• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從目的論角度探索兒童文學(xué)翻譯中的文化差異——以《柳林風(fēng)聲》兩個中文譯本為例

    2016-04-13 04:44:40古丹
    宿州教育學(xué)院學(xué)報 2016年5期
    關(guān)鍵詞:溶溶柳林鼴鼠

    古丹

    (西南醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院 四川·瀘州 646000)

    從目的論角度探索兒童文學(xué)翻譯中的文化差異——以《柳林風(fēng)聲》兩個中文譯本為例

    古丹

    (西南醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院四川·瀘州646000)

    以翻譯目的論為理論框架,結(jié)合兒童文學(xué)的特點以及兒童文學(xué)翻譯的特殊性,通過對《柳林風(fēng)聲》兩個中文譯本的對比研究,探索目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)中文化差異的翻譯。

    翻譯目的論;兒童文學(xué);文化差異;對比研究;《柳林風(fēng)聲》

    中國文學(xué)悠遠流長,名人佳作輩出,但作為其重要組成部分的兒童文學(xué)卻一直沒有得到足夠的重視。但兒童文學(xué)對兒童的成長和發(fā)展有著及其重要的作用。兒童文學(xué)能滿足兒童了解世界的渴望,通過閱讀兒童文學(xué)作品,兒童能有機會探索未知的世界,了解人類的本質(zhì)并擁有辨別真、善、美的能力。近年來,為滿足中國兒童日益增長的閱讀需求,大量的外國兒童文學(xué)作品被介紹給中國的小讀者。然而不同的民族有其不同的文化,如何處理文化間的差異,使語言能力、表達能力、認知能力都處于發(fā)展早期的兒童讀者能真正領(lǐng)略到優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品之美成為了兒童文學(xué)翻譯者們面臨的一個挑戰(zhàn)。越來越多的專家和學(xué)者開始致力于尋找恰當(dāng)?shù)姆g理論和翻譯策略來指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯,以期帶給中國兒童更好的兒童文學(xué)作品。其中翻譯目的論擺脫了對等理論的束縛,將翻譯納入跨文化交際的理論框架,為廣大的兒童文學(xué)翻譯者從事翻譯實踐提供了新的理論指導(dǎo)。本文將對比《柳林風(fēng)聲》兩個中文譯本,通過分析兩位翻譯家任溶溶和楊靜遠在處理文化差異的翻譯時采用的不同的翻譯方法和策略來探討翻譯目的論對兒童文學(xué)翻譯中文化差異的翻譯的指導(dǎo)作用。

    一.兒童文學(xué)翻譯

    Oittinen指出兒童文學(xué)應(yīng)指專為兒童創(chuàng)造或被兒童閱讀的文學(xué)作品。(Oittinen,2000:16)

    作為兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者,兒童(6-12)正處于學(xué)習(xí)母語的關(guān)鍵階段,知識經(jīng)驗、理解能力、思維能力及審美情趣等都處于發(fā)展階段。因此在進行兒童文學(xué)翻譯時,應(yīng)首先了解兒童文學(xué)的特點:1)1兒童文學(xué)作品應(yīng)兼具趣味性和刺激性。兒童對新鮮事物充滿好奇的快樂天性決定了一部兒童文學(xué)作品只有在主題和內(nèi)容上都同時體現(xiàn)趣味性和冒險精神才能真正吸引兒童去快樂閱讀、認真思考。2.兒童文學(xué)作品應(yīng)富有想象力。兒童對外面的世界抱有極大的好奇心,他們渴望用自己的想象力來改變世界,抒發(fā)自己真實的情感。兒童文學(xué)恰好就為就通過在神奇的想象世界中塑造一個個鮮明的人物角色和光怪陸離的場景來滿足了兒童的閱讀興趣,使他們有機會搭建自己的內(nèi)心城堡,緩解現(xiàn)實生活中的壓力。3)兒童文學(xué)的語言多通俗易懂、句式簡短且富于音韻美。大量的詩歌、童謠應(yīng)用使文章讀起來朗朗上口,更能提高兒童讀者的閱讀興趣。4)兒童文學(xué)應(yīng)具有明確的教育性。兒童讀者涉世未深,還缺乏對社會倫理道德的判別能力,因此兒童文學(xué)應(yīng)充分發(fā)揮其教育指導(dǎo)作用,幫助兒童通過閱讀形成正確的世界觀和人生觀。同時,兒童文學(xué)作為文學(xué)的一個重要分支和一種特殊的文學(xué)形式,也必然包含有文化內(nèi)容。翻譯兒童文學(xué)也就不可避免地涉及到了翻譯文化。而“不同文化間的差異會引發(fā)比不同語言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況?!保∟ida,2004:161)而兒童讀者在語言水平、認知能力上都有局限性。比起成人讀者,他們更難理解和接受這種文化差異。因此,在進行兒童文學(xué)作品的翻譯時,譯者要時刻謹記兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,要充分考慮兒童讀者的特點和需求,在加深對源語言文化理解的基礎(chǔ)上,盡量使譯文的表達為目的語的兒童讀者所接受,幫助兒童讀者克服文化上的差異,在傳遞多元化文化內(nèi)涵的同時使目標(biāo)讀者能得到和原文讀者同樣的閱讀樂趣。因此,在正確翻譯理論的指導(dǎo)下,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和翻譯策略對兒童文學(xué)作品的譯者來說就變得尤為重要。

