蔣陽建
(臺州職業(yè)技術學院 浙江·臺州 318000)
地方高校商務翻譯課堂教學創(chuàng)新與實踐
蔣陽建
(臺州職業(yè)技術學院浙江·臺州318000)
基于內容依托式教學理念,在商務英語翻譯課程中實踐CBI教學模式,探索創(chuàng)新地方高校商務英語專業(yè)翻譯課堂教學,尋求專業(yè)內容教學和語言教學之間的契合點。
商務翻譯;CBI教學;語言與內容
商務翻譯教學既有翻譯技能教學,又有商務內容教學,一直以來,如何將語言學習與商務知識與技能有效復合,都是商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)中探討的問題。內容依托式教學,Content-Based Instruction,簡稱CBI,是二語習得研究領域中影響深遠的教學理念,在歐洲被稱為CLIL,指內容與語言融合的學習。其核心思想是把語言作為一種媒介,通過內容教學來幫助學生在學習內容的同時習得語言。
CBI教學理念的代表人物Moha在他的著作 《語言與內容》中指出,“語言和專業(yè)的分離,使語言失去了工具的作用,同時也使交際失去了目的性和真實性”;“在知識課中我們往往忽視了語言作為學習工具的作用;而在語言課中,我們又看不到內容是可以交際的”[1]。那么,CBI中依托的內容究竟是什么呢?國內外研究者普遍認為其依托的內容是學科知識或學術主題,也有學者認為“內容不一定是學術的,它可以包括學習者感興趣和覺得重要的任何題目、主題或非語言問題”[2]。教育目標決定CBI依托的內容,商務英語翻譯這類ESP課程具有鮮明的職業(yè)性特點,如何實現(xiàn)既關注語言的培養(yǎng),同時又將學生作為職業(yè)人進行培養(yǎng)?筆者認為,在EFL環(huán)境下,宜采用主題式CBI模式,來確定商務翻譯課程教學中語言與內容的比例以及內容的難度,盡量實現(xiàn)翻譯技能培養(yǎng)和商務內容的平衡。
CBI教學法,強調二語習得過程中,語言的學習不應該側重于語言的本身,而是應通過學習專業(yè)內容來掌握語言技能,教學內容的選取,教學方法的使用等都應基于專業(yè)內容而展開。商務英語專業(yè),特別是職業(yè)院校中的商務英語專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格和要求,迥異于傳統(tǒng)學科型的英語人才培養(yǎng),表現(xiàn)出顯著的職業(yè)化追求,以市場需求為導向,以培養(yǎng)服務一線涉外商務人才為目標,課程體系的構建遵循工作過程系統(tǒng)化的職業(yè)教育理念,課程設置著重學生未來職業(yè)的行業(yè)標準和發(fā)展要求,培養(yǎng)模式強調產(chǎn)教融合、工學結合,課程教學體現(xiàn)出實踐性、開放性和職業(yè)性等特征。商務翻譯,作為商務英語專業(yè)的一門核心課程,厘清它的特性方能更好地開展課程教學。本文按照Dudley Evans對商務英語的區(qū)分思路,首先對商務英語翻譯課程做一個界定。根據(jù)Dudley Evans的觀點,商務英語可分為一般商務用途英語(EGBP)和特殊商務用途英語(ESBP)。EGBP主要為無職業(yè)經(jīng)驗學習者開設,可使用商務情境材料,以商務領域的詞匯、語法、語篇和四項基本技能訓練為主開展教學,而ESBP則為有職業(yè)經(jīng)驗學習者開設,它強調利用學習者自身的商務知識和商務技能進行特別設計[3]。本文將商務翻譯課程歸類為以語言為重點的EGBP教學。
