• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      適應(yīng)選擇論視域下政府工作報告的英譯分析
      ——以2016年政府工作報告為例

      2016-04-12 20:31:07李芙蓉劉淑珍
      宿州學(xué)院學(xué)報 2016年11期
      關(guān)鍵詞:英譯譯者譯文

      李芙蓉,劉淑珍

      1.安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理科學(xué)系,安徽合肥,230051;2.安徽經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院國際貿(mào)易系,安徽合肥,230059

      ?

      適應(yīng)選擇論視域下政府工作報告的英譯分析
      ——以2016年政府工作報告為例

      李芙蓉1,劉淑珍2

      1.安徽交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院文理科學(xué)系,安徽合肥,230051;2.安徽經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院國際貿(mào)易系,安徽合肥,230059

      以譯者中心為切入點,運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇理論,從語言維、文化維、交際維三個方面分析了2016年政府工作報告英譯版如何通過譯者的整合完成了多維度的轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)文化的傳遞和交際的達(dá)成,從而論證了翻譯適應(yīng)選擇論對政府工作報告英譯工作的指導(dǎo)意義,以期進(jìn)一步促進(jìn)翻譯理論的完善并指導(dǎo)翻譯實踐。

      政府工作報告;適應(yīng)選擇論;譯者中心

      1 問題的提出

      隨著中國對外交流的加強(qiáng)和國際影響力的提高,政府工作報告英譯已成為近年來翻譯研究的熱點之一。狄艷華等憑借語料庫工具,從歷時的角度分析了從1978年至2010年間政府工作報告的核心主題詞,揭示了語言的動態(tài)變化[1]。武光軍從句子和語篇層面分析了政府工作報告英譯版中詞匯冗余問題,并提出了應(yīng)對策略[2]。朱曉敏用批評話語分析方法,透視權(quán)利和意識形態(tài)對話語的操控[3]。吳春媯剖析了政府工作報告的修辭英譯,提出譯者修辭意識的提高對交際效果有指導(dǎo)作用[4]。童孝華從翻譯的多重主體入手,指出翻譯方式的選擇須兼收并蓄[5],多角度的研究拓寬了翻譯研究的視域。

      政府工作報告具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、句式規(guī)范、文體正式、句型單一的語言特點。社會文明轉(zhuǎn)型時期萌生的適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯是譯者的適應(yīng)和選擇[6]175?;诖?,譯者的適應(yīng)選擇度對中國特有文化的呈現(xiàn)、中國式語言風(fēng)格的處理、政策信息的準(zhǔn)確傳達(dá),無疑都是譯文質(zhì)量的可靠保證。

      2 適應(yīng)選擇論中的譯者中心

      由于譯者既是原文的讀者又是譯文的作者,這種雙重身份的重要性引起了翻譯界眾多學(xué)者的關(guān)注。對譯者地位的研究始于20世紀(jì)70年代。奈達(dá)認(rèn)為譯者是翻譯過程的焦點[7]。根茨勒(Gentzler)認(rèn)為譯者處于信息源發(fā)者和接收者的中心地位[8]。哈提姆(Hatim)認(rèn)為譯者處于原文作者和譯文讀者間構(gòu)成的動態(tài)交際中心[9]。

      無獨(dú)有偶,發(fā)源于中國本土的翻譯適應(yīng)選擇論也強(qiáng)調(diào)譯者在整個翻譯過程的中心地位。該理論由胡庚申在第三屆亞洲翻譯家論壇上提出,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說為哲學(xué)依據(jù),以譯者中心為理念,以“三維”轉(zhuǎn)化(語言維、交際維、文化維)為翻譯方法,強(qiáng)調(diào)翻譯的過程是以譯者為中心的適應(yīng)選擇過程[6]173。譯者將原文置于翻譯生態(tài)環(huán)境中,通過對原語、譯語所呈現(xiàn)的整個世界,基于理解能力和表達(dá)能力等多因素的共同作用,對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);再結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度,對譯文進(jìn)行最終選擇。兩個階段在翻譯的整個過程中循環(huán)交替。一言以蔽之,翻譯即適應(yīng)與選擇[6]180。此后,胡庚申詳實地論證了其理論建構(gòu)、哲學(xué)依據(jù)[10]、解釋功能[11]和主體描述[12]。

