• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于文化間性的英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革

      2016-04-13 04:44:40言紅蘭
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)課程文化

      言紅蘭

      (廣西百色學(xué)院 廣西·百色 533000)

      基于文化間性的英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革

      言紅蘭

      (廣西百色學(xué)院廣西·百色533000)

      縱觀我國(guó)多年來(lái)的英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀,存在一系列亟待解決的問(wèn)題。翻譯教學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的人才缺乏應(yīng)有的跨文化交際意識(shí),這不利于他們的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。而“文化間性”的出場(chǎng),可以為高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革提供新的思路。本文以此為主題展開探討,意在起到拋磚引玉之用。

      文化間性;英語(yǔ)專業(yè);翻譯教學(xué)

      一、前言

      隨著世界一體化和經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),我國(guó)與世界各國(guó)的聯(lián)系與交往日益頻繁和密切,國(guó)際互動(dòng)的不斷增多對(duì)翻譯人才提出了越來(lái)越高的要求?,F(xiàn)階段,我國(guó)迫切需要復(fù)合型的英語(yǔ)翻譯人才,這就對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)指明了方向。但是,縱觀我國(guó)多年來(lái)的英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀,存在一系列亟待解決的問(wèn)題。翻譯教學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的人才缺乏應(yīng)有的跨文化交際意識(shí),這不利于他們的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。而“文化間性”的出場(chǎng),可以為高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革提供新的思路。本文以此為主題展開探討,意在起到拋磚引玉之用。

      二、高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀

      高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)存在以下一系列問(wèn)題:

      (一)對(duì)翻譯教學(xué)存在誤解

      目前,教育界、英語(yǔ)界乃至翻譯界,對(duì)翻譯教學(xué)中的一些問(wèn)題認(rèn)識(shí)不清,甚至存在誤解。有些人認(rèn)為翻譯就是一種悟性與靈感的體現(xiàn),學(xué)生的翻譯才能是天生的,所以翻譯不必過(guò)于教,學(xué)生也不必過(guò)于學(xué),還有些人認(rèn)為翻譯只不過(guò)是兩種語(yǔ)言符號(hào)的技術(shù)轉(zhuǎn)換,只要有一部雙語(yǔ)詞典,懂得兩種語(yǔ)言的大致梗概,便可以進(jìn)行翻譯。很顯然,這些認(rèn)識(shí)對(duì)翻譯活動(dòng)存在很大偏見。

      (二)教學(xué)模式不容樂(lè)觀

      從整體角度而言,目前的英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)中,教師依舊占據(jù)絕對(duì)的控制地位,他們的課堂的指揮者和譯文的評(píng)判者,具體表現(xiàn)為教師教什么,學(xué)生就學(xué)什么。學(xué)生被動(dòng)接受教師灌輸?shù)姆g技巧,比如直譯、意譯、改譯等,學(xué)生往往學(xué)到的只是翻譯技巧的“皮毛”,沒(méi)有時(shí)間考慮這些技巧的來(lái)龍去脈,對(duì)翻譯隱含的文化意蘊(yùn)也無(wú)暇顧及,這樣實(shí)不利于培養(yǎng)學(xué)生真正的翻譯本領(lǐng)。

      (三)師資力量不足

      余光中老先生曾經(jīng)明確指出:“教學(xué)翻譯的教師,自己首先應(yīng)該是一名合格的譯者,而譯者又應(yīng)該是作家兼學(xué)者?!睆哪壳皝?lái)看,高校中從事翻譯教學(xué)工作的教師雖然在年齡結(jié)構(gòu)和職稱結(jié)構(gòu)方面趨于合理,但是仍有很多翻譯教師缺乏嚴(yán)格的學(xué)術(shù)訓(xùn)練和專業(yè)訓(xùn)練,他們?nèi)狈τ⒄Z(yǔ)文化的熏陶,再加上教學(xué)任務(wù)和科研任務(wù)的雙重壓力,何來(lái)“授人以漁”的能力與技術(shù)?

      綜上所述不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)前的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)確實(shí)存在不容忽視的問(wèn)題,這些問(wèn)題不利于培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力,不利于培養(yǎng)他們的跨文化交際意識(shí),這樣的翻譯人才如何能適應(yīng)新形勢(shì)的發(fā)展?答案可想而知?!拔幕g性”的提出,為高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革提供了新的思路,可以使翻譯教學(xué)煥發(fā)新的生機(jī)與活力。

      三、“文化間性”的出場(chǎng)

      “文化間性”這一術(shù)語(yǔ)一經(jīng)問(wèn)世,就在業(yè)界引起了巨大反響。如今已經(jīng)成了蜚聲國(guó)際的,但遺憾的是,直到目前,也沒(méi)有人為“文化間性”下一個(gè)明確的定義。筆者認(rèn)為,要定義“文化間性”,需要搞清楚它與“多元文化”、“文化雜合”和“文化融合”之間的區(qū)別。