商務翻譯作為一般商務用途英語,和特定的商務內容領域相聯(lián)系,以商務語域中的翻譯技能訓練等為重點。目前商務翻譯教學大多仍然停留在翻譯理論介紹講解,翻譯技巧案例講解,學生運用技巧進行單句練習,進而進行篇章翻譯練習,教學內容碎片化,彼此之間缺乏內在的邏輯聯(lián)系,課堂教學方法和手段較為單一,主要以教師講授,核對練習答案為主要課堂組織形式。對于在信息化時代成長起來的90后學生來說,通過網(wǎng)絡、移動用戶端等可以快速獲取學科知識,這種以教師為主體的知識傳授型的教學模式,很難激發(fā)學生對于翻譯學習的興趣。引入CBI教學理念來改革翻譯課程教學,基于兩者的共同特點,CBI教學強調通過專業(yè)內容學習習得語言,而商務英語是經(jīng)濟全球化背景下從事國際商務活動的通用語言,是一種專門用途英語,注重于商務人士做好本職工作所必需的語言技能,語言與內容相關,直接指向專業(yè)工作領域。因此,內容教學法和商務翻譯教學的共同之處在于,兩者都聚焦于學生未來的職業(yè)需求,以訓練學生未來職業(yè)工作中的必備語言技能與職業(yè)素養(yǎng)為目標。商務翻譯作為商務人士在工作中必備的語言技能,內容涉外文秘、外貿業(yè)務員、商務翻譯的常規(guī)性工作,課程教學宜選取與商務翻譯活動相關的真實內容,采取實踐性的真實任務型教學或任務型模擬教學。
上個世紀90年代初,我國語言教學界開始引入CBI教學理念,多位學者從理論上探討了CBI在中國外語教學中應用的可能性。劉潤清(1999)認為,“語言本身是個符號系統(tǒng),它本身的探度和美感來自它所’運載’的內容”[4],桂詩春(2004)指出,“語言始終是外殼,沒有內容和內涵,仍然無法交際”[5]。商務英語教學既有語言技能型教學,又有商務內容型教學,目前我國商務英語教學的現(xiàn)狀是作為一般商務用途英語,學習一般商務情境下的商務知識與語言技能。
Met(1999)對CBI中的“內容”做出了闡釋:“在認知上對學習者具有吸引力并有較嚴格要求的材料,這種材料超越了目標語或目標文化”,并對CBI教學法進行細分:1)以內容為主導的完全和部分沉浸法;2)用第二語言教授專業(yè)課的保護式教學法;3)專業(yè)課加語言教學的輔助式教學;4)主題式內容教學法。圍繞主題進行課程設計,主題式課程通常在二語或外語教學情境中進行。5)語言主導型教學。該方法中的內容通常較靈活甚至零散。CBI主題式內容教學法模式適合EGBP的學習[6]。
商務英語翻譯作為EGBP,課程目標定位在一般商務情境下商務知識和翻譯技能的培養(yǎng),根據(jù)在外語教學情境中開展語言課教學的特點,我們在商務翻譯課程中采用主題式內容教學法進行改革試點,設計了融入CBI課程的可行方案,確定了CBI主題式商務翻譯課程設計框架,內容包括以下方面:1)選擇課程內容;2)制定教學目標和課程標準;3)設置教學活動程序;4)開展形成性學習評價。
1.選擇課程內容。我們調研了臺州多家外向型企業(yè),根據(jù)調研訪談得到的外貿從業(yè)人員典型的翻譯工作任務,歸納選取了企業(yè)簡介、產(chǎn)品信息、商務信函、涉外接待、產(chǎn)品發(fā)布、商務磋商六大方面作為商務翻譯課程教學的主題內容,具體包括企業(yè)網(wǎng)站、交易會宣傳資料、阿里巴巴網(wǎng)站、名片、標識、商標、組織機構、產(chǎn)品說明書、交易會產(chǎn)品目錄、商務溝通的電子郵件、產(chǎn)品介紹、包裝運輸?shù)取?/p>
2.制定商務翻譯課程教學目標和課程標準。我們在充分分析高職商務英語專業(yè)學生現(xiàn)狀的基礎之上,把商務翻譯課程目標確定為:學生通過商務翻譯課程的學習,能夠了解和熟練掌握常用的翻譯技巧,熟悉商務翻譯的工作流程,并能運用常用的技巧獨立翻譯商務文本,勝任基礎性常規(guī)性的商務翻譯工作,養(yǎng)成良好的翻譯職業(yè)素養(yǎng)。并據(jù)此制定了詳細的課程標準以指導課程教學。
3.設置教學活動程序和教學方法。商務翻譯課程宜采用項目型教學、角色扮演和模擬演練等教學方法,以翻譯工作坊的形式進行小組合作學習,以學生為中心,幫助學生成為自主學習者[7]。把學生分成若干小組,各小組在接到教師布置的翻譯任務后,分工合作,分配角色和任務。收集和整理相關背景資料,通過上網(wǎng)查詢和教師講授來熟悉翻譯的基本流程、注意事項、翻譯技巧、外事禮儀等,熟記翻譯中會涉及的常用詞匯和句型。學生根據(jù)翻譯任務的重點和難點,確定翻譯方案和翻譯材料,以任務模擬或角色扮演的方式,完成各項翻譯工作,如雙語名片制作,企業(yè)介紹翻譯,接送賓客、陪同參觀、用餐購物的陪同口譯等。例如,在以企業(yè)簡介為主題內容的教學中,首先要求學生首先通過從企業(yè)網(wǎng)站、交易會宣傳資料、阿里巴巴網(wǎng)站等中獲得的公司的基本資料介紹,小組合作完成對公司基本資料介紹的中英文互譯,通過完成翻譯任務習得公司介紹的基本詞匯、常用句型及翻譯技巧。