      3 政府工作報告英譯版中適應(yīng)性選擇的應(yīng)用——以2016年政府工作報告為例

      語篇類型的不同決定了翻譯原則和方法的不同。政府工作報告隸屬于正式文體,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)較之其他文體更為嚴(yán)格[13]。翻譯時,譯者有意識地感受話語命題的特點、明確自身承擔(dān)的責(zé)任、考量兩種語言的相同相異性和潛在讀者的接受程度。從語言維、文化維、交際維三個方面整合信息,跳出原文的藩籬。某種程度上,譯文是譯者多維度適應(yīng)和選擇的結(jié)果,這種適應(yīng)和選擇體現(xiàn)在目的語的不同層面上。

      3.1 語言維的適應(yīng)性選擇

      語言維的適應(yīng)性選擇是指譯者在翻譯過程中有意識地將不同層面上的語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換[14]。

      例1 全國各族人民攻堅克難,開拓進(jìn)取。經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展穩(wěn)中有進(jìn)、穩(wěn)中有好。

      譯文 All the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit.As a result,progress has been achieved and stability ensured in economic and social development[15]1.

      詞匯被視為語言的建筑材料。漢語為了強(qiáng)調(diào)某一事物或現(xiàn)象,有時會出現(xiàn)一詞兩說現(xiàn)象,如“扶貧攻堅”(greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty)[15]2,“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”(business startups and innovations)[15]1。甚至同一語言表達(dá)內(nèi)部還會出現(xiàn)鏡像重復(fù)來加強(qiáng)語氣,如“減少無效和低端供給,擴(kuò)大有效和高端供給(We need to reduce ineffective and lower-end supply while increasing effective and medium and high-end supply)”[15]10,但是這種循環(huán)重復(fù)在英語中是不被接受的。針對簡單重復(fù),譯者保留一種措辭,舍棄詞匯含義被重復(fù)表達(dá)的另一種。針對循環(huán)重復(fù),譯者直接處理為對比分句,力求形式和內(nèi)容上與原文匹配。

      詞匯的意義復(fù)雜,較難把握。奈達(dá)(Nida)認(rèn)為詞的意義可大致分為語外的所指意義、情感意義和語內(nèi)的語法意義和情感意義[16]。前一種情感意義表示詞匯使用者對語言本身的情感反應(yīng),后一種表明詞匯使用者對其所指對象的情感態(tài)度?!胺€(wěn)中有進(jìn)”是所指意義,但“穩(wěn)中有好”就帶有語言使用者對所指對象的積極情感反應(yīng)。源語向目的語轉(zhuǎn)化時,譯者的適應(yīng)性選擇對詞匯意義的呈現(xiàn)尤為必要,“穩(wěn)中有進(jìn)、穩(wěn)中有好”的譯文保留了詞匯的所指含義:進(jìn)步(progress)和穩(wěn)定(stability)。此外,與英語不同,漢語中的某些語素可以更換位置,進(jìn)而組成不同的詞匯,比如“質(zhì)量強(qiáng)國、制造強(qiáng)國、知識產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國”(transform China into a manufacturer of advanced and quality products and a country that is strong on intellectual property rights)[15]8,而譯文的文字處理則分別采用形容詞的前置修飾或從句的后置修飾。

      例2 針對發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)等突出問題,強(qiáng)調(diào)要牢固樹立和貫徹落實創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念[15]7。

      譯文 Address serious issues such as unbalanced, uncoordinated,and unsustainable development,stresses the need to promote innovative, coordinated,green,open,and shared development[15]7.

      漢語多排比,通過句式的整齊劃一實現(xiàn)意思明確、層次分明的表達(dá)效果。此類修辭的翻譯應(yīng)以通順而又忠實為主要手段,同時兼顧審美。原文的三個“不”字經(jīng)過譯者的適應(yīng)性選擇,處理為三個帶有否定前綴的形容詞并列,既有英文押頭韻的修辭效果,又忠實于原文,正所謂“修辭立誠”“辭達(dá)而已”[17]。因此,譯者的中心地位與其判斷能力、認(rèn)知能力、言語能力和表達(dá)能力交互作用,對譯文的最終選擇產(chǎn)生影響。

      3.2 文化維的適應(yīng)性選擇

      語言和文化密切相關(guān)、互為依存。原語文化和譯語文化無論在內(nèi)容上還是語言表現(xiàn)形式上都或多或少的存在差異,而判斷譯文的成功往往與譯者是否考慮譯語文化的接受程度相關(guān)。

      例3 一帶一路。

      譯文:Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative (the Belt and Road Initiative)[15]3.