      顯而易見,文化間性與多元文化不同,后者是置于政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)背景中被定義的,力求在相對(duì)穩(wěn)定的社會(huì)環(huán)境中使不同的文化群體實(shí)現(xiàn)共存。由此可見,多元文化與文化混合、文化融合、雙語(yǔ)混合是同義詞,它提倡將邊緣文化和弱勢(shì)文化提升到主流文化的地位上。簡(jiǎn)言之,多元文化是一種意識(shí)形態(tài)與政治戰(zhàn)略。

      “文化雜合”(cultural hybridity)這個(gè)概念由后殖民理論家霍密·巴巴提出,他認(rèn)為,所謂文化雜合,就是不同種群和種族、不同的意識(shí)形態(tài)與文化相互混合的過(guò)程。筆者認(rèn)為,所謂的多元文化、文化雜合或文化融合,共同點(diǎn)都是為了追求文化的共存,將不同的文化并列在一起,忽視了文化之間的差異性,這樣難免導(dǎo)致本應(yīng)豐富多彩的世界文化陷入單一化之嫌。

      文化間性這個(gè)概念的出現(xiàn),有效克服了多元文化、文化雜合或文化融合等概念的缺陷,它以承認(rèn)差異為基本特點(diǎn),認(rèn)為文化應(yīng)該是開放的,文化對(duì)話是一種力量關(guān)系。只有維持差異、求同存異,通過(guò)密切交流與交往,方能擴(kuò)大寬容的空間。簡(jiǎn)言之,文化間性旨在提倡不同文化之間的相互尊重、相互寬容與相互理解。在這里,差異顯得尤為重要。正是因?yàn)橛辛瞬町?,各種不同文化才有了相互借鑒和參考的可能性,并在相互對(duì)照中對(duì)自己形成更深刻的認(rèn)識(shí)。

      四、基于文化間性的英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)改革

      根據(jù)上文分析可以看出,所謂文化間性,就是一種文化與“他者”交際時(shí)相互影響、相互作用的內(nèi)在聯(lián)系,它以承認(rèn)差異、尊重他者為基礎(chǔ),以溝通為目標(biāo),以文化對(duì)話為根本。對(duì)話性與異質(zhì)性是文化間性的內(nèi)在價(jià)值,旨在促使雙方通過(guò)對(duì)話實(shí)現(xiàn)愿望。站在歷史文化的角度而言,正是因?yàn)橛辛巳伺c人、人與自然、不同文明之間的溝通與對(duì)話,人類社會(huì)才能生生不息,實(shí)現(xiàn)和睦共處。以文化間性為指導(dǎo)來(lái)改革英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué),要從以下幾點(diǎn)入手:

      (一)適當(dāng)導(dǎo)入異國(guó)文化

      在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)導(dǎo)入與所教內(nèi)容有關(guān)的異國(guó)文化,將語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)融為一體,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。在導(dǎo)入文化內(nèi)容時(shí),教師要遵循由淺入深、由簡(jiǎn)到繁的基本原則,在學(xué)生學(xué)習(xí)中西方文化時(shí),教師不僅要為學(xué)生講授相關(guān)的文化知識(shí),還要告訴學(xué)生關(guān)于此文化的起源,以此加深學(xué)生的印象。比如英語(yǔ)中有個(gè) “rain cats and dogs”的習(xí)語(yǔ),可以將其翻譯為“下傾盆大雨”,該用法起源于北歐神話,傳聞貓能對(duì)天氣產(chǎn)生非常大的影響,至今也有“貓尾巴藏大風(fēng)”的說(shuō)法。而狗被視為風(fēng)的信號(hào),所以貓被看作是暴雨即將來(lái)臨的征兆,狗是隨著暴雨而來(lái)的強(qiáng)風(fēng)。如果學(xué)生不理解這樣的文化內(nèi)涵,很可能出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象。

      (二)介紹英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的主要差異

      從整體角度而言,英語(yǔ)語(yǔ)言的基本特點(diǎn)是注重主題結(jié)構(gòu)和主題句,強(qiáng)調(diào)過(guò)渡連接詞的使用,比如英語(yǔ)常用介詞、連詞來(lái)表達(dá)詞組、句子之間的邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)甚少使用連詞或介詞。比如有個(gè)例子是:The revolution was not well organized and soon crushed with much bloodshed.這個(gè)例句中應(yīng)用了連詞and,它所連接的兩個(gè)謂語(yǔ)部分是因果關(guān)系,還使用了介詞with,其所引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)做方式狀語(yǔ)。因此這個(gè)例句可以被翻譯為“由于這次革命沒(méi)有組織好,所以很快被粉碎,還流了很多血”。再比如,英語(yǔ)有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,而漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)變化;英語(yǔ)的謂語(yǔ)在人稱數(shù)上必須與主語(yǔ)保持一致,而漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)則略顯松散。在教學(xué)過(guò)程中,教師要為學(xué)生適當(dāng)介紹英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的主要差異,使學(xué)生避免受到母語(yǔ)思維的負(fù)面影響,使其翻譯能力得到進(jìn)一步提升。