4.開展形成性學習評價。商務翻譯課程由企業(yè)簡介、產(chǎn)品信息、商務信函、涉外接待、產(chǎn)品發(fā)布、商務磋商六大主題項目任務構成,開展形成性學習評價。每個翻譯項目結束后,教師組織各小組開展自評和互評。評價時,要求筆譯項目注重譯文是否能被公司客戶所接受,書面英語的表達是否恰當?shù)氐溃谧g項目要求注重學生的語言交際能力、表達能力以及現(xiàn)場口譯的應變能力以及團隊合作能力的評價。
從以上教學設計可以看出,我們采用CBI教學理念,選取實踐型的商務內容教學進行課程設計。教學活動模擬商務工作情境,教學內容由各項商務工作翻譯任務構成,學生的學習任務包括翻譯前的準備工作,材料收集和任務分析,任務實施以及對任務實施效果進行評價。這種任務型或項目型的教學,融合了翻譯任務分析、翻譯技巧講解、項目實戰(zhàn)等教學環(huán)節(jié),翻譯理論與實踐相結合,通過構建仿真的教學情境來完成常見的商務文本翻譯實踐。商務翻譯教學不再以教師為中心,教師只是教學活動的設計者,是課堂教學的組織者和引導者,學生才是課堂活動的主體,是主動者是核心。學生通過共同參與學習內容、評價體系的構建,逐步獲得應用恰當?shù)姆g策略和技巧,思考問題并解決問題的能力。在近兩年的實踐過程中,我們積極收集信息反饋,不斷做出調整完善。教學反饋顯示,學生不僅學習了商務翻譯的基本流程與技巧,了解了商務翻譯的注意事項和外事紀律,同時大大提升了信息查找能力、自我學習和團隊協(xié)作能力。CBI模式融合翻譯策略技巧和相關人文知識和商務知識,充分發(fā)揮學生的主體作用,培養(yǎng)學生思考分析影響翻譯效果各種因素的思辨能力,翻譯課堂變得活潑有趣起來。
CBI的優(yōu)點在于語言的形式、功能和意義沒有被分割。商務英語專業(yè)以培養(yǎng)具有商務專業(yè)知識的外語人才為目標,商務翻譯課程教學目標定位于商務文本和商務場景中口筆譯能力培養(yǎng),因此CBI模式對于教學中有效融合專業(yè)內容和語言技能具有了實際意義。在教育界廣為流傳的一句英文表述,即
Tell me,I will forget;show me,I may remember;involve me,I will learn;enlighten me,I can do[8]。CBI教學將語言和專業(yè)相結合,使語言學習具有了目的性和真實性。商務英語翻譯這類ESP課程具有鮮明的職業(yè)性特點,宜采用主題式CBI模式以實現(xiàn)翻譯技能培養(yǎng)和商務內容學習的平衡。
[1].Mohan B.A.1986.Language and Content.Reading[M].MA: Addison-W esley Publishing Company.
[2].??≤S,趙秀艷,李莉莉.英語專業(yè)低年級階段系統(tǒng)開展內容依托教學的可行性探討[J].外語與外語教學,2008(12):24-30.
[3].雷春林.內容教學法與復合型外語專業(yè)教學——以商務英語教學模式為例[J].外語電化教學,2006(6):32-38.
[4].劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[5].桂詩春.我國外語教學的新思考[J].外國語,2004,(4):2-9.
[6].Met,M.Content-based instruction:Defining terms,making decisions[J].NFLC Reports.Washington,DC:The National Foreign Language Center,1999.
[7].蔣陽建.商務翻譯項目化教學設計[J].上海翻譯,2014(3):48-51.
[8].龔一鳴.高校教師如何上好一門課[J].中國大學教學,2014(9): 22-26.
H319
A
1009-8534(2016)05-0140-02
蔣陽建,臺州職業(yè)技術學院副教授。