    二、翻譯目的論(skopos Theory)

    翻譯目的論是德國功能派翻譯理論的核心觀點。它興起于20世紀70年代,其代表人物有凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨—曼塔里和:克里斯汀娜·諾德。

    目的論包括三個重要的原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。目的原則指明譯文的預(yù)期目的和功能決定整個翻譯活動的過程。連貫原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),強調(diào)譯文的可讀性和可接受性,鮮明地提出好的譯文必須考慮到讀者所處的社會環(huán)境和知識水平。忠實原則要求譯文必須達到語際連貫(inter-coherence)的要求。譯文與原文之間必須有連貫性,譯文應(yīng)忠實于原文,譯者對原文的理解程度和預(yù)設(shè)的翻譯目的決定了忠實的程度和形式。翻譯目的論的首要原則是目的原則,忠實原則服從于連貫原則,而這兩個原則共同從屬于目的原則。不同于其它翻譯理論,翻譯目的論將充分性而不是對等性作為評價譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。

    三、《柳林風(fēng)聲》兩個中文譯本對比分析

    英國著名兒童文學(xué)作家肯尼思.格雷厄姆創(chuàng)作的《柳林風(fēng)聲》一書被譽為英國兒童文學(xué)黃金時代的壓軸之作。格雷厄姆在這個原為兒子準(zhǔn)備的晚安故事中塑造了憨厚的鼴鼠、機靈的河鼠、狂妄的蟾蜍和老成的獾。它們精彩的歷險、純真的友誼吸引了大量的兒童讀者,使這本書享譽全球。中國翻譯家們也嘗試著把這本優(yōu)秀的外國小說介紹給中國的兒童讀者。在眾多的譯本中,楊靜遠和任溶溶的譯本風(fēng)格各異,極具代表性。他們在翻譯目的論的指導(dǎo)下,靈活地選用了恰當(dāng)?shù)姆g策略來解決翻譯過程中遇到的文化差異問題。

    例1.

    原文:“Onion-sauce!Onion-sauce!”he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.(Kenneth Grahame,1940:14)

    任譯:“洋蔥醬!洋蔥醬!”②鼴鼠嘲笑他們說,而那些兔子還沒想出一句什么滿意的話來回敬他,他已經(jīng)跑得不見了。(任溶溶,2005:3)

    楊譯:“蠢貨!蠢貨!”他嘲笑說,不等他們想出一句解氣的話來回敬他,就一溜煙跑得沒影兒了。(楊靜遠,2009:2)

    英國人習(xí)慣在吃兔肉的時候加點洋蔥醬??夏崴?格雷厄姆用“洋蔥醬”來表明鼴鼠嘲笑兔子們愚蠢得只配做人們的盤中餐。但中國卻沒有這樣的飲食文化,直譯會給兒童讀者造成理解障礙。兩位譯者在翻譯目的論指導(dǎo)下,靈活選擇了不同的翻譯策略。任溶溶選擇翻譯補償手段對文本進行補償,采用注釋“吃兔肉習(xí)慣加洋蔥”來實現(xiàn)原文和譯文的信息對等。而楊靜遠選擇了文化歸化法,使用兒童十分熟悉的口語化詞匯“蠢貨”來替代,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,使兒童能更好地理解和接受這一文化差異。

    例2.

    原文:“Self-indulgent beggar you seem to be,Mole,”he observed.(Kenneth Grahame,1940:76)

    任譯::“你像是個端著金碗討飯的叫花子,鼴鼠,”他說…(任溶溶,2005:77)

    楊譯:“鼴鼠,看來你還是個挺會享受的美食家哩,”他評論說…(楊靜遠,2009:73)

    從上下文中可知原文作者在這里是要表達的是河鼠對鼴鼠的安慰—雖然鼴鼠妄自菲薄,其實他的家非常棒。如果僅僅追求格式上的對等就應(yīng)把“self-indulgent”翻譯成“任性而為”或“自我放縱”。但這兩個詞意在中國文化中帶有明顯的貶義,與原文本意不符。兩位譯者不約而同地選擇了歸化翻譯策略來保證譯文對原文的忠實。楊靜遠的譯文中的轉(zhuǎn)譯“看來你還是個挺會享受的美食家”把河鼠樂觀的態(tài)度和對鼴鼠的體貼淋漓盡致地呈現(xiàn)給了兒童讀者。而任溶溶用“端著金飯碗的叫花子”這個中國兒童耳熟能詳?shù)某烧Z來翻譯這句話,言簡意賅,使中國兒童讀者在正確理解原文的含義的同時也能感受母語獨特的魅力。

    例3.

