)錫人,助理研究員,碩士,研究方向:當(dāng)代詩(shī)歌。