      絲綢之路可追溯到古代中國,其運(yùn)輸路線分為路上和海上。路上絲綢之路起于長安,終至羅馬,是連接古代東西方文明的重要渠道。為了充分發(fā)揮區(qū)域優(yōu)勢和西部窗口作用,2013年習(xí)近平總書記出訪中亞和東南亞期間提出“一帶一路戰(zhàn)略”,圈定范圍包括新疆、甘肅、寧夏、廣西、遼寧等十三省、直轄市和21世紀(jì)海上絲綢之路的上海、廣東、海南等五省和直轄市。因此,“一帶一路”的全稱是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路。

      政府工作報告并非是字、詞、句的簡單直線關(guān)系,它體現(xiàn)著話語群體的態(tài)度和情感,也映射語言背后話語群體的信仰?!耙粠б宦贰钡暮x超越了詞匯的本意,其背后同樣蘊(yùn)含著詞匯使用者對古代中國經(jīng)濟(jì)繁盛期的追憶和自豪。譯者遇到類似的話語信息,根據(jù)以往的經(jīng)驗知識,構(gòu)筑心理表象,再結(jié)合受眾的譯語文化和接受程度,將原文的深層次含義準(zhǔn)確地表達(dá)出來。對可能造成的理解障礙,通過填補(bǔ)語義空缺的方式加以詮釋,譯者忠實地再現(xiàn)了“一帶一路”的所指意義,實現(xiàn)順暢的交流。

      例4 發(fā)展如逆水行舟,不進(jìn)則退。

      譯文 Pursuing development is like sailing against the current: you either forge ahead or drift downstream[15]10.

      漢語成語的表現(xiàn)力強(qiáng),有形象生動、簡潔明了、寓意洗練的特點。其中的四字格結(jié)構(gòu)數(shù)量龐大,約占成語總數(shù)的95%[18]。政府工作報告中出現(xiàn)的成語是翻譯工作不容忽視的難點。譯者需要結(jié)合兩種文化,或采用與漢語成語語意對等的英語成語,或保留漢語成語的真正含義,適當(dāng)取舍其文化背景。無論哪種方式都需要發(fā)揮譯者的中心作用,對其作出選擇。

      成語“逆水行舟”表示逆著水勢行船,“不進(jìn)則退”則是不前進(jìn)就會后退的意思。該詞比喻無論是求學(xué)還是創(chuàng)業(yè),須不斷努力,才能終獲成功。對此類欠缺濃厚比喻意義的成語,盡可能按照成語的字面含義,對其進(jìn)行直譯,不失為是一種有效的方式,從而更好地再現(xiàn)源語的形式和內(nèi)容。同時,譯者以一個信手拈來的標(biāo)點符號——冒號置于譯文中,看似不起眼,卻將原文中“逆水行舟,不進(jìn)則退”的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu)巧妙地呈現(xiàn)出來。

      3.3 交際維的適應(yīng)性選擇

      當(dāng)下快節(jié)奏的生活促進(jìn)了縮略語的產(chǎn)生和發(fā)展??s略語將必要的信息高度濃縮后以符號標(biāo)記的方式呈現(xiàn),表達(dá)方便,易于記憶。尤其在政府工作報告中,縮略語多以數(shù)字形式出現(xiàn),并被賦予社會和時代的獨(dú)特含義,其作用在于解決詞語過長和節(jié)奏太急間的矛盾[19]。譯者關(guān)注語言形式的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞時,也要兼顧交際意圖能否順利實現(xiàn),這樣才能實現(xiàn)中文縮略語英譯的最佳選擇。

      例5 我們深入開展“三嚴(yán)三實”專題教育,堅決糾正“四風(fēng)”。

      譯文 The campaign to build understanding of the Three Stricts and Three Honests was intensified,…action was taken against formalism, bureaucracy, hedonism,and extravagance[15]5.

      兩會期間,習(xí)近平總書記提出“三嚴(yán)三實”,內(nèi)容包括嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實(to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be honest in one's thinking, one's work, and one's behavior)[15]16,不僅成為新時期黨員領(lǐng)導(dǎo)干部的為人之本,也是黨的優(yōu)良傳統(tǒng)得以繼承和發(fā)揚(yáng)光大的保障。

      眾所周知,語言是人類社會重要的交際手段和工具。譯者的選擇性適應(yīng)可以說是一要洞悉自身所處的社會環(huán)境,二要深刻理解縮略語蘊(yùn)含的真正信息,三要作出利于譯語文化接受者的語言轉(zhuǎn)化。唯有如此,譯者才能置身語言、文化和交際的聯(lián)動環(huán)境中,完成對最終譯文的選擇。

      例6 讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行。

      譯文 Exercise power in an open and transparent way[15]25.