      (二)寬容語(yǔ)言文化差異

      翻譯教學(xué)必然會(huì)涉及到異域文化,而每種文化都有自己的特征與內(nèi)涵。在翻譯活動(dòng)中,人為地夸大或縮小文化差異都是不對(duì)的,不利于翻譯事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,也不利于人類文化的平等交流。所以在教學(xué)過(guò)程中,教師要幫助學(xué)生樹立文化差異的概念,促使學(xué)生寬容文化差異的存在,立足于多個(gè)角度來(lái)認(rèn)識(shí)人類文明的文化差異。只有從差異出發(fā),相互適應(yīng)、相互理解,尋找共同話題,才能走出翻譯的文化誤區(qū)。中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)樂(lè)黛云教授提出過(guò)“和實(shí)生物、同而不繼”的思想,認(rèn)為“和”是差異能夠共存的基礎(chǔ),“和而不同”是實(shí)現(xiàn)“差異共存與彼此尊重”境界的基本原則。

      教師在教學(xué)中可以為學(xué)生講解合適的翻譯策略,比如“歸化”策略和“異化”策略,前者強(qiáng)調(diào)翻譯要保留原語(yǔ)中的異質(zhì)成分,后者則強(qiáng)調(diào)把原語(yǔ)中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)法,這兩種翻譯策略其實(shí)是相輔相成的,都是為實(shí)現(xiàn)跨文化交際翻譯所服務(wù)。教師要指導(dǎo)學(xué)生把握這兩種翻譯策略的正確使用,不斷提升翻譯水平。

      (四)開設(shè)母語(yǔ)課程

      我國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),閃爍著人類的智慧之光,值得我們大力弘揚(yáng)。如今,我國(guó)一些大學(xué)生存在崇洋媚外的思想,一切為外國(guó)文化為準(zhǔn),比如熱衷圣誕節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)等西方節(jié)日,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的端午節(jié)、重陽(yáng)節(jié)卻忽視不見,這種現(xiàn)象不利于大學(xué)生的全面發(fā)展與健康成長(zhǎng)。所以在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)中開設(shè)母語(yǔ)課程至關(guān)重要,要為學(xué)生系統(tǒng)介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,可以通過(guò)組織中西文化辯論賽、演講賽等活動(dòng)加深學(xué)生對(duì)我國(guó)文化的理解與認(rèn)識(shí)。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      作為文化的核心,語(yǔ)言是一個(gè)動(dòng)態(tài)性概念。在世界文化不斷交融的今天,保持文化間性非常重要。在翻譯課程教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生樹立寬容文化差異的心態(tài),多學(xué)習(xí)中英文化差異的內(nèi)容,要引導(dǎo)學(xué)生從文化角度進(jìn)行翻譯,這樣才能從根本上提升學(xué)生的翻譯水平和跨文化交際能力。另外,教師自身也要努力提高翻譯水平,多積累文化知識(shí),這樣才能為學(xué)生樹立良好的榜樣示范作用,真正實(shí)現(xiàn)“教學(xué)相長(zhǎng)”的良好境界!

      [1].朱立元.現(xiàn)代西方美學(xué)史[M].上海:上海文藝出版社,1993.

      [2].祝朝偉.互文性與翻譯研究 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004,27(4):71-74.

      [3].[日]西川直子.克里斯托娃:多元邏輯[M].河北:河北教育出版社,2002.

      [4].[法]托多羅夫.巴赫金、對(duì)話理論及其他[M].天津:百花文藝出版社,2001.

      [5].許鈞.翻譯的主體間性與視界融合 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2003,35(4):290-295.

      [6].陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯, 2005,26(2):3-9.

      [7].王一川.語(yǔ)言烏托邦[M].云南:云南人民出版社,1984.

      [8].楊柳.翻譯“間性文化論”[J].中國(guó)翻譯,2005,26(3):20-26.

      [9].王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.

      H319

      A

      1009-8534(2016)05-0136-02

      2014年度百色學(xué)院教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目(2014JG17);桂西民族語(yǔ)言文化與譯介研究基地項(xiàng)目(14GXKT11)

      言紅蘭,廣西百色學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。

      猜你喜歡
      英語(yǔ)課程文化
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
      軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
      為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      讀英語(yǔ)
      酷酷英語(yǔ)林
      MOOC起步,從微課程開始
      物理與工程(2014年2期)2014-02-27 11:22:21
      文化之間的搖擺
      雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
      阳江市| 安多县| 内江市| 阳西县| 钦州市| 新宁县| 肥东县| 姚安县| 六安市| 太谷县| 无棣县| 额尔古纳市| 营山县| 财经| 四川省| 稷山县| 新郑市| 枣庄市| 湖北省| 凉城县| 太湖县| 柳林县| 城步| 页游| 秦皇岛市| 西林县| 平果县| 保德县| 锦州市| 辽中县| 高平市| 卢湾区| 佛坪县| 曲阜市| 兴和县| 桐城市| 炎陵县| 子洲县| 会东县| 车致| 海伦市|