    原文:…h(huán)e looked in the very eyes of the Friend and Helper;(Kenneth Grahame,1940:104)

    任譯:他在迫近的黎明的曙光中看著朋友和幫助者(指潘神,他是希臘神話中人身羊足、頭上有角的畜牧神)的眼睛。(任溶溶,2005:107)

    楊譯:--就在這一刻,鼴鼠直視那位朋友和救主的眼睛。(楊靜遠,2009:103)

    本例中的句子是理解《柳林風(fēng)聲》第七章《黎明前的吹笛人》的關(guān)鍵。本章體現(xiàn)了原文作者自然神教的思想,即動物(包括人)只有在大自然的懷抱里,才能避開煩擾,獲得身心的安寧。在例3中,肯尼思.格雷厄姆沒有直接提到“潘神”,但源語言讀者卻能輕易地從后面的 “一對向后彎曲的彎彎的犄角”、“鷹鉤鼻夾”“長滿粗毛的雙腿”等描述中猜到這是指希臘神話中半人半羊的山林牧場之神。但對大多數(shù)的中國兒童讀者來說,這卻是一個未知的文化背景知識。而且對這個信息的誤讀將會影響對整章的理解。任溶溶考慮到兒童讀者的接受能力,采用異化策略,在括號內(nèi)補充了原文中模糊復(fù)雜的文化信息,忠實原則服從目的原則,不僅有助于兒童讀者的理解,還增加了他們的文化知識。而楊靜遠卻選擇了歸化策略,釆用與原文作者相對應(yīng)的表達方式,將“Helper”譯作“救主”(救世主)來呈現(xiàn)原文的內(nèi)容和意義,來達到盡可能的把語言風(fēng)格和國外文化因素傳遞給中國的兒童讀者的翻譯目的。

    四、結(jié)語

    兒童文學(xué)的翻譯不僅是成人譯者和兒童讀者之間的思想交流,也是源語言與目標(biāo)語言之間的文化交流。翻譯目的論要求譯者在翻譯過程中將兒童讀者放在首位,了解兒童的審美要求和語言特點,考慮兒童的文化接受能力,與原作進行文化對話,有目的、有方向地選擇恰當(dāng)?shù)胤g方法和翻譯策略,使譯文能被兒童讀者更好地理解和接受,也使中國兒童讀者能欣賞到更多的外國優(yōu)秀兒童文學(xué)作品。

    [1].Kenneth Grahame.The Wind in the Willows[M].Bantam Classics,1993

    [2].Nida Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

    [3].Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionali st Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001

    [4].Oittinen,R iitta.Translation for Children[M].New York/London:Garland Publishing,2000.

    [5].胡作友.德國功能派翻譯理論評述[J].學(xué)術(shù)界,2008(6):249-255

    [6].蔣風(fēng).兒童文學(xué)概論[M].長沙:湖南少年兒童出版社,1982.

    [7].焦曉霞.淺談兒童文學(xué)翻譯中的文化差異[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011(3):92-94

    [8].任溶溶.柳林間的風(fēng)[M].少年兒童出版社/上海譯文出版社:2006

    [9].楊靜遠.柳林風(fēng)聲[M].長春出版社:2009

    [10].楊實誠.論兒童文學(xué)語言[J].中國文學(xué)研究,1999(2):3-6

    H059

    A

    1009-8534(2016)05-0021-02

    古丹,西南醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。

    猜你喜歡
    溶溶柳林鼴鼠
    鼴鼠的家
    我將來要做什么
    中英雙語閱讀 柳林風(fēng)聲
    書怎么讀
    快樂語文(2020年2期)2020-03-13 08:58:34
    柳林風(fēng)聲(節(jié)選3)
    柳林風(fēng)聲(節(jié)選2)
    柳林風(fēng)聲(節(jié)選1)
    我將來要做什么人
    時間滴答滴答
    小鼴鼠的家
    高阳县| 石嘴山市| 南雄市| 花垣县| 西安市| 东乡| 晋宁县| 德兴市| 西华县| 文安县| 搜索| 浦江县| 阿合奇县| 南川市| 延吉市| 海丰县| 鹤峰县| 肃南| 石景山区| 湘潭市| 象山县| 钟祥市| 荥阳市| 高安市| 花莲市| 南丹县| 通州市| 泽普县| 汤原县| 微山县| 青阳县| 巫溪县| 葫芦岛市| 伊春市| 锡林郭勒盟| 苏尼特右旗| 荣成市| 定南县| 汝城县| 革吉县| 任丘市|