      語言和文化密不可分,同樣語言與權(quán)力也結(jié)伴同行。權(quán)力是支配他人的某種能力或關(guān)系。隱喻中,事物間相似性的建構(gòu)也說明人們對話語者建構(gòu)權(quán)的認(rèn)可和接受。為了避免直接提及,借助語言手段的含蓄表達(dá),往往在交際中會造成信息接收者的心領(lǐng)神會,并對其產(chǎn)生潛移默化的影響。從交際角度看,隱喻是為了傳遞信息;從修辭角度看,它簡化了政治,更為重要的是包裝了政治[20]。此處的陽光形容事物和現(xiàn)象的公開透明?,F(xiàn)代漢語中的陽光采購、陽光操作也是借用了它的隱喻意。因此,譯者體察時代背景、針對不同的時間、詞語的多重意義、挖掘意義潛勢、打破意義界限、轉(zhuǎn)換意義關(guān)系直至重構(gòu)話語秩序。

      4 結(jié) 語

      政府工作報告英譯是對外宣傳翻譯中十分重要的系統(tǒng)工程,譯文的質(zhì)量對維護(hù)中國政府在世界的形象和政策指令的上傳下達(dá)產(chǎn)生不可低估的影響。作為翻譯活動的主體——譯者能否適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并從語言的轉(zhuǎn)化、文化的傳遞、交際的實現(xiàn)三個方面作出適應(yīng)性的優(yōu)化選擇,與譯者的自身素質(zhì)密切相關(guān)。同時,譯者的素質(zhì)和適應(yīng)選擇度的整合也會對整個翻譯過程中方法運(yùn)用和策略選擇產(chǎn)生重要作用。

      [1]狄艷華.基于語料庫的中國政府工作報告核心主題詞研究[J].外語學(xué)刊,2010(6):69-72

      [2]武光軍.2010年政府工作報告英譯本中的遷移性冗余:分析與對策[J].中國翻譯,2010(6):64-67

      [3]朱曉敏.批評話語分析視角下的政府工作報告英譯研究[J].外語研究,2011(2):73-78

      [4]吳春媯.2012政府工作報告英譯的修辭考量[D].福州:福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,2013:7-10

      [5]童孝華.翻譯的主體意識:2014年政府工作報告翻譯心得[J].中國翻譯,2014(4):92-97

      [6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:173-180

      [7]Nida E A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:140-145

      [8]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].New York: Routledge Inc,1993:74

      [9]Hatim B.Teaching and Researching Translation[M].Edinburgh Gate:Pearson Education Limited,2001:43

      [10]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)依據(jù)[J].上??萍挤g,2004(4):1-4

      [11]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué),2006(3):49-53

      [12]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):10-16

      [13]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3):18

      [14]胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5

      [15]Report on the Work of the Government[N]. Beijing Review,2016-04-07(14)

      [16]Nida E A. Componential Analysis of Meaning:An Introduction to Semantic Structures[M].The Hague:Mouton,1975:26

      [17]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2004:161

      [18]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:126

      [19]陳原.社會語言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983:328

      [20]林寶珠.隱喻的意識形態(tài)力[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2012:98-99

      (責(zé)任編輯:胡永近)

      2016-08-15

      安徽省教育廳人文社會科學(xué)研究重點項目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下近十年政府工作報告英譯研究”(SK2016A0251)。

      李芙蓉(1977-),女,安徽合肥人,碩士,講師,主要研究方向:英語語言文學(xué)。

      10.3969/j.issn.1673-2006.2016.11.017

      H315.9

      A

      1673-2006(2016)11-0062-04

      猜你喜歡
      英譯譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      摘要英譯
      摘要英譯
      譯文摘要
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      高阳县| 天柱县| 梅河口市| 巴塘县| 溧水县| 师宗县| 长丰县| 乌鲁木齐县| 南京市| 罗城| 紫阳县| 临澧县| 大石桥市| 盐边县| 湄潭县| 泽普县| 清水县| 长宁县| 邵东县| 龙里县| 广东省| 丹寨县| 浙江省| 集安市| 商洛市| 柳河县| 周至县| 益阳市| 英德市| 孝昌县| 宁阳县| 宁海县| 临洮县| 枣阳市| 嘉禾县| 淮南市| 丹棱县| 静海县| 资溪县| 贞丰县| 门源|